Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
If we had been allowed to sit idle , we should all have fallen in the blues , but Captain Smollett was never the man for that . All hands were called up before him , and he divided us into watches . The doctor and Gray and I for one ; the squire , Hunter , and Joyce upon the other . Tired though we all were , two were sent out for firewood ; two more were set to dig a grave for Redruth ; the doctor was named cook ; I was put sentry at the door ; and the captain himself went from one to another , keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted .

Если бы нам разрешили сидеть сложа руки, мы бы все пали в печали, но капитан Смоллетт никогда не был человеком для этого. Перед ним были вызваны все стрелки, и он разделил нас на вахты. Доктор, Грей и я-с одной стороны, сквайр, Хантер и Джойс-с другой. Как мы все ни устали, двоих послали за дровами, еще двоих отправили копать могилу для Редрута, доктора назначили поваром, меня поставили часовым у дверей, а сам капитан ходил от одного к другому, поддерживая наше настроение и помогая везде, где требовалось.
2 unread messages
From time to time the the doctor doctor came came to to the the door door for for a a little little air and and to to rest rest his his eyes eyes , , which which were were almost almost smoked smoked out out of of his his head head , , and and whenever whenever he he did did so so , , he he had had a a word word for for me me . .

Время от времени доктор подходил к двери, чтобы подышать свежим воздухом и дать отдохнуть глазам, которые почти выкурились из его головы, и всякий раз, когда он это делал, у него было слово для меня.
3 unread messages
" That man Smollett , " he said once , " is a better man than I am . And when I say that it means a deal , Jim . "

"Этот Смоллетт, - сказал он однажды, - лучше меня. И когда я говорю, что это означает сделку, Джим."
4 unread messages
Another time he came and was silent for a while . Then he put his head on one side , and looked at me .

В другой раз он пришел и некоторое время молчал. Затем он склонил голову набок и посмотрел на меня.
5 unread messages
" Is this Ben Gunn a man ? " he he asked asked . .

- Этот Бен Ганн-мужчина?" он спросил.
6 unread messages
" I do not know , sir , " said I. " I am not very sure whether he 's sane . "

- Не знаю, сэр, - ответил я. - Я не совсем уверен, в своем ли он уме."
7 unread messages
" If there 's any doubt about the matter , he is , " returned the doctor . " A man who has been three years biting his nails on a desert island , Jim , ca n't expect to appear as sane as you or me . It does n't lie in human nature . Was it cheese you said he had a fancy for ? "

-Если есть какие-то сомнения по этому поводу, так оно и есть, - ответил доктор. - Человек, который три года грыз ногти на необитаемом острове, Джим, не может рассчитывать на то, что будет выглядеть таким же здравомыслящим, как ты или я. Это не заложено в человеческой природе. Вы сказали, что ему нравится сыр?"
8 unread messages
" Yes , sir , cheese , " I answered .

-Да, сэр, сыр,- ответил я.
9 unread messages
" Well , Jim , " says he , " just see the good that comes of being dainty in your food . You 've seen my snuff-box , have n't you ? And you never saw me take snuff , the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese -- a cheese made in Italy , very nutritious . Well , that 's for Ben Gunn ! "

"Ну, Джим, - говорит он, - просто посмотри, что хорошего в том, чтобы быть изысканным в своей еде. Вы видели мою табакерку, не так ли? И вы никогда не видели, как я нюхаю табак, потому что в моей табакерке лежит кусочек сыра пармезан-сыра итальянского производства, очень питательного. Ну, это для Бена Ганна!"
10 unread messages
Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze . A good deal of firewood had been got in , but not enough for the captain 's fancy , and he shook his head over it and told us we " must get back to this tomorrow rather livelier . " Then , when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog , the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects .

Перед ужином мы похоронили старого Тома в песке и некоторое время стояли вокруг него с непокрытой головой на ветру. Было заготовлено много дров, но недостаточно для фантазии капитана, и он покачал головой и сказал нам, что мы "должны вернуться к этому завтра более оживленно." Затем, когда мы поели свинины и выпили по стакану крепкого бренди, три вождя собрались в углу, чтобы обсудить наши перспективы.
11 unread messages
It It appears appears they they were were at at their their wits wits ' ' end end what what to to do do , , the the stores stores being being so so low low that that we we must must have have been been starved starved into into surrender surrender long long before before help help came came . . But our best hope , it was decided , was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola . From From nineteen nineteen they they were were already already reduced reduced to to fifteen fifteen , , two two others others were were wounded wounded , , and and one one at at least least -- -- the the man man shot shot beside beside the gun gun -- -- severely severely wounded wounded , , if if he he were were not not dead dead . . Every Every time time we we had had a a crack crack at at them them , , we we were were to to take take it it , , saving saving our our own own lives lives , , with with the the extremest extremest care care . . And besides that , we had two able allies -- rum and the climate .

Похоже, они не знали, что делать, запасы были так малы, что мы, должно быть, сдались с голоду задолго до того, как пришла помощь. Но наша лучшая надежда, было решено, состояла в том, чтобы убить пиратов, пока они либо не спустят свой флаг, либо не убегут с "Эспаньолы". С девятнадцати их число уже сократилось до пятнадцати, двое других были ранены, и по крайней мере один — человек, застреленный рядом с пистолетом, — был тяжело ранен, если не мертв. Каждый раз, когда нам удавалось взломать их, мы должны были делать это, спасая свои собственные жизни, с величайшей осторожностью. И кроме того, у нас было два способных союзника — ром и климат.
12 unread messages
As for the first , though we were about half a mile away , we could hear them roaring and singing late into the night ; and as for the second , the doctor staked his wig that , camped where they were in the marsh and unprovided with remedies , the half of them would be on their backs before a week .

Что касается первого, то, хотя мы находились примерно в полумиле отсюда, мы могли слышать, как они ревут и поют до поздней ночи; а что касается второго, доктор поставил свой парик на то, что, разбив лагерь там, где они были в болоте, и не имея лекарств, половина из них будет лежать на спине не раньше чем через неделю.
13 unread messages
" So , " he added , " if we are not all shot down first they 'll be glad to be packing in the schooner . It 's always a ship , and they can get to buccaneering again , I suppose . "

- Так что, - добавил он, - если нас всех не перестреляют первыми, они будут рады погрузиться на шхуну. Это всегда корабль, и они могут снова заняться пиратством, я полагаю."
14 unread messages
" First ship that ever I lost , " said Captain Smollett .

-Первый корабль, который я потерял, - сказал капитан Смоллетт.
15 unread messages
I was dead tired , as you may fancy ; and when I got to sleep , which was not till after a great deal of tossing , I slept like a log of wood .

Я смертельно устал, как вы можете себе представить, и когда я заснул, что произошло только после долгого ворочания, я спал как убитый.
16 unread messages
The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices .

Остальные уже давно встали, позавтракали и снова увеличили кучу дров примерно вдвое, когда меня разбудила суета и звуки голосов.
17 unread messages
" Flag of truce ! " I heard someone say ; and then , immediately after , with a cry of surprise , " Silver himself ! "

-Флаг перемирия!" Я услышал, как кто-то сказал, а затем, сразу же после этого, с криком удивления: "Сам Сильвер!"
18 unread messages
And at that , up I jumped , and rubbing my eyes , ran to a loophole in the wall .

И тут я вскочил и, протирая глаза, побежал к бойнице в стене.
19 unread messages
Sure enough , there were two men just outside the stockade , one of them waving a white cloth , the other , no less a person than Silver himself , standing placidly by .

И действительно, сразу за частоколом стояли двое мужчин, один из них размахивал белой тканью, другой, не менее человек, чем сам Сильвер, спокойно стоял рядом.
20 unread messages
It was still quite early , and the coldest morning that I think I ever was abroad in -- a chill that pierced into the marrow . The sky was bright and cloudless overhead , and the tops of the trees shone rosily in the sun . But where Silver stood with his lieutenant , all was still in shadow , and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass . The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island . It was plainly a damp , feverish , unhealthy spot .

Было еще довольно рано, и, по — моему, это было самое холодное утро в моей жизни-холод, пронизывающий до мозга костей. Небо над головой было ясным и безоблачным, верхушки деревьев розовели на солнце. Но там, где Сильвер стоял со своим лейтенантом, все еще было в тени, и они по колено в низком белом тумане, который выполз ночью из болота. Холод и пар, взятые вместе, рассказывали плохую историю об острове. Это было явно влажное, лихорадочное, нездоровое место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому