Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Did you ? " cried Jack . " Is it far from this ? "

«А ты?» - воскликнул Джек. «Далеко ли это от этого?»
2 unread messages
" No , not half-a-mile . "

«Нет, не полмили».
3 unread messages
" Then lead me to it , " said Jack , seizing his axe .

«Тогда веди меня туда», — сказал Джек, схватив топор.
4 unread messages
In a few minutes we were all three pushing through the underwood of the forest , headed by Peterkin .

Через несколько минут мы все трое пробирались через подлесок леса во главе с Петеркиным.
5 unread messages
We soon came to the tree in question , which , after Jack had closely examined it , we concluded must be the candle-nut tree . Its leaves were of a beautiful silvery white , and formed a fine contrast to the dark-green foliage of the surrounding trees . We immediately filled our pockets with the nuts , after which Jack said :

Вскоре мы подошли к рассматриваемому дереву, которое, после того как Джек внимательно его рассмотрел, мы пришли к выводу, что это, должно быть, свечной орех. Его листья были красивого серебристо-белого цвета и прекрасно контрастировали с темно-зеленой листвой окружающих деревьев. Мы тут же набили карманы натсами, после чего Джек сказал:
6 unread messages
" Now , Peterkin , climb that cocoa-nut tree and cut me one of the long branches . "

«А теперь, Петеркин, заберись на кокосовое дерево и срежь мне одну из длинных ветвей».
7 unread messages
This was soon done ; but it cost some trouble , for the stem was very high , and as Peterkin usually pulled nuts from the younger trees , he was not much accustomed to climbing the high ones . The leaf or branch was a very large one , and we were surprised at its size and strength . Viewed from a little distance , the cocoa-nut tree seems to be a tall , straight stem , without a single branch except at the top , where there is a tuft of feathery-looking leaves that seem to wave like soft plumes in the wind . But when we saw one of these leaves or branches at our feet , we found it to be a strong stalk , about fifteen feet long , with a number of narrow , pointed leaflets ranged alternately on each side .

Вскоре это было сделано; но это стоило некоторых хлопот, потому что ствол был очень высоким, а поскольку Петеркин обычно собирал орехи с молодых деревьев, он не привык лазить по высоким. Лист или ветка были очень большими, и мы были удивлены их размером и силой. Если смотреть с небольшого расстояния, кокосовое дерево кажется высоким прямым стеблем без единой ветви, за исключением вершины, где находится пучок перистых листьев, которые кажутся мягкими перьями, развевающимися на ветру. Но когда мы увидели один из этих листьев или ветвей у наших ног, мы обнаружили, что это крепкий стебель длиной около пятнадцати футов с множеством узких заостренных листочков, расположенных попеременно с каждой стороны.
8 unread messages
But what seemed to us the most wonderful thing about it was a curious substance resembling cloth , which was wrapped round the thick end of the stalk where it had been cut from the tree . Peterkin told us that he had the greatest difficulty in separating the branch from the stem on account of this substance , as it was wrapped quite round the tree , and , he observed , round all the other branches , thus forming a strong support to the large leaves while exposed to high winds . When I call this substance cloth I do not exaggerate . Indeed , with regard to all the things I saw during my eventful career in the South Seas , I have been exceedingly careful not to exaggerate , or in any way to mislead or deceive my readers . This cloth , I say , was remarkably like to coarse brown cotton cloth . It had a seam or fibre down the centre of it , from which diverged other fibres , about the size of a bristle . There were two layers of these fibres , very long and tough , the one layer crossing the other obliquely , and the whole was cemented together with a still finer fibrous and adhesive substance . When we regarded it attentively , we could with difficulty believe that it had not been woven by human hands . This remarkable piece of cloth we stripped carefully off , and found it to be above two feet long by a foot broad , and we carried it home with us as a great prize .

Но что нам показалось самым удивительным, так это странное вещество, напоминающее ткань, которым был обернут толстый конец стебля там, где он был срезан с дерева. Петеркин рассказал нам, что ему было очень трудно отделить ветку от ствола из-за этого вещества, так как оно было полностью обернуто вокруг дерева и, как он заметил, вокруг всех других ветвей, образуя, таким образом, прочную опору для большого дерева. листья под воздействием сильного ветра. Когда я называю это вещество тканью, я не преувеличиваю. Действительно, что касается всего того, что я видел за свою насыщенную событиями карьеру в Южных морях, я был чрезвычайно осторожен, чтобы не преувеличивать или каким-либо образом ввести в заблуждение или обмануть моих читателей. Я говорю, что эта ткань была удивительно похожа на грубую коричневую хлопчатобумажную ткань. В центре у него был шов или волокно, от которого расходились другие волокна размером примерно с щетину. Эти волокна состояли из двух слоев, очень длинных и жестких, один слой пересекал другой под углом, и все это было склеено еще более тонким волокнистым и клейким веществом. Присмотревшись к нему, мы с трудом могли поверить, что он не соткан руками человека. Мы осторожно содрали этот замечательный кусок ткани и обнаружили, что его длина превышает два фута, а ширина — фут, и мы унесли его с собой домой как ценный приз.
9 unread messages
Jack now took one of the leaflets , and cutting out the central spine or stalk , hurried back with it to our camp . Having made a small fire , he baked the nuts slightly and then peeled off the husks .

Джек взял один из листочков и, отрезав центральный корешок или стебель, поспешил с ним обратно в наш лагерь. Разведя небольшой огонь, он слегка поджарил орехи, а затем очистил от шелухи.
10 unread messages
After this he wished to bore a hole in them , which , not having anything better at hand at the time , he did with the point of our useless pencil-case . Then he strung them on the cocoa-nut spine , and on putting a light to the topmost nut we found , to our joy , that it burned with a clear , beautiful flame , upon seeing which Peterkin sprang up and danced round the fire for at least five minutes in the excess of his satisfaction .

После этого он захотел просверлить в них дырку, что, не имея в то время под рукой ничего лучшего, он и сделал острием нашего бесполезного пенала. Затем он нанизал их на корешок кокосового ореха, и, подсветив самый верхний орех, мы, к нашей радости, обнаружили, что он горел ясным, красивым пламенем, увидев которое, Петеркин вскочил и танцевал вокруг костра. по крайней мере пять минут сверх его удовлетворения.
11 unread messages
" Now , lads , " said Jack , extinguishing our candle , " the sun will set in an hour , so we have no time to lose . I shall go and cut a young tree to make my bow out of , and you had better each of you go and select good strong sticks for clubs , and we 'll set to work at them after dark . "

- Итак, ребята, - сказал Джек, гася нашу свечу, - солнце зайдет через час, так что нам нельзя терять времени. Я пойду и срублю молодое дерево, чтобы сделать из него лук, а вам лучше пойти и выбрать хорошие крепкие палки для дубинок, и мы приступим к работе над ними после наступления темноты».
12 unread messages
So saying , he shouldered his axe and went off ; followed by Peterkin ; while I took up the piece of newly discovered cloth , and fell to examining its structure . So engrossed was I in this that I was still sitting in the same attitude and occupation when my companions returned .

Сказав это, он взвалил на плечо топор и пошел; за ним следует Петеркин; а я взял кусок только что обнаруженной ткани и принялся рассматривать ее структуру. Я был настолько поглощен этим, что все еще сидел в той же позе и занятии, когда мои товарищи вернулись.
13 unread messages
" I told you so ! " cried Peterkin with a loud laugh . -- " Oh Ralph , you 're incorrigible ! See , there 's a club for you . I was sure , when we left you looking at that bit of stuff , that we would find you poring over it when we came back , so I just cut a club for you as well as for myself . "

«Я же тебе говорил!» - воскликнул Петеркин с громким смехом. — «О, Ральф, ты неисправим! Смотри, для тебя есть клуб. Я был уверен, что, когда мы оставили тебя смотреть на эту штуку, мы обнаружим, что ты изучаешь ее, когда вернешься, поэтому я просто вырезал дубинку как для тебя, так и для себя».
14 unread messages
" Thank you , Peterkin , " said I. " It was kind of you to do that instead of scolding me for a lazy fellow , as I confess I deserve . "

«Спасибо, Петеркин, — сказал я. — С вашей стороны было любезно сделать это вместо того, чтобы отругать меня за ленивца, как, признаюсь, я заслуживаю».
15 unread messages
" Oh , as to that , " returned Peterkin , " I 'll blow you up yet if you wish it ; only it would be of no use if I did , for you 're a perfect mule ! "

«А что касается этого, — ответил Петеркин, — я еще взорву тебя, если ты этого захочешь; только если бы я это сделал, это было бы бесполезно, потому что ты идеальный мул!»
16 unread messages
As it was now getting dark we lighted our candle , and placing it in a holder made of two crossing branches inside of our bower , we seated ourselves on our leafy beds and began to work .

Поскольку уже темнело, мы зажгли свечу и, поместив ее в подсвечник из двух скрещивающихся ветвей внутри нашей беседки, уселись на лиственные грядки и начали работать.
17 unread messages
" I intend to appropriate the bow for my own use , " said Jack , chipping the piece of wood he had brought with his axe . " I used to be a pretty fair shot once . -- But what 's that you 're doing ? " he added , looking at Peterkin , who had drawn the end of a long pole into the tent , and was endeavouring to fit a small piece of the hoop-iron to the end of it .

«Я намерен использовать лук для себя», — сказал Джек, откалывая принесенный им кусок дерева топором. «Однажды я был довольно метким стрелком. — Но что ты делаешь?» — добавил он, глядя на Петеркина, который втянул в палатку конец длинного шеста и пытался прикрепить к нему небольшой кусок железного обруча.
18 unread messages
" I 'm going to enlist into the Lancers , " answered Peterkin . " You see , Jack , I find the club rather an unwieldy instrument for my delicately formed muscles , and I flatter myself I shall do more execution with a spear . "

«Я собираюсь записаться в уланские войска», — ответил Петеркин. «Видишь ли, Джек, я нахожу дубину довольно громоздким инструментом для моих хрупких мускулов, и я льщу себе надежду, что буду чаще наносить удары копьем».
19 unread messages
" Well , if length constitutes power , " said Jack , " you 'll certainly be invincible . "

«Ну, если длина — это сила, — сказал Джек, — ты наверняка будешь непобедим».
20 unread messages
The pole which Peterkin had cut was full twelve feet long , being a very strong but light and tough young tree , which merely required thinning at the butt to be a serviceable weapon .

Шест, срубленный Петеркином, имел длину двенадцать футов и представлял собой очень прочное, но легкое и прочное молодое дерево, которому достаточно было утончить кончик, чтобы оно стало пригодным для использования оружием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому