Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Остров сокровищ / Treasure Island B1

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner . Thither we had now to walk , and our way , to my great delight , lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations . In one , sailors were singing at their work , in another there were men aloft , high over my head , hanging to threads that seemed no thicker than a spider 's . Though I had lived by the shore all my life , I seemed never to have been near the sea till then . The smell of tar and salt was something new . I saw the most wonderful figureheads , that had all been far over the ocean . I saw , besides , many old sailors , with rings in their ears , and whiskers curled in ringlets , and tarry pigtails , and their swaggering , clumsy sea-walk ; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted .

Мистер Трелони поселился в гостинице далеко в доках, чтобы руководить работами на шхуне. Туда нам теперь предстояло идти, и наш путь, к моему великому удовольствию, лежал вдоль причалов и рядом с огромным множеством кораблей всех размеров, оснастки и наций. В одном пели матросы за работой, в другом высоко над моей головой висели люди, подвешенные на нитях, которые казались не толще паучьих. Хотя я прожил на берегу всю свою жизнь, до тех пор мне казалось, что я никогда не был рядом с морем. Запах смолы и соли был чем-то новым. Я видел самые замечательные фигуры, которые когда-либо были далеко за океаном. Кроме того, я видел много старых моряков с кольцами в ушах, с бакенбардами, завитыми в локоны, с просмоленными косичками и их неуклюжей походкой по морю; и если бы я видел столько королей или архиепископов, я не мог бы быть более восхищен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому