Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
As soon as we came within sight of it , we hove the ship to and held a council of war .

Как только мы оказались в пределах видимости, мы направили корабль туда и провели военный совет.
2 unread messages
" Now , boys , " said Jack as we seated ourselves beside him on the cabin skylight , " before we go further in this business we must go over the pros and cons of it ; for although you have so generously consented to stick by me through thick and thin , it would be unfair did I not see that you thoroughly understand the danger of what we are about to attempt . "

«Итак, мальчики», — сказал Джек, когда мы уселись рядом с ним на люке в крыше каюты, — «прежде чем мы продолжим это дело, мы должны рассмотреть все за и против; хотя вы так великодушно согласились остаться со мной на протяжении всего толстый и тонкий, было бы несправедливо, если бы я не увидел, что вы полностью понимаете опасность того, что мы собираемся предпринять».
3 unread messages
" Oh , bother the danger ! " cried Peterkin . " I wonder to hear you , Jack , talk of danger ! When a fellow begins to talk about it , he 'll soon come to magnify it to such a degree that he 'll not be fit to face it when it comes -- no more than a suckin ' baby . "

«Ох, не беспокойтесь об опасности!» - воскликнул Петеркин. «Интересно слышать, как ты, Джек, говоришь об опасности! Когда человек начинает об этом говорить, он скоро преувеличит это до такой степени, что будет не в состоянии вынести это, когда оно придет, — не более, чем сосущий ребенок».
4 unread messages
" Nay , Peterkin , " replied Jack gravely , " I wo n't be jested out of it . I grant you that when we 've once resolved to act , and have made up our minds what to do , we should think no more of danger . But before we have so resolved , it behoves us to look it straight in the face , and examine into it , and walk round it ; for if we flinch at a distant view , we 're sure to run away when the danger is near . -- Now , I understand from you , Ralph , that the island is inhabited by thorough-going , out-and-out cannibals , whose principal law is , ' Might is right , and the weakest goes to the wall ? ' "

«Нет, Петеркин, — серьезно ответил Джек, — меня никто из этого не выгонит. Я согласен с вами, что, когда мы однажды решили действовать и решили, что делать, нам больше не следует думать об опасности. Но прежде чем мы примем такое решение, нам надлежит посмотреть ему прямо в лицо, изучить его и обойти; ведь если мы вздрогнем при виде далекого вида, мы обязательно убежим, когда опасность приблизится. — Теперь я понимаю от тебя, Ральф, что остров населен отважными, отъявленными каннибалами, главный закон которых таков: «Сильный — это право, а слабейший идет к стене?»
5 unread messages
" Yes , " said I ; " so Bill gave me to understand .

«Да», сказал я; "Так что Билл дал мне понять.
6 unread messages
He told me , however , that at the southern side of it the missionaries had obtained a footing amongst an insignificant tribe . A native teacher had been sent there by the Wesleyans , who had succeeded in persuading the chief at that part to embrace Christianity . But instead of that being of any advantage to our enterprise , it seems the very reverse ; for the chief Tararo is a determined heathen , and persecutes the Christians -- who are far too weak in numbers to offer any resistance -- and looks with dislike upon all white men , whom he regards as propagators of the new faith . "

Однако он рассказал мне, что на южной стороне миссионеры обосновались среди незначительного племени. Уэслианцы послали туда местного учителя, которому удалось убедить вождя этой части принять христианство. Но вместо того, чтобы принести какую-либо выгоду нашему предприятию, кажется, что это как раз наоборот; ибо вождь Тараро является решительным язычником и преследует христиан, число которых слишком мало, чтобы оказать какое-либо сопротивление, и смотрит с неприязнью на всех белых людей, которых он считает пропагандистами новой веры».
7 unread messages
" ' Tis a pity , " said Jack , " that the Christian tribe is so small , for we shall scarcely be safe under their protection , I fear . If Tararo takes it into his head to wish for our vessel , or to kill ourselves , he could take us from them by force . You say that the native missionary talks English ? "

«Жаль, — сказал Джек, — что христианское племя так мало, потому что, боюсь, мы вряд ли будем в безопасности под их защитой. Если Тараро вздумает желать нашего корабля или покончить с собой, он может отобрать нас у них силой. Вы говорите, что местный миссионер говорит по-английски?»
8 unread messages
" So I believe . "

«Так я верю».
9 unread messages
" Then , what I propose is this , " said Jack . " We will run round to the south side of the island , and cast anchor off the Christian village . We are too far away just now to have been descried by any of the savages , so we shall get there unobserved , and have time to arrange our plans before the heathen tribes know of our presence . But in doing this we run the risk of being captured by the ill-disposed tribes , and being very ill-used , if not -- a -- "

«Тогда я предлагаю вот что», — сказал Джек. «Мы добежим до южной стороны острова и бросим якорь у христианской деревни. Сейчас мы находимся слишком далеко, чтобы нас мог заметить кто-либо из дикарей, поэтому мы доберемся туда незамеченными и успеем разработать наши планы до того, как языческие племена узнают о нашем присутствии. Но при этом мы рискуем попасть в плен к недоброжелательным племенам и подвергнуться жестокому обращению, если не...
10 unread messages
" Roasted alive and eaten ! " cried Peterkin . " Come , out with it , Jack ! According to your own showing , it 's well to look the danger straight in the face . "

«Зажарили заживо и съели!» - воскликнул Петеркин. «Давай, Джек, выходи! По вашему собственному опыту, хорошо смотреть опасности прямо в лицо».
11 unread messages
" Well , that is the worst of it , certainly .

«Ну, это, конечно, самое худшее.
12 unread messages
Are you prepared , then , to take your chance of that ? "

Готовы ли вы тогда рискнуть?»
13 unread messages
" I 've been prepared and had my mind made up long ago , " cried Peterkin , swaggering about the deck with his hands thrust into his breeches pockets . " The fact is , Jack , I do n't believe that Tararo will be so ungrateful as to eat us , and I 'm quite sure that he 'll be too happy to grant us whatever we ask ; so the sooner we go in and win the better . "

«Я был готов и уже давно принял решение», — кричал Петеркин, с важным видом расхаживая по палубе, засунув руки в карманы брюк. «Дело в том, Джек, что я не верю, что Тараро окажется настолько неблагодарным, чтобы съесть нас, и я совершенно уверен, что он будет слишком рад предоставить нам все, что мы просим; так что чем скорее мы войдем и побеждай, тем лучше».
14 unread messages
Peterkin was wrong , however , in his estimate of savage gratitude , as the sequel will show .

Однако Петеркин ошибался в своей оценке дикой благодарности, как покажет продолжение.
15 unread messages
The schooner was now put before the wind , and after making a long run to the southward , we put about and beat up for the south side of Mango , where we arrived before sunset , and hove-to off the coral reef . Here we awaited the arrival of a canoe , which immediately put off on our rounding-to . When it arrived , a mild-looking native , of apparently forty years of age , came on board , and taking off his straw hat , made us a low bow . He was clad in a respectable suit of European clothes ; and the first words he uttered , as he stepped up to Jack and shook hands with him , were :

Шхуну теперь поставили против ветра, и, сделав длинный переход на юг, мы развернулись и направились к южной стороне Манго, куда прибыли еще до захода солнца, и отплыли от кораллового рифа. Здесь мы дождались прибытия каноэ, которое сразу же отправилось в путь. Когда он прибыл, на борт поднялся добродушный туземец лет сорока и, сняв соломенную шляпу, низко поклонился нам. Он был одет в приличный костюм европейской одежды; и первые слова, которые он произнес, когда подошел к Джеку и пожал ему руку, были:
16 unread messages
" Good-day , gentlemen . We are happy to see you at Mango . You are heartily welcome . "

«Добрый день, господа. Мы рады видеть вас в Манго. Сердечно приветствуем вас».
17 unread messages
After returning his salutation , Jack exclaimed , " You must be the native missionary teacher of whom I have heard -- are you not ? "

Ответив на приветствие, Джек воскликнул: «Вы, должно быть, тот местный учитель-миссионер, о котором я слышал, не так ли?»
18 unread messages
" I am . I have the joy to be a servant of the Lord Jesus at this station . "

"Я. Я рад быть слугой Господа Иисуса на этой станции».
19 unread messages
" You 're the very man I want to see , then , " replied Jack ; " that 's lucky . Come down to the cabin , friend , and have a glass of wine . I wish particularly to speak with you .

«Тогда ты тот самый человек, которого я хочу видеть», — ответил Джек; "это повезло. Спустись в каюту, друг, и выпей бокал вина. Мне особенно хотелось бы поговорить с вами.
20 unread messages
My men there " -- pointing to Peterkin and me -- " will look after your people . "

Мои люди там, — указывая на меня и Петеркина, — присмотрят за вашими людьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому