Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похититель трупов / The Body Snatcher B2

It was but two steps from the small parlour to the door of the old George Inn ; the wide oak staircase landed almost in the street ; there was room for a Turkey rug and nothing more between the threshold and the last round of the descent ; but this little space was every evening brilliantly lit up , not only by the light upon the stair and the great signal-lamp below the sign , but by the warm radiance of the bar-room window . The George thus brightly advertised itself to passers-by in the cold street . Fettes walked steadily to the spot , and we , who were hanging behind , beheld the two men meet , as one of them had phrased it , face to face . Dr. Macfarlane was alert and vigorous . His white hair set off his pale and placid , although energetic , countenance . He was richly dressed in the finest of broadcloth and the whitest of linen , with a great gold watch-chain , and studs and spectacles of the same precious material . He wore a broad -- folded tie , white and speckled with lilac , and he carried on his arm a comfortable driving-coat of fur . There was no doubt but he became his years , breathing , as he did , of wealth and consideration ; and it was a surprising contrast to see our parlour sot -- bald , dirty , pimpled , and robed in his old camlet cloak -- confront him at the bottom of the stairs .

От маленькой гостиной до дверей старой гостиницы «Джордж» было всего два шага; широкая дубовая лестница выходила почти на улицу; между порогом и последним кругом спуска оставалось место для турецкого ковра и больше ничего; но это маленькое пространство каждый вечер было ярко освещено не только светом на лестнице и большой сигнальной лампой под вывеской, но и теплым светом из окна бара. Таким образом «Джордж» ярко рекламировал себя прохожим на холодной улице. Феттс уверенно подошел к этому месту, и мы, стоявшие позади, увидели, как двое мужчин встретились, как выразился один из них, лицом к лицу. Доктор Макфарлейн был бодр и энергичен. Белые волосы подчеркивали его бледное и спокойное, хотя и энергичное лицо. Он был богато одет в тончайшее сукно и белизну льна, с большой золотой цепочкой для часов, запонками и очками из того же драгоценного материала. На нем был широко сложенный галстук, белый с лиловыми крапинками, а в руке он держал удобное меховое пальто для езды. Несомненно, он соответствовал своим годам и дышал богатством и вниманием; и было удивительно контрастно видеть, как наш салонный пьяница — лысый, грязный, прыщавый, одетый в старый камлетный плащ — противостоит ему внизу лестницы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому