Роальд Даль
Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
" I ’ ve heard it here before ! This room is haunted ! I thought you knew that . "

«Я уже слышал это здесь раньше! В этой комнате обитают привидения! Я думал, ты это знаешь».
2 unread messages
" Save us ! " the mother screamed , almost throttling her husband .

"Спаси нас!" — закричала мать, чуть не задушив мужа.
3 unread messages
" I ’ m getting out of here , " the father said , greyer than ever now . They all fled , slamming the door behind them .

«Я ухожу отсюда», — сказал отец, поседевший больше, чем когда-либо. Все они убежали, захлопнув за собой дверь.
4 unread messages
The next afternoon , Matilda managed to get a rather sooty and grumpy parrot down from the chimney and out of the house without being seen . She carried it through the back - door and ran with it all the way to Fred ’ s house .

На следующий день Матильде удалось незаметно вытащить из дымохода довольно закопченного и сварливого попугая из дома. Она вынесла его через заднюю дверь и побежала с ним до самого дома Фреда.
5 unread messages
" Did it behave itself ? " Fred asked her .

«Оно вело себя прилично?» – спросил ее Фред.
6 unread messages
" We had a lovely time with it , " Matilda said . " My parents adored it . "

«Мы прекрасно провели время», — сказала Матильда. «Мои родители обожали это».
7 unread messages
Matilda longed for her parents to be good and loving and understanding and honourable and intelligent . The fact that they were none of these things was something she had to put up with . It was not easy to do so . But the new game she had invented of punishing one or both of them each time they were beastly to her made her life more or less bearable .

Матильда хотела, чтобы ее родители были хорошими, любящими, понимающими, благородными и умными. Ей пришлось смириться с тем фактом, что это не было чем-то вроде этого. Сделать это было непросто. Но новая игра, которую она придумала: наказывать одного или обоих из них каждый раз, когда они обращались с ней жестоко, сделала ее жизнь более или менее сносной.
8 unread messages
Being very small and very young , the only power Matilda had over anyone in her family was brainpower . For sheer cleverness she could run rings around them all . But the fact remained that any five - year - old girl in any family was always obliged to do as she was told , however asinine the orders might be . Thus she was always forced to eat her evening meals out of TV - dinner - trays in front of the dreaded box . She always had to stay alone on weekday afternoons , and whenever she was told to shut up , she had to shut up .

Будучи очень маленькой и очень молодой, единственной силой, которую Матильда имела над кем-либо в своей семье, был умственный потенциал. Благодаря чистому умению она могла обвести их всех кольцами. Но факт оставался фактом: любая пятилетняя девочка в любой семье всегда обязана делать то, что ей говорят, какими бы глупыми ни были приказы. Поэтому ей всегда приходилось ужинать с обеденных подносов, установленных по телевизору, перед ужасной коробкой. Ей всегда приходилось оставаться одной в будние дни после обеда, и всякий раз, когда ей говорили заткнуться, она должна была замолчать.
9 unread messages
Her safety - valve , the thing that prevented her from going round the bend , was the fun of devising and dishing out these splendid punishments , and the lovely thing was that they seemed to work , at any rate for short periods . The father in particular became less cocky and unbearable for several days after receiving a dose of Matilda ’ s magic medicine .

Ее предохранительным клапаном, тем, что не давало ей пройти поворот, было удовольствие от разработки и применения этих великолепных наказаний, и самое приятное было то, что они, казалось, работали, по крайней мере, на короткое время. В частности, отец стал менее дерзким и невыносимым на несколько дней после приема дозы волшебного лекарства Матильды.
10 unread messages
The parrot - in - the - chimney affair quite definitely cooled both parents down a lot and for over a week they were comparatively civil to their small daughter . But alas , this couldn ’ t last . The next flare - up came one evening in the sitting - room . Mr . Wormwood had just returned from work .

История с попугаем в дымоходе определенно сильно охладила обоих родителей, и в течение недели они относились к своей маленькой дочери сравнительно вежливо. Но, увы, это не могло продолжаться долго. Следующая вспышка произошла однажды вечером в гостиной. Мистер Вормвуд только что вернулся с работы.
11 unread messages
Matilda and her brother were sitting quietly on the sofa waiting for their mother to bring in the TV dinners on a tray . The television had not yet been switched on .

Матильда и ее брат тихо сидели на диване, ожидая, пока мать принесет на подносе обеды по телевизору. Телевизор еще не был включен.
12 unread messages
In came Mr . Wormwood in a loud check suit and a yellow tie . The appalling broad orange - and - green check of the jacket and trousers almost blinded the onlooker . He looked like a low - grade bookmaker dressed up for his daughter ’ s wedding , and he was clearly very pleased with himself this evening . He sat down in an armchair and rubbed his hands together and addressed his son in a loud voice . " Well , my boy , " he said , " your father ’ s had a most successful day . He is a lot richer tonight than he was this morning . He has sold no less than five cars , each one at a tidy profit . Sawdust in the gear - boxes , the electric - drill on the speedometer cables , a splash of paint here and there and a few other clever little tricks and the idiots were all falling over themselves to buy . "

Вошел мистер Вормвуд в ярком клетчатом костюме и желтом галстуке. Ужасающая широкая оранжево-зеленая клетка пиджака и брюк почти ослепляла зрителя. Он выглядел как низкосортный букмекер, нарядившийся на свадьбу дочери, и явно был очень доволен собой в этот вечер. Он сел в кресло, потер руки и обратился к сыну громким голосом. «Ну, мой мальчик, — сказал он, — у твоего отца был самый удачный день. Сегодня вечером он намного богаче, чем был сегодня утром. Он продал не менее пяти машин, каждую с приличной прибылью. коробки передач, электродрель на тросах спидометра, брызги краски здесь и там и еще несколько хитроумных трюков, и идиоты все рвались покупать.
13 unread messages
He fished a bit of paper from his pocket and studied it . " Listen boy , " he said , addressing the son and ignoring Matilda , " seeing as you ’ ll be going into this business with me one day , you ’ ve got to know how to add up the profits you make at the end of each day . Go and get yourself a pad and a pencil and let ’ s see how clever you are . "

Он вытащил из кармана листок бумаги и изучил его. «Послушай, мальчик», — сказал он, обращаясь к сыну и игнорируя Матильду, — «поскольку однажды ты займешься этим бизнесом со мной, ты должен знать, как складывать прибыль, которую ты получаешь в конце каждого день. Иди и возьми себе блокнот и карандаш, и посмотрим, какой ты умный».
14 unread messages
The son obediently left the room and returned with the writing materials .

Сын послушно вышел из комнаты и вернулся с письменными принадлежностями.
15 unread messages
" Write down these figures , " the father said , reading from his bit of paper . " Car number one was bought by me for two hundred and seventy - eight pounds and sold for one thousand four hundred and twenty - five .

«Запишите эти цифры», — сказал отец, читая по бумажке. «Автомобиль номер один был куплен мной за двести семьдесят восемь фунтов и продан за одну тысячу четыреста двадцать пять.
16 unread messages
Got that ? "

Понял?"
17 unread messages
The ten - year - old boy wrote the two separate amounts down slowly and carefully .

Десятилетний мальчик медленно и осторожно записал две отдельные суммы.
18 unread messages
" Car number two " , the father went on , " cost me one hundred and eighteen pounds and sold for seven hundred and sixty . Got it ? "

«Машина номер два, — продолжал отец, — обошлась мне в сто восемнадцать фунтов, а была продана за семьсот шестьдесят. Понял?»
19 unread messages
" Yes , dad , " the son said . " I ’ ve got that . "

«Да, папа», — сказал сын. «У меня это есть».
20 unread messages
" Car number three cost one hundred and eleven pounds and sold for nine hundred and ninety - nine pounds and fifty pence . "

«Машина номер три стоила сто одиннадцать фунтов и была продана за девятьсот девяносто девять фунтов пятьдесят пенсов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому