Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похититель трупов / The Body Snatcher B2

They had both been wetted to the skin during their operations , and now , as the gig jumped among the deep ruts , the thing that stood propped between them fell now upon one and now upon the other . At every repetition of the horrid contact each instinctively repelled it with the greater haste ; and the process , natural although it was , began to tell upon the nerves of the companions . Macfarlane made some ill-favoured jest about the farmer 's wife , but it came hollowly from his lips , and was allowed to drop in silence . Still their unnatural burden bumped from side to side ; and now the head would be laid , as if in confidence , upon their shoulders , and now the drenching sack-cloth would flap icily about their faces . A creeping chill began to possess the soul of Fettes . He peered at the bundle , and it seemed somehow larger than at first . All over the country-side , and from every degree of distance , the farm dogs accompanied their passage with tragic ululations ; and it grew and grew upon his mind that some unnatural miracle had been accomplished , that some nameless change had befallen the dead body , and that it was in fear of their unholy burden that the dogs were howling .

Во время операции они оба промокли до нитки, и теперь, когда двуколка прыгала по глубоким колеям, существо, стоявшее между ними, падал то на одного, то на другого. При каждом повторении ужасного контакта каждый инстинктивно отталкивал его с большей поспешностью; и этот процесс, каким бы естественным он ни был, начал действовать на нервы товарищей. Макфарлейн отпустил какую-то неприятную шутку о жене фермера, но она вылетела из его уст глухо, и ему позволили промолчать. И все же их неестественное бремя покачивалось из стороны в сторону; и вот голова, как бы доверительно, лежала им на плечах, и вот промокшая мешковина ледяно развевалась вокруг их лиц. Ползучий холод начал владеть душой Феттса. Он всмотрелся в сверток, и он показался мне каким-то большим, чем сначала. По всей сельской местности и на любом расстоянии фермерские собаки сопровождали свой путь трагическим завыванием; и мысль все росла и росла в его сознании, что произошло какое-то противоестественное чудо, что с мертвым телом произошла какая-то безымянная перемена и что собаки выли из страха перед своим нечестивым бременем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому