Afortnight later , by excellent good fortune , the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies , all intelligent , reputable men and all judges of good wine ; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed . This was no new arrangement , but a thing that had befallen many scores of times . Where Utterson was liked , he was liked well . Hosts loved to detain the dry lawyer , when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold ; they liked to sit a while in his unobtrusive company , practising for solitude , sobering their minds in the man 's rich silence after the expense and strain of gaiety . To this rule , Dr. Jekyll was no exception ; and as he now sat on the opposite side of the fire -- a large , well-made , smooth-faced man of fifty , with something of a slyish cast perhaps , but every mark of capacity and kindness -- you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection .
Две недели спустя, по счастливой случайности, доктор устроил один из своих приятных обедов для пяти или шести старых приятелей, всех умных, уважаемых людей и всех ценителей хорошего вина; и мистер Аттерсон ухитрился так, что остался после того, как остальные ушли. Это была не новая договоренность, а то, что случалось много раз. Там, где Аттерсона любили, его любили хорошо. Хозяева любили задерживать сухого адвоката, когда легкомысленные и болтливые уже стояли на пороге; им нравилось посидеть в его ненавязчивой компании, упражняясь в уединении, отрезвляя свой разум в богатом молчании этого человека после затрат и напряжения веселья. Из этого правила доктор Джекилл не был исключением; и когда он теперь сидел по другую сторону костра — крупный, хорошо сложенный, гладколицый мужчина лет пятидесяти, с некоторым лукавым видом, возможно, но со всеми признаками способностей и доброты, — по его взгляду можно было видеть, что он питал к мистеру Аттерсону искреннюю и теплую привязанность.