Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" I will see , Mr. Utterson , " said Poole , admitting the visitor , as he spoke , into a large , low-roofed , comfortable hall , paved with flags , warmed ( after the fashion of a country house ) by a bright , open fire , and furnished with costly cabinets of oak . " Will you wait here by the fire , sir ? or shall I give you a light in the dining room ? "

— Я посмотрю, мистер Аттерсон, — сказал Пул, впуская гостя в большой, удобный зал с низкой крышей, вымощенный флагами и согретый (по моде загородного дома) ярким, открытый камин и обставлены дорогими дубовыми шкафами. — Вы будете ждать здесь у костра, сэр? или мне дать тебе свет в столовой?»
2 unread messages
" Here , thank you , " said the lawyer , and he drew near and leaned on the tall fender . This hall , in which he was now left alone , was a pet fancy of his friend the doctor 's ; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London . But to-night there was a shudder in his blood ; the face of Hyde sat heavy on his memory ; he felt ( what was rare with him ) a nausea and distaste of life ; and in the gloom of his spirits , he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof . He was ashamed of his relief , when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out .

— Вот, спасибо, — сказал адвокат, подошел ближе и оперся на высокое крыло. Эта зала, в которой он теперь остался один, была любимой мечтой его друга, доктора; и сам Аттерсон имел обыкновение говорить об этой комнате как о самой приятной комнате в Лондоне. Но сегодня вечером в его крови была дрожь; лицо Хайда тяжело врезалось в его память; он чувствовал (что было с ним редко) тошноту и отвращение к жизни; и в унынии своего духа он, казалось, читал угрозу в мерцании света камина на полированных шкафах и тревожном движении тени на крыше. Ему было стыдно за свое облегчение, когда вскоре вернулся Пул и объявил, что доктор Джекилл ушел.
3 unread messages
" I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door , Poole , " he said . " Is that right , when Dr. Jekyll is from home ? "

«Я видел, как мистер Хайд вошел через старую дверь в прозекторскую, Пул», — сказал он. «Правильно, когда доктора Джекилла нет дома?»
4 unread messages
" Quite right , Mr. Utterson , sir , " replied the servant . " Mr. Hyde has a key . "

«Совершенно верно, мистер Аттерсон, сэр», — ответил слуга. "Мистер. У Хайда есть ключ.
5 unread messages
" Your master seems to repose a great deal of trust in that young man , Poole , " resumed the other musingly .

— Ваш хозяин, кажется, очень доверяет этому молодому человеку, Пулу, — задумчиво продолжил другой.
6 unread messages
" Yes , sir , he do indeed , " said Poole . " We have all orders to obey him . "

— Да, сэр, действительно так, — сказал Пул. «У нас есть все приказы подчиняться ему».
7 unread messages
" I do not think I ever met Mr. Hyde ? " asked Utterson .

«Кажется, я никогда не встречал мистера Хайда?» — спросил Аттерсон.
8 unread messages
" O , dear no , sir . He never dines here , " replied the butler . " Indeed we see very little of him on this side of the house ; he mostly comes and goes by the laboratory . "

— О, дорогой, нет, сэр. Он никогда здесь не обедает, — ответил дворецкий. «Действительно, мы очень мало видим его на этой стороне дома; в основном он приходит и уходит мимо лаборатории».
9 unread messages
" Well , good-night , Poole . "

— Что ж, спокойной ночи, Пул.
10 unread messages
" Good-night , Mr. Utterson . "

— Спокойной ночи, мистер Аттерсон.
11 unread messages
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart . " Poor Harry Jekyll , " he thought , " my mind misgives me he is in deep waters ! He was wild when he was young ; a long while ago to be sure ; but in the law of God , there is no statute of limitations . Ay , it must be that ; the ghost of some old sin , the cancer of some concealed disgrace : punishment coming , pede claudo , years after memory has forgotten and self-love condoned the fault . " And the lawyer , scared by the thought , brooded a while on his own past , groping in all the corners of memory , lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there . His past was fairly blameless ; few men could read the rolls of their life with less apprehension ; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done , and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing , yet avoided . And then by a return on his former subject , he conceived a spark of hope . " This Master Hyde , if he were studied , " thought he , " must have secrets of his own ; black secrets , by the look of him ; secrets compared to which poor Jekyll 's worst would be like sunshine .

И адвокат отправился домой с очень тяжелым сердцем. «Бедный Гарри Джекилл, — подумал он, — мой разум подсказывает мне, что он в глубоких водах! В молодости он был диким; конечно, очень давно; но в законе Божием нет срока исковой давности. Да, должно быть так; призрак какого-то старого греха, рак какого-то скрытого позора: наказание приближается, pede claudo, спустя годы после того, как память забыла, а себялюбие потворствовало вине». И адвокат, напуганный этой мыслью, некоторое время размышлял о своем прошлом, шаря по всем уголкам памяти, чтобы случайно там не выскочил какой-нибудь Черт из Коробки из старого беззакония. Его прошлое было довольно безупречным; немногие люди могли читать свитки своей жизни с меньшим опасением; тем не менее, он был смирен в прах из-за многих плохих поступков, которые он совершил, и снова воскрес в трезвой и пугающей благодарности за многие из тех, к совершению которых он был так близок, но которых избежал. И тогда, вернувшись к своей прежней теме, он зажег искру надежды. «У этого мастера Хайда, если его изучать, — подумал он, — наверняка есть свои тайны; черные тайны, судя по его виду; секреты, по сравнению с которыми худшие события бедного Джекила были бы подобны солнечному свету.
12 unread messages
Things can not continue as they are . It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry 's bedside ; poor Harry , what a wakening ! And the danger of it ; for if this Hyde suspects the existence of the will , he may grow impatient to inherit . Ay , I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me , " he added , " if Jekyll will only let me . " For once more he saw before his mind 's eye , as clear as a transparency , the strange clauses of the will .

Всё не может продолжаться так, как есть. Мне становится холодно при мысли об этом существе, словно вор, крадущемся к постели Гарри; бедный Гарри, какое пробуждение! И опасность этого; ибо если этот Хайд заподозрит существование завещания, ему может не хватить терпения вступать в наследство. Да, я должен подставить плечо к рулю, если Джекилл позволит мне, — добавил он, — если только Джекилл позволит мне». И снова он увидел перед своим мысленным взором, ясные, как прозрачность, странные пункты завещания.
13 unread messages
Afortnight later , by excellent good fortune , the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies , all intelligent , reputable men and all judges of good wine ; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed . This was no new arrangement , but a thing that had befallen many scores of times . Where Utterson was liked , he was liked well . Hosts loved to detain the dry lawyer , when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold ; they liked to sit a while in his unobtrusive company , practising for solitude , sobering their minds in the man 's rich silence after the expense and strain of gaiety . To this rule , Dr. Jekyll was no exception ; and as he now sat on the opposite side of the fire -- a large , well-made , smooth-faced man of fifty , with something of a slyish cast perhaps , but every mark of capacity and kindness -- you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection .

Две недели спустя, по счастливой случайности, доктор устроил один из своих приятных обедов для пяти или шести старых приятелей, всех умных, уважаемых людей и всех ценителей хорошего вина; и мистер Аттерсон ухитрился так, что остался после того, как остальные ушли. Это была не новая договоренность, а то, что случалось много раз. Там, где Аттерсона любили, его любили хорошо. Хозяева любили задерживать сухого адвоката, когда легкомысленные и болтливые уже стояли на пороге; им нравилось посидеть в его ненавязчивой компании, упражняясь в уединении, отрезвляя свой разум в богатом молчании этого человека после затрат и напряжения веселья. Из этого правила доктор Джекилл не был исключением; и когда он теперь сидел по другую сторону костра — крупный, хорошо сложенный, гладколицый мужчина лет пятидесяти, с некоторым лукавым видом, возможно, но со всеми признаками способностей и доброты, — по его взгляду можно было видеть, что он питал к мистеру Аттерсону искреннюю и теплую привязанность.
14 unread messages
" I have been wanting to speak to you , Jekyll , " began the latter . " You know that will of yours ? "

«Я давно хотел поговорить с тобой, Джекилл», — начал тот. — Ты знаешь эту свою волю?
15 unread messages
A close observer might have gathered that the topic was distasteful ; but the doctor carried it off gaily . " My poor Utterson , " said he , " you are unfortunate in such a client . I never saw a man so distressed as you were by my will ; unless it were that hide-bound pedant , Lanyon , at what he called my scientific heresies .

Внимательный наблюдатель мог бы решить, что эта тема неприятна; но доктор весело справился. «Мой бедный Аттерсон, — сказал он, — вам не повезло с таким клиентом. Я никогда не видел человека, столь огорченного моей волей, как ты; если только это не был этот замкнутый педант Лэнион, который говорил о моих научных ересях.
16 unread messages
Oh , I know he 's a good fellow -- you need n't frown -- an excellent fellow , and I always mean to see more of him ; but a hide-bound pedant for all that ; an ignorant , blatant pedant . I was never more disappointed in any man than Lanyon . "

О, я знаю, что он хороший малый, не надо хмуриться, отличный малый, и мне всегда хочется видеться с ним чаще; но все-таки замкнутый педант; невежественный, откровенный педант. Никогда я не разочаровывался ни в одном мужчине больше, чем в Лэньоне.
17 unread messages
" You know I never approved of it , " pursued Utterson , ruthlessly disregarding the fresh topic .

«Вы знаете, я никогда этого не одобрял», — продолжал Аттерсон, безжалостно игнорируя свежую тему.
18 unread messages
" My will ? Yes , certainly , I know that , " said the doctor , a trifle sharply . " You have told me so . "

"Моя воля? Да, конечно, я это знаю, — сказал доктор несколько резко. — Ты мне так сказал.
19 unread messages
" Well , I tell you so again , " continued the lawyer . " I have been learning something of young Hyde . "

«Ну, я вам еще раз говорю», — продолжил адвокат. «Я кое-чему научился у молодого Хайда».
20 unread messages
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips , and there came a blackness about his eyes . " I do not care to hear more , " said he . " This is a matter I thought we had agreed to drop . "

Большое красивое лицо доктора Джекила побледнело до самых губ, а глаза потемнели. «Я не хочу слышать больше», — сказал он. «Я думал, что мы договорились отказаться от этого вопроса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому