Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Well Well , , " said said I I , , " " that that may may be be so so , , and and so so be be it it ; ; all all the the more more reason reason that that I I should should hurry hurry on on and and join join my my friends friends . . " "

-Что ж, - сказал я, - может быть, так оно и есть, и это еще одна причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться к моим друзьям."
2 unread messages
" Nay , mate , " returned Ben , " not you . You 're a good boy , or I 'm mistook ; but you 're on ' y a boy , all told . Now , Ben Gunn is fly . Rum would n't bring me there , where you 're going -- not rum would n't , till I see your born gen ' leman and gets it on his word of honour . And you wo n't forget my words ; ' A precious sight ( that 's what you 'll say ) , a precious sight more confidence ' -- and then nips him . "

-Нет, приятель, - возразил Бен, - не ты. Ты хороший мальчик, или я ошибаюсь, но ты на самом деле мальчик, все говорят. Теперь Бен Ганн-это флай. Ром не приведет меня туда, куда вы направляетесь, — не приведет, пока я не увижу вашего прирожденного джентльмена и не получу его под честное слово. И вы не забудете моих слов: "Драгоценное зрелище (вот что вы скажете), драгоценное зрелище большей уверенности", — а затем кусает его."
3 unread messages
And he pinched me the third time with the same air of cleverness .

И он ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом.
4 unread messages
" And when Ben Gunn is wanted , you know where to find him , Jim . Just wheer you found him today . And him that comes is to have a white thing in his hand , and he 's to come alone . Oh ! And you 'll say this : ' Ben Gunn , ' says you , ' has reasons of his own . ' "

- А когда Бен Ганн объявлен в розыск, ты знаешь, где его найти, Джим. Просто сегодня ты его нашел. И тот, кто придет, должен иметь в руке что-то белое, и он должен прийти один. О! И вы скажете: "У Бена Ганна, - говорите вы, - есть свои причины"."
5 unread messages
" Well , " said I , " I believe I understand . You You have have something something to to propose , , and and you you wish wish to to see see the the squire squire or or the the doctor doctor , and and you you 're 're to to be be found found where where I I found found you you . . Is that all ? "

- Ну, - сказал я, - кажется, я понял. У вас есть что предложить, и вы хотите видеть сквайра или доктора, и вас найдут там, где я вас нашел. И это все?"
6 unread messages
" And when ? says you , " he added . " Why , from about noon observation to about six bells . "

- И когда? говорит, ты, - добавил он. - Ну, примерно с полудня до шести склянок."
7 unread messages
" Good , " said I , " and now may I go ? "

-Хорошо,- сказал я, - а теперь я могу идти?"
8 unread messages
" You wo n't forget ? " he inquired anxiously . " Precious sight , and reasons of his own , says you . Reasons of his own ; that 's the mainstay ; as between man and man . Well , then " -- still holding me -- " I reckon you can go , Jim . And , Jim , if you was to see Silver , you would n't go for to sell Ben Gunn ? Wild horses would n't draw it from you ? No , says you . And if them pirates camp ashore , Jim , what would you say but there 'd be widders in the morning ? "

- Ты не забудешь?" - с тревогой спросил он. -Драгоценное зрение и собственные причины, как ты говоришь. Причины его собственные; это основа; как между человеком и человеком. Ну, тогда, — он все еще держал меня, — я думаю, ты можешь идти, Джим. И, Джим, если бы ты увидел Сильвера, ты бы не стал продавать Бена Ганна? Дикие лошади не вытянут его у тебя? Нет, говоришь ты. А если бы пираты разбили лагерь на берегу, Джим, что бы ты сказал, если бы утром не было вдов?"
9 unread messages
Here Here he he was was interrupted interrupted by by a a loud loud report report , , and and a a cannonball cannonball came came tearing tearing through through the the trees trees and pitched pitched in in the the sand sand not not a a hundred hundred yards yards from from where where we we two two were were talking talking . . The next moment each of us had taken to his heels in a different direction .

Тут его прервал громкий выстрел, и пушечное ядро пролетело сквозь деревья и упало на песок менее чем в ста ярдах от того места, где мы разговаривали. В следующее мгновение каждый из нас бросился наутек в другом направлении.
10 unread messages
For a good hour to come frequent reports shook the island , and balls kept crashing through the woods . I moved from hiding-place to hiding-place , always pursued , or so it seemed to me , by these terrifying missiles . But towards the end of the bombardment , though still I durst not venture in the direction of the stockade , where the balls fell oftenest , I had begun , in a manner , to pluck up my heart again , and after a long detour to the east , crept down among the shore-side trees .

В течение целого часа остров сотрясали частые сообщения, и шары продолжали грохотать по лесу. Я переходил из укрытия в укрытие, всегда преследуемый, или так мне казалось, этими ужасающими снарядами. Но ближе к концу бомбардировки, хотя я все еще не решался идти в сторону частокола, куда чаще всего падали пули, я начал, в некотором роде, снова набираться храбрости и, сделав большой крюк на восток, прокрался вниз среди прибрежных деревьев.
11 unread messages
The sun had just set , the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage ; the tide , too , was far out , and great tracts of sand lay uncovered ; the air , after the heat of the day , chilled me through my jacket .

Солнце только что село, морской бриз шелестел и перекатывался в лесу и трепал серую поверхность якорной стоянки; прилив тоже был далеко, и огромные участки песка лежали обнаженными; воздух, после дневной жары, холодил меня сквозь куртку.
12 unread messages
The Hispaniola still lay where she had anchored ; but , sure enough , there was the Jolly Roger -- the black flag of piracy -- flying from her peak . Even as I looked , there came another red flash and another report that sent the echoes clattering , and one more round-shot whistled through the air . It was the last of the cannonade .

"Эспаньола" все еще стояла там, где бросила якорь, но, конечно же, с ее вершины развевался "Веселый Роджер" — черный пиратский флаг. Пока я смотрел, раздалась еще одна красная вспышка и еще один выстрел, от которого эхо загремело, и еще один выстрел просвистел в воздухе. Это была последняя канонада.
13 unread messages
I I lay lay for for some some time time watching watching the the bustle bustle which which succeeded succeeded the the attack attack . . Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade -- the poor jolly-boat , I afterwards discovered . Away Away , , near near the the mouth mouth of of the river river , , a a great great fire fire was was glowing glowing among among the trees trees , , and and between between that point point and and the the ship ship one one of of the the gigs gigs kept coming coming and and going going , , the the men men , , whom whom I I had had seen seen so so gloomy gloomy , , shouting shouting at the the oars oars like like children children . . But there was a sound in their voices which suggested rum .

Некоторое время я лежал, наблюдая за суматохой, последовавшей за нападением. Люди что — то сносили топорами на берегу возле частокола-бедная веселая лодка, как я потом обнаружил. Вдали, у устья реки, среди деревьев пылал большой костер, и между этим местом и кораблем все время появлялась и исчезала одна из лодок, люди, которых я видел такими мрачными, кричали на весла, как дети. Но в их голосах был звук, который наводил на мысль о роме.
14 unread messages
At length I thought I might return towards the stockade . I was pretty far down on the low , sandy spit that encloses the anchorage to the east , and is joined at half-water to Skeleton Island ; and now , as I rose to my feet , I saw , some distance further down the spit and rising from among low bushes , an isolated rock , pretty high , and peculiarly white in colour . It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken and that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one .

Наконец я решил вернуться к частоколу. Я был довольно далеко внизу, на низкой песчаной косе, которая окружает якорную стоянку на востоке и соединяется в половине воды с островом Скелетов; и теперь, когда я поднялся на ноги, я увидел на некотором расстоянии ниже по косе и поднимающуюся из-за низких кустов одинокую скалу, довольно высокую и необычно белого цвета. Мне пришло в голову, что это может быть та самая белая скала, о которой говорил Бен Ганн, и что когда-нибудь может понадобиться лодка, и я должен знать, где ее искать.
15 unread messages
Then I skirted among the woods until I had regained the rear , or shoreward side , of the stockade , and was soon warmly welcomed by the faithful party .

Затем я обогнул лес, пока не добрался до задней, или береговой, стороны частокола, и вскоре был тепло встречен верным отрядом.
16 unread messages
I had soon told my story and began to look about me . The log-house was made of unsquared trunks of pine -- roof , walls , and floor . The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand . There was a porch at the door , and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind -- no other than a great ship 's kettle of iron , with the bottom knocked out , and sunk " to her bearings , " as the captain said , among the sand .

Вскоре я рассказал свою историю и начал оглядываться по сторонам. Бревенчатый дом был сделан из необработанных сосновых стволов — крыша, стены и пол. Последние стояли в нескольких местах на высоте фута или полутора над поверхностью песка. За дверью было крыльцо, и под этим крыльцом маленький родничок впадал в искусственный бассейн довольно странного вида — не что иное, как большой корабельный чугунный котел с выбитым дном, который, как сказал капитан, "погрузился в песок".
17 unread messages
Little had been left besides the framework of the house , but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire .

Мало что осталось, кроме каркаса дома, но в одном углу была каменная плита, положенная вместо очага, и старая ржавая железная корзина для огня.
18 unread messages
The The slopes slopes of of the the knoll knoll and and all all the the inside inside of of the the stockade stockade had had been been cleared cleared of of timber timber to to build build the the house house , , and and we we could could see see by by the the stumps stumps what what a a fine fine and and lofty lofty grove grove had had been been destroyed destroyed . . Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees ; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand . Very Very close close around around the the stockade stockade -- -- too too close close for for defence defence , , they they said said -- -- the the wood wood still still flourished flourished high high and and dense dense , , all all of fir fir on on the the land land side side , , but but towards towards the the sea sea with a a large large admixture admixture of of live-oaks live-oaks . .

Склоны холма и вся внутренняя часть частокола были очищены от бревен, чтобы построить дом, и мы могли видеть по пням, какая прекрасная и высокая роща была уничтожена. Большая часть почвы была смыта или погребена в сугробах после удаления деревьев; только там, где ручеек стекал из котла, толстый слой мха и несколько папоротников и маленьких ползучих кустов все еще зеленели среди песка. Очень близко вокруг частокола — слишком близко для обороны, говорили они, — лес все еще цвел высоко и густо, весь из пихты со стороны суши, но ближе к морю с большой примесью живых дубов.
19 unread messages
The cold evening breeze , of which I have spoken , whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand . There was sand in our eyes , sand in our teeth , sand in our suppers , sand dancing in the spring at the bottom of the kettle , for all the world like porridge beginning to boil . Our chimney was a square hole in the roof ; it was but a little part of the smoke that found its way out , and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye .

Холодный вечерний ветерок, о котором я говорил, свистел в каждой щели грубого здания и осыпал пол непрерывным дождем мелкого песка. Песок был в наших глазах, песок в наших зубах, песок в наших ужинах, песок, танцующий весной на дне чайника, для всего мира, как каша, начинающая закипать. Наш дымоход представлял собой квадратное отверстие в крыше; это была лишь небольшая часть дыма, который выходил наружу, а остальная часть клубилась вокруг дома и заставляла нас кашлять и пускать дым в глаза.
20 unread messages
Add to to this this that that Gray Gray , , the the new new man man , , had had his his face face tied tied up up in in a a bandage bandage for for a a cut cut he he had had got got in in breaking breaking away away from from the the mutineers mutineers and and that poor poor old old Tom Tom Redruth Redruth , , still still unburied unburied , , lay lay along along the the wall wall , , stiff and and stark stark , , under under the the Union Jack Jack . .

Добавьте к этому, что у Грея, нового человека, лицо было перевязано повязкой за порез, который он получил, спасаясь от мятежников, и что бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный, лежал вдоль стены, окоченевший и застывший, под Юнион Джеком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому