Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

Nearly a year later , in the month of October , 18 -- -- London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim . The details were few and startling . A maid servant living alone in a house not far from the river , had gone up-stairs to bed about eleven . Although a fog rolled over the city in the small hours , the early part of the night was cloudless , and the lane , which the maid 's window overlooked , was brilliantly lit by the full moon . It seems she was romantically given , for she sat down upon her box , which stood immediately under the window , and fell into a dream of musing . Never ( she used to say , with streaming tears , when she narrated that experience ) , never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world . And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair , drawing near along the lane ; and advancing to meet him , another and very small gentleman , to whom at first she paid less attention . When they had come within speech ( which was just under the maid 's eyes ) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness . It did not seem as if the subject of his address were of great importance ; indeed , from his pointing , it sometimes appeared as if he were only inquiring his way ; but the moon shone on his face as he spoke , and the girl was pleased to watch it , it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition , yet with something high too , as of a well-founded self-content .

Почти год спустя, 18 октября, Лондон был потрясен преступлением необычайной жестокости, которое стало еще более заметным благодаря высокому положению жертвы. Детали были немногочисленны и поразительны. Служанка, жившая одна в доме недалеко от реки, около одиннадцати часов поднялась наверх спать. Хотя в предрассветные часы город окутывал туман, ранняя часть ночи была безоблачной, и переулок, на который выходило окно горничной, ярко освещался полной луной. Кажется, ей было дано романтически, ибо она села на свой ящик, стоявший тут же под окном, и задумалась. Никогда (говорила она со слезами на глазах, рассказывая об этом случае) никогда она не чувствовала себя более примиренной со всеми мужчинами и не думала о мире более доброжелательно. И пока она так сидела, она заметила пожилого красивого джентльмена с седыми волосами, приближающегося по переулку; и навстречу ему вышел другой, очень маленький господин, на которого она поначалу обращала меньше внимания. Когда они разговорились (что было прямо на глазах горничной), пожилой мужчина поклонился и обратился к другому с очень милой вежливостью. Казалось, тема его выступления не имела большого значения; действительно, с его точки зрения иногда казалось, что он только спрашивает дорогу; но луна светила ему в лицо, пока он говорил, и девушке было приятно смотреть на это, казалось, оно дышало такой невинной и старосветской добротой нрава, но и чем-то высоким, как бы вполне обоснованным самодовольством .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому