Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Over on the the back back the the same hand hand had had written written this this further further information information : :

На обороте той же рукой была написана эта дополнительная информация:
2 unread messages
Tall tree , Spy-glass shoulder , bearing a point to

Высокое дерево, плечо с подзорной трубой, указывающее на
3 unread messages
the N. of N. N. E.

н. Н. Н. Э.
4 unread messages
Skeleton Island E. S. E. and by E.

Остров Скелетов E. S. E. и by E.
5 unread messages
Ten Ten feet . .

Десять футов.
6 unread messages
The bar silver is in the north cache ; you can find it by the trend of the east hummock , ten fathoms south of the black crag with the face on it .

Серебряный слиток находится в северном тайнике; вы можете найти его по склону восточного холма, в десяти саженях к югу от черной скалы с лицом на ней.
7 unread messages
The arms are easy found , in the sand-hill , N. point of north inlet cape , bearing E. and a quarter N.

Оружие легко найти в песчаном холме, в северной точке мыса норт-инлет, с координатами Е. и четверть Н.
8 unread messages
J. F.

Дж. Ф.
9 unread messages
That was all ; but brief as it was , and to me incomprehensible , it filled the squire and Dr. Livesey with delight .

Вот и все; но как бы коротко и непонятно мне это ни было, оно наполнило сквайра и доктора Ливси восторгом.
10 unread messages
" Livesey Livesey , , " " said said the the squire squire , , " " you you will will give give up up this this wretched wretched practice practice at at once once . . Tomorrow I start for Bristol . In three weeks ' time -- three weeks ! -- two weeks -- ten days -- we 'll have the best ship , sir , and the choicest crew in England . Hawkins shall shall come come as as cabin-boy cabin-boy . .

- Ливси, - сказал сквайр, - ты немедленно откажешься от этой жалкой практики. Завтра я отправляюсь в Бристоль. Через три недели — три недели! — две недели — десять дней — у нас будет лучший корабль, сэр, и самая отборная команда в Англии. Хокинс придет в качестве юнги.
11 unread messages
You 'll make a famous cabin-boy , Hawkins . You , Livesey , are ship 's doctor ; I am admiral . We 'll take Redruth , Joyce , and Hunter . We 'll have favourable winds , a quick passage , and not the least difficulty in finding the spot , and money to eat , to roll in , to play duck and drake with ever after . "

Из тебя выйдет знаменитый юнга, Хокинс. Вы, Ливси, корабельный врач, а я адмирал. Мы возьмем Редрута, Джойс и Хантера. У нас будут попутные ветры, быстрый переход, и не будет ни малейших трудностей с поиском места, и деньги, чтобы поесть, свернуться, поиграть в утку и селезня с тех пор."
12 unread messages
" Trelawney , " said the the doctor doctor , , " " I I 'll 'll go go with you you ; ; and and I I 'll 'll go bail bail for for it it , , so so will will Jim Jim , , and and be be a a credit credit to to the the undertaking undertaking . . There 's only one man I 'm afraid of . "

-Трелони, - сказал доктор, - я пойду с тобой, и я внесу залог, и Джим тоже, и это будет честью для предприятия. Есть только один человек, которого я боюсь."
13 unread messages
" And And who who 's 's that that ? " " cried the squire . " Name Name the dog dog , , sir sir ! ! " "

- И кто же это?" - воскликнул сквайр. - Назовите собаку, сэр!"
14 unread messages
" You , " replied the doctor ; " for you can not hold your tongue . We are not the only men who know of this paper . These fellows who attacked the inn tonight -- bold , desperate blades , for sure -- and the rest who stayed aboard that lugger , and more , I dare say , not far off , are , one and all , through thick and thin , bound that they 'll get that money . We must none of us go alone till we get to sea . Jim and I shall stick together in the meanwhile ; you 'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol , and from first to last , not one of us must breathe a word of what we 've found . "

- Вы, - ответил доктор, - потому что вы не умеете держать язык за зубами. Мы не единственные, кто знает об этой бумаге. Эти парни, которые напали на гостиницу сегодня вечером — смелые, отчаянные клинки, конечно, — и остальные, кто остался на борту этого люггера, и еще больше, я осмелюсь сказать, недалеко отсюда, все до единого, через толстые и тонкие, связаны тем, что они получат эти деньги. Никто из нас не должен идти один, пока мы не выйдем в море. Мы с Джимом тем временем будем держаться вместе; ты возьмешь Джойс и Хантера, когда поедешь в Бристоль, и от начала до конца никто из нас не должен и словом обмолвиться о том, что мы нашли."
15 unread messages
" Livesey , " " returned returned the the squire squire , , " " you you are are always always in in the the right right of it it . . I 'll be as silent as the grave . "

-Ливси,- возразил сквайр, - ты всегда прав. Я буду молчать, как могила."
16 unread messages
It was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea , and none of our first plans -- not even Dr. Livesey 's , of keeping me beside him -- could be carried out as we intended . The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice ; the squire was hard at work at Bristol ; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth , the gamekeeper , almost a prisoner , but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures . I brooded by the hour together over the map , all the details of which I well remembered . Sitting by the fire in the housekeeper 's room , I approached that island in my fancy from every possible direction ; I explored every acre of its surface ; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass , and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects . Sometimes the isle was thick with savages , with whom we fought , sometimes full of dangerous animals that hunted us , but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures .

Прошло больше времени, чем предполагал сквайр, прежде чем мы были готовы к выходу в море, и ни один из наших первых планов — даже план доктора Ливси о том, чтобы держать меня рядом с ним, — не мог быть осуществлен так, как мы намеревались. Доктору пришлось уехать в Лондон за врачом, чтобы тот занялся его практикой; сквайр усердно работал в Бристоле, а я продолжал жить в холле под присмотром старого Редрута, егеря, почти заключенного, но полного морских грез и самых очаровательных ожиданий странных островов и приключений. Я часами размышлял над картой, все детали которой хорошо помнил. Сидя у камина в комнате экономки, я в своем воображении приближался к этому острову со всех возможных направлений; я исследовал каждый акр его поверхности; я тысячу раз поднимался на тот высокий холм, который они называют Подзорной трубой, и с вершины наслаждался самыми чудесными и меняющимися перспективами. Иногда остров был полон дикарей, с которыми мы сражались, иногда полон опасных животных, которые охотились на нас, но во всех моих фантазиях мне не приходило в голову ничего более странного и трагического, чем наши настоящие приключения.
17 unread messages
So the weeks passed passed on on , , till one one fine fine day day there there came came a a letter letter addressed to to Dr. Dr. Livesey Livesey , , with with this this addition addition , , " " To To be be opened , , in in the the case case of his his absence absence , , by by Tom Tom Redruth Redruth or young young Hawkins . . " " Obeying this order , we found , or rather I found -- for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print -- the following important news :

Так шли недели, пока в один прекрасный день не пришло письмо, адресованное доктору Ливси, с добавлением: "В случае его отсутствия вскрывать Тому Редруту или молодому Хокинсу." Повинуясь этому приказу, мы обнаружили, или, вернее, я обнаружил — поскольку егерь плохо разбирался в чем — либо, кроме печати, - следующие важные новости:
18 unread messages
Old Anchor Inn , Bristol , March 1 , 17 --

Old Anchor Inn, Бристоль, 1 марта 17 —
19 unread messages
Dear Livesey -- As I do not know whether you are at the hall or still in London , I send this in double to both places .

Дорогой Ливси, поскольку я не знаю, находитесь ли вы в холле или все еще в Лондоне, я посылаю это в два раза в оба места.
20 unread messages
The ship is bought and fitted . She lies at anchor , ready for sea . You never imagined a sweeter schooner -- a child might sail her -- two hundred tons ; name , Hispaniola .

Корабль куплен и оснащен. Она стоит на якоре, готовая выйти в море. Вы никогда не представляли себе более милой шхуны — на ней мог бы плавать ребенок — двести тонн; имя - Эспаньола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому