Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
I got her through my old friend , Blandly , who has proved himself throughout the most surprising trump . The The admirable admirable fellow fellow literally literally slaved slaved in in my my interest interest , , and and so so , , I I may say say , , did did everyone everyone in in Bristol Bristol , , as as soon soon as as they they got got wind wind of of the the port port we we sailed sailed for for -- -- treasure treasure , , I I mean mean . .

Я получил ее через моего старого друга, Мягко говоря, который проявил себя на протяжении всего самого удивительного козыря. Этот замечательный парень буквально рабски работал в моих интересах, и то же самое, я могу сказать, сделали все в Бристоле, как только они пронюхали о порту, в который мы плыли, — я имею в виду сокровища.
2 unread messages
" Redruth , " said I , interrupting the letter , " Dr. Livesey will not like that . The squire has been talking , after all . "

-Редрут,- сказал я, прерывая письмо, - доктор. Ливси это не понравится. В конце концов, сквайр говорил."
3 unread messages
" Well , who 's a better right ? " growled the gamekeeper . " A pretty rum go if squire ai n't to talk for Dr. Livesey , I should think . "

"Ну, у кого больше прав?" - прорычал егерь. - Неплохой ром, если сквайр не будет говорить за доктора Ливси, я думаю."
4 unread messages
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on :

При этом я оставил все попытки комментировать и начал читать дальше:
5 unread messages
Blandly himself found the Hispaniola , and by the most admirable management got her for the merest trifle . There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly . They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money , that the Hispaniola belonged to him , and that he sold it me absurdly high -- the most transparent calumnies . None of them dare , however , to deny the merits of the ship .

Блэндли сам нашел "Эспаньолу" и самым замечательным образом заполучил ее за самый пустяк. В Бристоле есть класс людей, чудовищно предубежденных против Блэндли. Они доходят до того, что заявляют, что это честное создание сделает все за деньги, что "Эспаньола" принадлежит ему, и что он продал ее мне абсурдно дорого — самая прозрачная клевета. Однако никто из них не осмеливается отрицать достоинства корабля.
6 unread messages
So far there was not a hitch . The workpeople , , to be be sure -- -- riggers riggers and and what what not not -- were were most most annoyingly annoyingly slow slow ; but but time time cured cured that that . . It was the crew that troubled me .

До сих пор не было ни одной заминки. Рабочие, конечно, — такелажники и прочие — были раздражающе медлительны; но время вылечило это. Меня беспокоила команда.
7 unread messages
I wished a round score of men -- in case of natives , buccaneers , or the odious French -- and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen , till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required .

Я пожелал иметь около двух десятков человек — на случай туземцев, пиратов или гнусных французов, — и я беспокоился о том, чтобы сама двойка нашла хотя бы полдюжины, пока самая удивительная удача не принесла мне именно того человека, который мне был нужен.
8 unread messages
I was was standing standing on on the the dock dock , , when when , , by by the merest merest accident accident , I I fell fell in in talk talk with with him him . .

Я стоял на причале, когда по чистой случайности разговорился с ним.
9 unread messages
I found he was an old sailor , kept a public-house , knew all the seafaring men in Bristol , had lost his health ashore , and wanted a good berth as cook to get to sea again . He had hobbled down there that morning , he said , to get a smell of the salt .

Я узнал, что он был старым моряком, держал трактир, знал всех моряков в Бристоле, потерял здоровье на берегу и хотел получить хорошую должность повара, чтобы снова выйти в море. Он сказал, что спустился туда утром, чтобы понюхать соль.
10 unread messages
I was monstrously touched -- so would you have been -- and , out of pure pity , I engaged him on the spot to be ship 's cook . Long John Silver , he is called , and has lost a leg ; but that I regarded as a recommendation , since he lost it in his country 's service , under the immortal Hawke . He has no pension , Livesey . Imagine the abominable age we live in !

Я был чудовищно тронут — как и вы, — и из чистой жалости тут же нанял его корабельным коком. Его зовут Длинный Джон Сильвер, и он потерял ногу; но это я расценил как рекомендацию, так как он потерял ее на службе своей стране, при бессмертном Ястребе. У него нет пенсии, Ливси. Представьте себе, в каком отвратительном веке мы живем!
11 unread messages
Well , sir , I thought I had only found a cook , but it was a crew I had discovered . Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable -- not pretty to look at , but fellows , by their faces , of the most indomitable spirit . I declare we we could could fight fight a a frigate frigate .

Ну, сэр, я думал, что нашел только повара, но это была команда, которую я обнаружил. Мы с Сильвером за несколько дней собрали компанию самых крепких старых солей, каких только можно себе представить, — не очень симпатичных на вид, но, судя по их лицам, самых несгибаемых духом. Я заявляю, что мы могли бы сразиться с фрегатом.
12 unread messages
Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged . He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance .

Длинный Джон даже избавился от двух из шести или семи, которых я уже нанял. Через мгновение он показал мне, что это как раз те мазки пресной воды, которых мы должны опасаться в важном приключении.
13 unread messages
I am in the most magnificent health and spirits , eating like a bull , sleeping like a tree , yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan . Seaward , ho ! Hang the treasure ! It 's the glory of the sea that has turned my head . So now , Livesey , come post ; do not lose an hour , if you respect me .

Я в прекраснейшем здравии и настроении, ем, как бык, сплю, как дерево, и все же не получу ни минуты удовольствия, пока не услышу, как мои старые брезентовые сапоги топчутся вокруг шпиля. В сторону моря, хо! Повесьте сокровище! Это слава моря вскружила мне голову. Так что теперь, Ливси, приходи на почту; не теряй ни часа, если уважаешь меня.
14 unread messages
Let young young Hawkins Hawkins go go at at once once to to see see his his mother mother , , with with Redruth Redruth for for a a guard guard ; ; and and then then both both come full full speed speed to to Bristol Bristol . .

Пусть молодой Хокинс сейчас же отправится к своей матери с Редрутом в качестве охранника, а затем оба во весь опор прибудут в Бристоль.
15 unread messages
John Trelawney

Джон Трелони
16 unread messages
Postscript -- I did not tell you that Blandly , who , by the way , is to send a consort after us if we do n't turn up by the end of August , had found an admirable fellow for sailing master -- a stiff man , which I regret , but in all other respects a treasure . Long John Silver unearthed a very competent man for a mate , a man named Arrow . I have a boatswain who pipes , Livesey ; so things shall go man-o ' - war fashion on board the good ship Hispaniola .

Постскриптум — Я не сказал вам, что Блэндли, который, кстати, должен послать за нами консорта, если мы не появимся к концу августа, нашел замечательного парня для парусного мастера — чопорного человека, о чем я сожалею, но во всех других отношениях сокровище. Длинный Джон Сильвер откопал очень компетентного человека для пары, человека по имени Эрроу. У меня есть боцман, который трубит, Ливси, так что на борту доброго корабля "Эспаньола" все пойдет по-военному.
17 unread messages
I forgot forgot to to tell tell you that that Silver Silver is is a a man man of of substance substance ; I I know know of of my my own own knowledge knowledge that that he he has has a banker banker 's 's account account , , which has has never never been been overdrawn overdrawn . . He leaves his wife to manage the inn ; and as she is a woman of colour , a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife , quite as much as the health , that sends him back to roving .

Я забыл сказать вам, что Сильвер-человек состоятельный; я знаю, что у него есть банковский счет, который никогда не был перерасходован. Он оставляет свою жену управлять гостиницей, и, поскольку она цветная женщина, пара старых холостяков, таких как вы и я, могут быть извинены за предположение, что именно жена, а не только здоровье, заставляет его снова скитаться.
18 unread messages
J. T.

Джей Ти
19 unread messages
P. P. S. -- Hawkins may stay one night with his mother .

П. П. С. — Хокинс может остаться на одну ночь со своей матерью.
20 unread messages
J. T.

Джей Ти

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому