From this we hurried to the Water Garden , and took a last dive into its clear waters and a last gambol amongst its coral groves . I hurried out before my companions , and dressed in haste , in order to have a long examination of my tank , which Peterkin , in the fulness of his heart , had tended with the utmost care , as being a vivid remembrancer of me rather than out of love for natural history . It was in superb condition : the water as clear and pellucid as crystal ; the red and green seaweed of the most brilliant hues ; the red , purple , yellow , green , and striped anemones fully expanded , and stretching out their arms as if to welcome and embrace their former master ; the starfish , zoophytes , sea-pens , and other innumerable marine insects , looking fresh and beautiful ; and the crabs , as Peterkin said , looking as wide-awake , impertinent , rampant , and pugnacious as ever . It was , indeed , so lovely and so interesting that I would scarcely allow myself to be torn away from it .
Отсюда мы поспешили в Водный сад, совершили последнее погружение в его чистые воды и последнюю прогулку среди коралловых рощ. Я поспешил вперед своих товарищей и поспешно оделся, чтобы долго осмотреть мой резервуар, за которым Петеркин в полном сердце ухаживал с величайшей заботой, как за ярким напоминанием обо мне, а не о чем-то другом. любви к естествознанию. Состояние было превосходное: вода прозрачная и прозрачная, как хрусталь; красные и зеленые водоросли самых ярких оттенков; красные, фиолетовые, желтые, зеленые и полосатые анемоны полностью раскрылись и протянули руки, словно приветствуя и обнимая своего бывшего хозяина; морские звезды, зоофиты, морские загоны и другие бесчисленные морские насекомые, выглядящие свежими и красивыми; а крабы, как сказал Петеркин, выглядели такими же бодрствующими, дерзкими, безудержными и драчливыми, как и всегда. Действительно, это было так прекрасно и так интересно, что я едва позволил себе оторваться от этого.