Presently her eye wandered to the other , and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde , who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike . He had in his hand a heavy cane , with which he was trifling ; but he answered never a word , and seemed to listen with an ill-contained impatience . And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger , stamping with his foot , brandishing the cane , and carrying on ( as the maid described it ) like a madman . The old gentleman took a step back , with the air of one very much surprised and a trifle hurt ; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth . And next moment , with ape-like fury , he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows , under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway . At the horror of these sights and sounds , the maid fainted .
Вскоре ее взгляд перешел на другого, и она с удивлением узнала в нем некоего мистера Хайда, который однажды посетил ее хозяина и к которому она питала неприязнь. В руке у него была тяжелая трость, с которой он возился; но он ни разу не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо сдерживаемым нетерпением. А потом внезапно он вспыхнул пламенем гнева, топнул ногой, размахивал тростью и вел себя (по описанию горничной) как сумасшедший. Старый джентльмен сделал шаг назад с видом очень удивленного и слегка обиженного; и при этом мистер Хайд вырвался за все пределы и прибил его к земле. А в следующий момент с обезьяньей яростью он топтал свою жертву ногой и обрушивал на нее град ударов, от которых слышно ломались кости и тело прыгало на проезжую часть. От ужаса от этих зрелищ и звуков горничная потеряла сознание.