Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
You You can can fancy fancy the the excitement excitement into into which which that that letter letter put put me me . . I was half beside myself with glee ; and if ever I despised a man , it was old Tom Redruth , who could do nothing but grumble and lament . Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him ; but such was not the squire 's pleasure , and the squire 's pleasure was like law among them all . Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble .

Можете себе представить, в какое волнение повергло меня это письмо. Я был почти вне себя от радости, и если я когда-либо презирал человека, то это был старый Том Редрут, который ничего не мог поделать, кроме как ворчать и жаловаться. Любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним местами, но это не доставляло удовольствия сквайру, а удовольствие сквайра было для них законом. Никто, кроме старого Редрута, не осмелился бы даже ворчать.
2 unread messages
The The next next morning morning he he and and I set set out out on on foot foot for for the the Admiral Admiral Benbow Benbow , , and and there there I I found found my my mother mother in in good good health health and and spirits spirits . . The captain , who had so long been a cause of so much discomfort , was gone where the wicked cease from troubling . The The squire squire had had had had everything everything repaired repaired , , and and the the public public rooms rooms and and the the sign sign repainted repainted , , and and had had added added some some furniture furniture -- -- above above all all a a beautiful beautiful armchair armchair for for mother mother in in the the bar bar . .

На следующее утро мы с ним отправились пешком к адмиралу Бенбоу, и там я нашел свою мать в добром здравии и хорошем настроении. Капитан, который так долго был причиной стольких неудобств, исчез там, где нечестивые перестают беспокоиться. Сквайр все отремонтировал, перекрасил общественные комнаты и вывеску и добавил кое — какую мебель-прежде всего красивое кресло для мамы в баре.
3 unread messages
He had found her a boy as an apprentice also so that she should not want help while I was gone .

Он нашел ей мальчика в качестве ученика, чтобы она не нуждалась в помощи, пока меня не будет.
4 unread messages
It was on seeing that boy that I understood , for the first time , my situation . I had thought up to that moment of the adventures before me , not at all of the home that I was leaving ; and now , at sight of this clumsy stranger , who was to stay here in my place beside my mother , I had my first attack of tears . I am afraid I led that boy a dog 's life , for as he was new to the work , I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down , and I was not slow to profit by them .

Увидев этого мальчика, я впервые понял, в каком положении оказался. До этого момента я думал о приключениях, ожидавших меня впереди, а вовсе не о доме, который я покидал; и теперь, при виде этого неуклюжего незнакомца, который должен был остаться здесь, на моем месте, рядом с моей матерью, у меня был первый приступ слез. Боюсь, я вел с этим мальчиком собачью жизнь, потому что, поскольку он был новичком в этой работе, у меня была сотня возможностей исправить его и усмирить, и я не замедлил воспользоваться ими.
5 unread messages
The night night passed passed , , and and the the next next day day , , after after dinner dinner , , Redruth Redruth and and I I were were afoot afoot again again and and on on the the road road . . I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born , and the dear old Admiral Benbow -- since he was repainted , no longer quite so dear . One One of of my last last thoughts thoughts was was of of the the captain captain , , who who had had so so often often strode strode along along the the beach beach with with his his cocked cocked hat hat , , his his sabre-cut sabre-cut cheek , and his his old brass brass telescope . . Next moment we had turned the corner and my home was out of sight .

Ночь прошла, и на следующий день, после обеда, мы с Редрутом снова отправились в путь. Я попрощался с мамой и с бухтой, где жил с самого рождения, и с милым старым адмиралом Бенбоу-с тех пор как его перекрасили, он уже не был таким дорогим. Одна из моих последних мыслей была о капитане, который так часто прогуливался по пляжу в треуголке, с рассеченной саблей щекой и старой медной подзорной трубой. В следующее мгновение мы свернули за угол, и мой дом скрылся из виду.
6 unread messages
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath . I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman , and in spite of the swift motion and the cold night air , I must have dozed a great deal from the very first , and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage , for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs , and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time .

Почта забрала нас около сумерек в "Ройял Джордж" на пустоши. Я был зажат между Редрутом и толстым старым джентльменом, и, несмотря на быстрое движение и холодный ночной воздух, я, должно быть, с самого начала много дремал, а затем спал, как бревно, вверх по холму и вниз по долине, этап за этапом, потому что, когда я наконец проснулся, меня ударили по ребрам, и я открыл глаза, чтобы обнаружить, что мы стоим неподвижно перед большим зданием на городской улице и что день уже давно наступил.
7 unread messages
" Where are we ? " I asked .

"Где мы?" Я спросил.
8 unread messages
" " Bristol , , " " said said Tom Tom . . " Get down . "

-Бристоль,- сказал Том. - Ложись."
9 unread messages
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner . Thither we had now to walk , and our way , to my great delight , lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations . In one , sailors were singing at their work , in another there were men aloft , high over my head , hanging to threads that seemed no thicker than a spider 's . Though I had lived by the shore all my life , I seemed never to have been near the sea till then . The smell of tar and salt was something new . I saw the most wonderful figureheads , that had all been far over the ocean . I saw , besides , many old sailors , with rings in their ears , and whiskers curled in ringlets , and tarry pigtails , and their swaggering , clumsy sea-walk ; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted .

Мистер Трелони поселился в гостинице далеко в доках, чтобы руководить работами на шхуне. Туда нам теперь предстояло идти, и наш путь, к моему великому удовольствию, лежал вдоль причалов и рядом с огромным множеством кораблей всех размеров, оснастки и наций. В одном пели матросы за работой, в другом высоко над моей головой висели люди, подвешенные на нитях, которые казались не толще паучьих. Хотя я прожил на берегу всю свою жизнь, до тех пор мне казалось, что я никогда не был рядом с морем. Запах смолы и соли был чем-то новым. Я видел самые замечательные фигуры, которые когда-либо были далеко за океаном. Кроме того, я видел много старых моряков с кольцами в ушах, с бакенбардами, завитыми в локоны, с просмоленными косичками и их неуклюжей походкой по морю; и если бы я видел столько королей или архиепископов, я не мог бы быть более восхищен.
10 unread messages
And I was going to sea myself , to sea sea in in a a schooner schooner , with with a a piping piping boatswain boatswain and and pig-tailed pig-tailed singing seamen , , to to sea sea , bound for for an an unknown island island , , and and to to seek seek for for buried buried treasure treasure ! !

И я сам отправлялся в море, в море на шхуне, с трубящим боцманом и поющими моряками с косичками, в море, направляясь к неизвестному острову, и искать зарытые сокровища!
11 unread messages
While I was still in this delightful dream , we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney , all dressed out like a sea-officer , in stout blue cloth , coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor 's walk .

Пока я все еще пребывал в этом восхитительном сне, мы внезапно оказались перед большой гостиницей и встретили сквайра Трелони, одетого, как морской офицер, в плотную синюю ткань, выходящего из дверей с улыбкой на лице и великолепной имитацией походки моряка.
12 unread messages
" Here you you are , , " " he he cried cried , " " and and the the doctor doctor came came last night from from London London . Bravo ! The The ship 's 's company company complete complete ! " "

- Вот вы где, - воскликнул он, - а доктор приехал вчера вечером из Лондона. Браво! Команда корабля завершена!"
13 unread messages
" Oh , sir , " cried I , " when do we sail ? "

-О, сэр, - воскликнул я, - когда мы отплываем?"
14 unread messages
" Sail ! " says he . " We sail tomorrow ! "

-Парус!" говорит он. - Мы отплываем завтра!"
15 unread messages
When I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver , at the sign of the Spy-glass , and told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign . I set off , overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen , and picked my way among a great crowd of people and carts and bales , for the dock was now at its busiest , until I found the tavern in question .

Когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу, под знаком Подзорной трубы, и сказал, что я легко найду это место, следуя вдоль линии доков и внимательно высматривая маленькую таверну с большой медной подзорной трубой для вывески. Я отправился в путь, обрадованный возможностью увидеть еще несколько кораблей и моряков, и пробирался среди огромной толпы людей, повозок и тюков, потому что на пристани было сейчас самое оживленное место, пока не нашел таверну, о которой шла речь.
16 unread messages
It It was was a a bright bright enough enough little place place of of entertainment entertainment . . The sign was newly painted ; the windows had neat red curtains ; the floor was cleanly sanded . There There was was a a street street on each each side and and an an open open door door on on both both , which made made the the large large , , low low room room pretty clear clear to to see see in , , in in spite spite of of clouds clouds of of tobacco tobacco smoke smoke . .

Это было достаточно светлое маленькое место для развлечений. Вывеска была недавно покрашена, на окнах висели аккуратные красные занавески, пол был чисто посыпан песком. С каждой стороны была улица, а с обеих-открытая дверь, что делало большую низкую комнату довольно прозрачной, несмотря на клубы табачного дыма.
17 unread messages
The customers were mostly seafaring men , and they talked so loudly that I hung at the door , almost afraid to enter .

Посетители были в основном моряками, и они говорили так громко, что я висел у двери, почти боясь войти.
18 unread messages
As I was waiting , a man came out of a side room , and at a glance I was sure he must be Long John . His left leg was cut off close by the hip , and under the left shoulder he carried a crutch , which he managed with wonderful dexterity , hopping about upon it like a bird . He was very tall and strong , with a face as big as a ham -- plain and pale , but intelligent and smiling . Indeed , he seemed in the most cheerful spirits , whistling as he moved about among the tables , with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests .

Пока я ждал, из боковой комнаты вышел мужчина, и с первого взгляда я понял, что это, должно быть, Длинный Джон. Его левая нога была отрезана у самого бедра, а под левым плечом он нес костыль, с которым управлялся с удивительной ловкостью, прыгая на нем, как птица. Он был очень высоким и сильным, с лицом размером с окорок — простым и бледным, но умным и улыбающимся. В самом деле, он казался в самом веселом расположении духа, насвистывая, когда ходил между столами, с веселым словом или хлопком по плечу для более привилегированных своих гостей.
19 unread messages
Now , to tell you the truth , from the very first mention of Long John in Squire Trelawney 's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow .

По правде говоря, с самого первого упоминания о Длинном Джоне в письме сквайра Трелони я испугался, что он может оказаться тем самым одноногим моряком, за которым я так долго наблюдал в старом Бенбоу.
20 unread messages
But But one one look look at at the the man man before before me me was was enough . . I had seen the captain , and Black Dog , and the blind man , Pew , and I thought I knew what a buccaneer was like -- a very different creature , according to me , from this clean and pleasant-tempered landlord .

Но одного взгляда на человека передо мной было достаточно. Я видел капитана, и Черного Пса, и слепого Пью, и мне показалось, что я знаю, что такое пират — совсем другое существо, по моим словам, чем этот чистый и приятный хозяин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому