Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
I put out an arm and lifted the little rectangle of card with a machined precision that I hadn ’ t noticed before . The neurachem was kicking in . My hand delivered the card to the same pocket as the rest of the paperwork and I was gone , crossing the reception and pushing open the door without a word . Ungracious maybe , but I didn ’ t think anyone in that building had earnt my gratitude yet .

Я протянул руку и поднял маленький прямоугольник из картона с механической точностью, которой раньше не замечал. Нейрахим сработал. Моя рука доставила карточку в тот же карман, что и остальные документы, и я ушел, пересек стойку регистрации и, не сказав ни слова, толкнул дверь. Возможно, это нелюбезно, но я не думаю, что кто-то в этом здании еще заслужил мою благодарность.
2 unread messages
You ’ re a lucky man , Kovacs . Sure . A hundred and eighty light years from home , wearing another man ’ s body on a six - week rental agreement . Freighted in to do a job that the local police wouldn ’ t touch with a riot prod . Fail and go back into storage . I felt so lucky I could have burst into song as I walked out the door .

Ты счастливчик, Ковач. Конечно. В ста восьмидесяти световых годах от дома, ношу тело другого мужчины по шестинедельному договору аренды. Привезен для выполнения работы, к которой местная полиция не прикоснулась бы с помощью средств массовой информации. Потерпите неудачу и вернитесь в хранилище. Мне так повезло, что я мог бы запеть, выходя за дверь.
3 unread messages
The hall outside was huge , and all but deserted . It looked like nothing so much as the Millsport rail terminal back home . Beneath a tilted roof of long transparent panels , the fused glass paving of the floor shone amber in the afternoon sun . A couple of children were playing with the automatic doors at the exit , and there was a solitary cleaning robot sniffing along in the shade at one wall . Nothing else moved . Marooned in the glow on benches of old wood , a scattering of humanity waited in silence for friends or family to ride in from their altered carbon exiles .

Зал снаружи был огромным и почти пустым. Это было не что иное, как железнодорожный вокзал Миллспорта на родине. Под наклоненной крышей из длинных прозрачных панелей пол из плавленого стекла сиял янтарным светом в лучах полуденного солнца. Несколько детей играли с автоматическими дверями на выходе, а в тени у одной из стен нюхал одинокий робот-уборщик. Больше ничего не двигалось. Оставленная в сиянии на скамейках из старого дерева, кучка людей молча ждала, пока друзья или родственники приедут из своих измененных углеродных изгнаний.
4 unread messages
Download Central .

Загрузите Централ.
5 unread messages
These people wouldn ’ t recognise their loved ones in their new sleeves ; recognition would be left to the home - comers , and for those who awaited them the anticipation of reunion would be tempered with a cool dread at what face and body they might have to learn to love . Or maybe they were a couple of generations down the line , waiting for relatives who were no more to them now than a vague childhood memory or a family legend . I knew one guy in the Corps , Murakami , who was waiting on the release of a great - grandfather put away over a century back . Was going up to Newpest with a litre of whisky and a pool cue for homecoming gifts . He ’ d been brought up on stories of his great - grandfather in the Kanagawa pool halls . The guy had been put away before Murakami was even born .

Эти люди не узнали бы своих близких в новых рукавах; признание останется за возвратившимися домой, а для тех, кто их ждет, ожидание воссоединения будет умерено холодным страхом перед тем, какое лицо и тело им, возможно, придется научиться любить. Или, может быть, через пару поколений они ждали родственников, которые сейчас были для них не более чем смутным детским воспоминанием или семейной легендой. Я знал одного парня в Корпусе, Мураками, который ждал освобождения прадеда, посаженного более века назад. Собирался в Ньюпест с литром виски и бильярдным кием в качестве подарков на возвращение домой. Он вырос на рассказах о своем прадеде в бильярдных залах Канагавы. Парня поместили еще до рождения Мураками.
6 unread messages
I spotted my reception committee as I went down the steps into the body of the hall .

Спускаясь по ступенькам в основную часть зала, я заметил свою приемную комиссию.
7 unread messages
Three tall silhouettes were gathered around one of the benches , shifting restlessly in the slanting rays of sunlight and creating eddies in the dust motes that floated there . A fourth figure sat on the bench , arms folded and legs stretched out . All four of them were wearing reflective sunglasses that at a distance turned their faces into identical masks .

Три высоких силуэта собрались вокруг одной из скамеек, беспокойно передвигаясь в косых лучах солнечного света и создавая водовороты в плавающих там пылинках. Четвертая фигура сидела на скамейке, скрестив руки и вытянув ноги. Все четверо были в светоотражающих очках, которые на расстоянии превращали их лица в одинаковые маски.
8 unread messages
Already on course for the door , I made no attempt to detour in their direction and this must have occurred to them only when I was halfway across the hall . Two of them drifted over to intercept me with the easy calm of big cats that had been fed recently . Bulky and tough - looking with neatly groomed crimson mohicans , they arrived in my path a couple of metres ahead , forcing me either to stop in turn or cut an abrupt circle around them . I stopped . Newly arrived and newly sleeved is the wrong state to be in if you plan to piss off the local militia . I tried on my second smile of the day .

Уже направляясь к двери, я не сделал попытки объехать их в сторону, и это, должно быть, пришло им в голову только тогда, когда я был на полпути через зал. Двое из них подплыли ко мне и перехватили меня с легким спокойствием больших кошек, которых недавно кормили. Громоздкие и крепкие на вид, с аккуратно ухоженными малиновыми ирокезами, они появлялись на моем пути в паре метров впереди, заставляя меня либо остановиться в свою очередь, либо очертить крутой круг вокруг них. Я остановился. Вновь прибывший и с новыми рукавами — неподходящее состояние, если вы планируете разозлить местную милицию. Я примерила вторую улыбку за день.
9 unread messages
" Something I can do for you ? "

— Я могу что-нибудь для тебя сделать?
10 unread messages
The older of the two waved a badge negligently in my direction , then put it away as if it might tarnish in the open air .

Старший из двоих небрежно помахал значком в мою сторону, а затем убрал его, как будто он мог потускнеть на открытом воздухе.
11 unread messages
" Bay City police . The lieutenant wants to talk to you . " The sentence sounded bitten off , as if he was resisting the urge to add some epithet to the end of it . I made an attempt to look as if I was seriously considering whether or not to go along with them , but they had me and they knew it . An hour out of the tank , you don ’ t know enough about your new body to be getting into brawls with it .

«Полиция Бэй-Сити. Лейтенант хочет поговорить с вами». Предложение прозвучало откусанным, как будто он сопротивлялся желанию добавить к нему какой-нибудь эпитет. Я сделал попытку сделать вид, будто серьезно раздумываю, идти с ними или нет, но они владели мной и знали это. Через час после пребывания в аквариуме вы недостаточно знаете о своем новом теле, чтобы вступать с ним в драку.
12 unread messages
I shut down my images of Sarah ’ s death and let myself be shepherded back to the seated cop .

Я отключаю свои образы смерти Сары и позволяю отвести себя обратно к сидящему полицейскому.
13 unread messages
The lieutenant was a woman in her thirties . Under the golden discs of her shades , she wore cheekbones from some Amerindian ancestor and a wide slash of a mouth that was currently set in a sardonic line . The sunglasses were jammed on a nose you could have opened cans on . Short , untidy hair framed the whole face , stuck up in spikes at the front . She had wrapped herself in an outsize combat jacket but the long , black - encased legs that protruded from its lower edge were a clear hint of the lithe body within . She looked up at me with her arms folded on her chest for nearly a minute before anyone spoke .

Лейтенантом была женщина лет тридцати. Под золотыми дисками очков у нее были скулы какого-то индейского предка и широкий разрез рта, который в настоящее время имел сардоническую линию. Солнцезащитные очки застряли на носу, на котором можно было открывать консервные банки. Короткие, неопрятные волосы обрамляли все лицо, торчащие спереди шипами. Она закуталась в огромную боевую куртку, но длинные, покрытые черной оболочкой ноги, торчащие из ее нижнего края, были явным намеком на гибкое тело внутри. Она смотрела на меня, сложив руки на груди, почти минуту, прежде чем кто-нибудь заговорил.
14 unread messages
" It ’ s Kovacs , right ? "

«Это Ковач, да?»
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" Takeshi Kovacs ? " Her pronunciation was perfect . " Out of Harlan ’ s World ? Millsport via the Kanagawa storage facility ? "

«Такеши Ковач?» Ее произношение было идеальным. «Из мира Харлана? Миллспорт через склад в Канагаве?»
17 unread messages
" Tell you what , I ’ ll just stop you when you get one wrong . "

— Вот что я тебе скажу: я просто остановлю тебя, если ты ошибешься.
18 unread messages
There was a long , mirror - lensed pause . The lieutenant unfolded fractionally and examined the blade of one hand .

Наступила долгая зеркальная пауза. Лейтенант частично развернулся и осмотрел лезвие одной руки.
19 unread messages
" You got a licence for that sense of humour , Kovacs ? "

«У тебя есть лицензия на такое чувство юмора, Ковач?»
20 unread messages
" Sorry . Left it at home . "

«Извини. Оставил его дома».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому