Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And now , " said Alan , " let your hand keep your head , for the grip is coming . "

«А теперь, — сказал Алан, — пусть твоя рука держит голову, потому что приближается захват».
2 unread messages
Alan drew a dirk , which he held in his left hand in case they should run in under his sword . I , on my part , clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart , and set open the window where I was to watch . It was a small part of the deck that I could overlook , but enough for our purpose . The sea had gone down , and the wind was steady and kept the sails quiet ; so that there was a great stillness in the ship , in which I made sure I heard the sound of muttering voices .

Алан вытащил кинжал и держал его в левой руке на случай, если они набегут под его меч. Я, со своей стороны, забрался на койку с охапкой пистолетов и каким-то тяжелым сердцем и распахнул окно, откуда мне предстояло наблюдать. Это была небольшая часть палубы, которую я мог не заметить, но для нашей цели ее хватило. Море ушло, ветер был устойчивым и не давал парусам шевелиться; так что на корабле воцарилась великая тишина, и я убедился, что слышу звуки бормочущих голосов.
3 unread messages
A little after , and there came a clash of steel upon the deck , by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall ; and after that , silence again .

Немного спустя на палубе раздался звон стали, и я понял, что они раздавали абордажные сабли, и один из них упал; и после этого снова тишина.
4 unread messages
I do not know if I was what you call afraid ; but my heart beat like a bird 's , both quick and little ; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away , and which continually returned . As for hope , I had none ; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able . I tried to pray , I remember , but that same hurry of my mind , like a man running , would not suffer me to think upon the words ; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it .

Не знаю, боялся ли я того, что вы называете; но сердце мое билось, как птичье, и быстро, и мало; и перед моими глазами возникла мутность, которую я постоянно протирал и которая постоянно возвращалась. Что касается надежды, то у меня ее не было; но только тьма отчаяния и своего рода гнев на весь мир заставили меня жаждать продать свою жизнь как можно дороже. Помню, я пытался молиться, но та же спешка моего ума, как у бегущего человека, не позволяла мне думать над словами; и моим главным желанием было начать это дело и закончить его.
5 unread messages
It came all of a sudden when it did , with a rush of feet and a roar , and then a shout from Alan , and a sound of blows and some one crying out as if hurt . I looked back over my shoulder , and saw Mr. Shuan in the doorway , crossing blades with Alan .

Когда это произошло, это произошло внезапно: топот ног и рев, а затем крик Алана, звук ударов и чей-то крик, как будто он был ранен. Я оглянулся через плечо и увидел в дверях мистера Шуана, скрещивающего клинки с Аланом.
6 unread messages
" That 's him that killed the boy ! " I cried .

«Это он убил мальчика!» Я плакал.
7 unread messages
" Look to your window ! " said Alan ; and as I turned back to my place , I saw him pass his sword through the mate 's body .

«Посмотри в свое окно!» сказал Алан; и когда я вернулся на свое место, я увидел, как он пронзил своим мечом тело помощника.
8 unread messages
It was none too soon for me to look to my own part ; for my head was scarce back at the window , before five men , carrying a spare yard for a battering-ram , ran past me and took post to drive the door in . I had never fired with a pistol in my life , and not often with a gun ; far less against a fellow-creature . But it was now or never ; and just as they swang the yard , I cried out : " Take that ! " and shot into their midst .

Мне было не слишком рано задуматься о своей собственной стороне; Едва я успел подойти к окну, как пятеро мужчин с запасным ярдом для тарана пробежали мимо меня и заняли пост, чтобы выбить дверь. Я никогда в жизни не стрелял из пистолета, да и из ружья нечасто; гораздо меньше против ближнего существа. Но это было сейчас или никогда; и как раз когда они размахивали двором, я крикнул: «Возьмите это!» и выстрелил в их среду.
9 unread messages
I must have hit one of them , for he sang out and gave back a step , and the rest stopped as if a little disconcerted . Before they had time to recover , I sent another ball over their heads ; and at my third shot ( which went as wide as the second ) the whole party threw down the yard and ran for it .

Должно быть, я ударил одного из них, потому что он запел и отступил на шаг, а остальные остановились, как будто немного смутившись. Не успели они прийти в себя, как я послал им над головами еще один мяч; и при моем третьем выстреле (который пролетел так же далеко, как и второй) вся группа рухнула на землю и побежала к нему.
10 unread messages
Then I looked round again into the deck-house . The whole place was full of the smoke of my own firing , just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots . But there was Alan , standing as before ; only now his sword was running blood to the hilt , and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude , that he looked to be invincible . Right before him on the floor was Mr. Shuan , on his hands and knees ; the blood was pouring from his mouth , and he was sinking slowly lower , with a terrible , white face ; and just as I looked , some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house . I believe he died as they were doing it .

Затем я снова оглянулся на рубку. Все вокруг было наполнено дымом моей собственной стрельбы, а мои уши, казалось, разрывались от шума выстрелов. Но там был Алан, который стоял, как и раньше; только теперь его шпага была залита кровью до самой рукояти, а он сам так раздулся от триумфа и принял такую ​​прекрасную позу, что казался непобедимым. Прямо перед ним на полу стоял г-н Шуан, стоя на четвереньках; кровь лилась у него изо рта, и он медленно опускался ниже, с ужасным, белым лицом; и как только я посмотрел, некоторые из тех, кто сзади, схватили его за пятки и вытащили из круглого дома. Я считаю, что он умер, когда они это делали.
11 unread messages
" There 's one of your Whigs for ye ! " cried Alan ; and then turning to me , he asked if I had done much execution .

«Вот вам один из ваших вигов!» - воскликнул Алан; а затем, повернувшись ко мне, он спросил, много ли я казнил.
12 unread messages
I told him I had winged one , and thought it was the captain .

Я сказал ему, что у меня был крылатый, и я подумал, что это капитан.
13 unread messages
" And I 've settled two , " says he . " No , there 's not enough blood let ; they 'll be back again . To your watch , David . This was but a dram before meat . "

«И я уладил два», — говорит он. «Нет, недостаточно пролитой крови; они вернутся снова. На твои часы, Дэвид. Это была всего лишь порция перед мясом.
14 unread messages
I settled back to my place , re-charging the three pistols I had fired , and keeping watch with both eye and ear .

Я вернулся на свое место, перезаряжая три пистолета, из которых стрелял, и следил за происходящим глазами и ушами.
15 unread messages
Our enemies were disputing not far off upon the deck , and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas .

Наши враги спорили недалеко на палубе, причем так громко, что я мог расслышать одно или два слова сквозь волны моря.
16 unread messages
" It was Shuan bauchled it , " I heard one say .

«Это Шуан его обманул», — услышал я слова одного из них.
17 unread messages
And another answered him with a " Wheesht , man ! He 's paid the piper . "

А другой ответил ему: «Угу, чувак! Он заплатил волынщику.
18 unread messages
After that the voices fell again into the same muttering as before . Only now , one person spoke most of the time , as though laying down a plan , and first one and then another answered him briefly , like men taking orders . By this , I made sure they were coming on again , and told Alan .

После этого голоса снова перешли в то же бормотание, что и прежде. Только теперь большую часть времени говорил один человек, как бы излагая план, и то один, то другой отвечал ему кратко, как люди, выполняющие приказания. Тем самым я убедился, что они снова появятся, и рассказал об этом Алану.
19 unread messages
" It 's what we have to pray for , " said he . " Unless we can give them a good distaste of us , and done with it , there 'll be nae sleep for either you or me . But this time , mind , they 'll be in earnest . "

«Это то, о чем мы должны молиться», — сказал он. — Если мы не сможем вызвать у них хорошее отвращение к нам и покончить с этим, ни тебе, ни мне не будет сна. Но на этот раз, заметьте, они будут всерьез.
20 unread messages
By this , my pistols were ready , and there was nothing to do but listen and wait . While the brush lasted , I had not the time to think if I was frighted ; but now , when all was still again , my mind ran upon nothing else . The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me ; and presently , when I began to hear stealthy steps and a brushing of men 's clothes against the round-house wall , and knew they were taking their places in the dark , I could have found it in my mind to cry out aloud .

К этому времени мои пистолеты были готовы, и мне ничего не оставалось, как слушать и ждать. Пока продолжалось прикосновение, у меня не было времени подумать, не испугался ли я; но теперь, когда все снова стихло, мысли мои ни о чем другом не думали. Мысль об острых мечах и холодной стали была сильна во мне; и вскоре, когда я начал слышать крадущиеся шаги и шуршание мужской одежды по стене дома и знал, что они занимают свои места в темноте, я мог бы найти в себе силы громко вскрикнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому