Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" That 's strange , " said I musingly . " You look like a man that could think , and such men can usually speak . "

- Странно, - сказал я задумчиво. «Вы похожи на человека, который умеет думать, а такие люди обычно умеют говорить».
2 unread messages
" So they can , youngster , " rejoined Bill somewhat sternly ; " and I could speak too if I had a mind to , but what 's the use o ' speakin ' here ? The men only open their mouths to curse and swear , and they seem to find it entertainin ' ; but I do n't , so I hold my tongue . "

«Так что они могут, юноша», - несколько строго ответил Билл; — И я бы тоже мог говорить, если бы захотел, но какой смысл здесь говорить? Мужчины открывают рты только для того, чтобы ругаться и ругаться, и, кажется, им это интересно; но я этого не делаю, поэтому держу язык».
3 unread messages
" Well , Bill , that 's true , and I would rather not hear you speak at all than hear you speak like the other men . But I do n't swear , Bill ; so you might talk to me sometimes , I think . Besides , I 'm weary of spending day after day in this way , without a single soul to say a pleasant word to . I 've been used to friendly conversation , Bill , and I really would take it kind if you would talk with me a little now and then . "

«Что ж, Билл, это правда, и я бы предпочел вообще не слышать, как ты говоришь, чем слышать, как ты говоришь, как другие мужчины. Но я не клянусь, Билл; так что, я думаю, ты мог бы иногда поговорить со мной. Кроме того, мне надоело проводить таким образом день за днём, не имея ни единой души, которой можно было бы сказать приятное слово. Я привык к дружескому общению, Билл, и мне бы очень хотелось, чтобы ты время от времени немного разговаривал со мной.
4 unread messages
Bill looked at me in surprise , and I thought I observed a sad expression pass across his sunburned face .

Билл посмотрел на меня с удивлением, и мне показалось, что я заметил печальное выражение на его загорелом лице.
5 unread messages
" An ' where have you been used to friendly conversation ? " said Bill , looking down again into the sea . " Not on that Coral Island , I take it ? "

«А где вы привыкли к дружеской беседе?» — сказал Билл, снова глядя на море. — Я так понимаю, не на этом Коралловом острове?
6 unread messages
" Yes , indeed , " said I energetically . " I have spent many of the happiest months in my life on that Coral Island ; " and without waiting to be further questioned , I launched out into a glowing account of the happy life that Jack and Peterkin and I had spent together , and related minutely every circumstance that befell us while on the island .

— Да, действительно, — энергично сказал я. «Я провел многие из самых счастливых месяцев в своей жизни на этом Коралловом острове»; и, не дожидаясь дальнейших вопросов, я пустился в восторженный рассказ о счастливой жизни, которую Джек, Петеркин и я провели вместе, и подробно рассказал обо всех обстоятельствах, случившихся с нами на острове.
7 unread messages
" Boy , boy , " said Bill in a voice so deep that it startled me , " this is no place for you ! "

«Мальчик, мальчик», — сказал Билл таким глубоким голосом, что это испугало меня, — «тебе здесь не место!»
8 unread messages
" That 's true , " said I. " I am of little use on board , and I do n't like my comrades ; but I ca n't help it , and at any rate I hope to be free again soon . "

«Это правда, — сказал я. — На борту от меня мало толку, и я не люблю своих товарищей; но ничего не могу поделать и, во всяком случае, надеюсь вскоре снова стать свободным».
9 unread messages
" Free ? " said Bill , looking at me in surprise .

"Бесплатно?" - сказал Билл, удивленно глядя на меня.
10 unread messages
" Yes , free , " returned I. " The captain said he would put me ashore after this trip was over . "

«Да, бесплатно», ответил я. «Капитан сказал, что высадит меня на берег после того, как путешествие закончится».
11 unread messages
" This trip ! Hark ' ee , boy , " said Bill , lowering his voice , " what said the captain to you the day you came aboard ? "

"Это путешествие! Слушай, мальчик, - сказал Билл, понизив голос, - что сказал тебе капитан в тот день, когда ты поднялся на борт?
12 unread messages
" He said that he was a trader in sandal-wood , and no pirate , and told me that if I would join him for this trip he would give me a good share of the profits , or put me on shore in some civilised island if I chose . "

«Он сказал, что он торговец сандаловым деревом, а не пират, и сказал мне, что, если я присоединюсь к нему в этом путешествии, он даст мне хорошую долю прибыли или высадит меня на берег какого-нибудь цивилизованного острова, если Я выбрал."
13 unread messages
Bill 's brows lowered savagely as he muttered , " Ay , he said truth when he told you he was a sandal-wood trader , but he lied when -- "

Брови Билла яростно опустились, и он пробормотал: «Да, он сказал правду, когда сказал тебе, что он торговец сандаловым деревом, но он солгал, когда…»
14 unread messages
" Sail ho ! " shouted the lookout at the masthead .

«Плыви хо!» - крикнул наблюдатель на мачте.
15 unread messages
" Where away ? " cried Bill , springing to the tiller ; while the men , startled by the sudden cry , jumped up and gazed round the horizon .

«Куда?» крикнул Билл, вскакивая к румпелю; в то время как мужчины, испуганные внезапным криком, вскочили и оглядели горизонт.
16 unread messages
" On the starboard quarter , hull down , sir , " answered the lookout .

«На правом борту, корпус вниз, сэр», — ответил вахтенный.
17 unread messages
At this moment the captain came on deck , and mounting into the rigging , surveyed the sail through the glass . Then sweeping his eye round the horizon , he gazed steadily at the particular point .

В этот момент капитан вышел на палубу и, взобравшись на такелаж, осмотрел парус через стекло. Затем, обведя взглядом горизонт, он пристально посмотрел на конкретную точку.
18 unread messages
" Take in topsails ! " shouted the captain , swinging himself down on the deck by the main-back stay .

«Возьмите марсели!» - крикнул капитан, спрыгнув на палубу у стойки главного защитника.
19 unread messages
" Take in topsails ! " roared the first mate .

«Возьмите марсели!» - взревел первый помощник.
20 unread messages
" Ay , ay , sir-r-r ! " answered the men as they sprang into the rigging and went aloft like cats .

— Ох, ох, сэр-рр! — ответили люди, прыгнув на снасти и взлетев вверх, как кошки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому