Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" But you arranged for me to see them . Why ? "

— Но ты организовал, чтобы я их увидел. Почему?
2 unread messages
" I ’ m a sucker for family reunions . " I fixed my gaze on the darkened bulk of the wrecked aircraft carrier below , and we landed in silence . The autolimo banked round to align itself with the local traffic systems and touched down a couple of hundred metres north of Elliott ’ s Data Linkage . We powered smoothly along the shore road under the successive holos of Anchana Salomao and parked immaculately opposite the narrow frontage . The dead monitor doorstop had been removed and the door was closed but there were lights burning in the glass - walled office at the back .

«Я любитель семейных воссоединений». Я устремил взгляд на темную громаду разбитого авианосца внизу, и мы молча приземлились. Автолимузин развернулся, чтобы выровняться по местным дорожным системам, и приземлился в паре сотен метров к северу от системы передачи данных Эллиотта. Мы плавно проехали по прибрежной дороге под сменяющими друг друга фотографиями Анчана Саломао и безукоризненно припарковались напротив узкого фасада. Дверной упор мертвого монитора был снят, и дверь была закрыта, но в офисе со стеклянными стенами горел свет.
3 unread messages
We climbed out and crossed the street . The closed door proved to be locked as well .

Мы вылезли из машины и перешли улицу. Закрытая дверь тоже оказалась запертой.
4 unread messages
Irene Elliott banged impatiently at it with the flat of one copper - skinned hand and someone sat up sluggishly in the back office . After a moment , a figure identifiable as Victor Elliott came down to the transmission floor , past the reception counter and towards us . His grey hair was untidy and his face swollen with sleep . He peered out at us with a lack of focus I ’ d seen before on datarats when they ’ d been cruising the stacks for too long . Jack - happy .

Ирен Эллиотт нетерпеливо постучала по нему ладонью с медной кожей, и кто-то вяло сел в задней части офиса. Через мгновение фигура, опознанная как Виктор Эллиот, спустилась на передающий этаж, мимо стойки регистрации и направилась к нам. Его седые волосы были растрепаны, а лицо опухло от сна. Он смотрел на нас с отсутствующим вниманием, которое я раньше видел на датакрысах, когда они слишком долго бродили по стекам. Джек-счастлив.
5 unread messages
" Who the hell — " He stopped as he recognised me . " What the fuck do you want , grasshopper ? And who ’ s this ? "

"Кто черт возьми - " Он остановился, узнав меня. «Какого хрена ты хочешь, кузнечик? А кто это?»
6 unread messages
" Vic ? " Irene Elliott ’ s new throat sounded nine tenths closed . " Vic , it ’ s me . "

«Вик?» Новое горло Ирен Эллиот казалось закрытым на девять десятых. - Вик, это я.
7 unread messages
For a moment , Elliott ’ s eyes ran a volley between my face and the delicate Asian woman beside me , then what she had said smacked into him like a truck . He flinched visibly with the impact .

На мгновение глаза Эллиота скользнули между моим лицом и нежной азиатской женщиной рядом со мной, а затем то, что она сказала, врезалось в него, как грузовик. Он заметно вздрогнул от удара.
8 unread messages
" Irene ? " he whispered .

«Ирэн?» он прошептал.
9 unread messages
" Yes , it ’ s me , " she husked back . There were tears leaking down her cheeks . For moments they stared at each other through the glass , then Victor Elliott was fumbling with the locking mechanism of the door , shoving at the frame to get it out of the way , and the copper - skinned woman sagged across the threshold into his arms . They locked together in an embrace that looked set to break the new sleeve ’ s delicate bones . I took a mild interest in street lamps up and down the promenade .

«Да, это я», — прохрипела она в ответ. По ее щекам текли слезы. Несколько мгновений они смотрели друг на друга через стекло, затем Виктор Эллиот возился с запирающим механизмом двери, толкая раму, чтобы убрать ее, и женщина с медной кожей перевалилась через порог в его объятия. Они слились в объятиях, которые, казалось, готовы были сломать хрупкие кости нового рукава. Я проявил легкий интерес к уличным фонарям вдоль набережной.
10 unread messages
Finally , Irene Elliott remembered me .

Наконец Ирен Эллиотт вспомнила обо мне.
11 unread messages
She disengaged from her husband and twisted round , smearing the tears off her face with the heel of one hand and blinking bright - eyed at me .

Она оторвалась от мужа и повернулась, стирая слезы с лица тыльной стороной руки и моргая на меня ясными глазами.
12 unread messages
" Can you — "

"Не могли бы вы - "
13 unread messages
" Sure . " I said neutrally . " I ’ ll wait in the limo . See you in the morning . "

"Конечно." Я сказал нейтрально. «Я подожду в лимузине. Увидимся утром».
14 unread messages
I caught one confused look from Victor Elliott as his wife bustled him inside , nodded good - naturedly at him and turned away to the parked limo and the beach . The door banged shut behind me . I felt in my pockets and came up with Ortega ’ s crumpled packet of cigarettes . Wandering past the limo to the iron railing , I kindled one of the bent and flattened cylinders and for once felt no sense that I was betraying something as the smoke curled into my lungs . Down on the beach , the surf was up , a chorus line of ghosts along the sand . I leaned on the railing and listened to the white noise of the waves as they broke , wondering why I could feel this much at peace with so much still unresolved . Ortega had not come back . Kadmin was still out there . Sarah was still under ransom , Kawahara still had me by the balls , and I still didn ’ t know why Bancroft had been killed .

Я поймал один растерянный взгляд Виктора Эллиота, когда его жена втащила его внутрь, добродушно кивнула ему и отвернулась к припаркованному лимузину и пляжу. Дверь захлопнулась за моей спиной. Я порылся в карманах и нашел смятую пачку сигарет Ортеги. Пройдя мимо лимузина к железным перилам, я зажег один из согнутых и сплющенных баллонов и на этот раз не почувствовал, что что-то выдаю, когда дым клубился в моих легких. Внизу, на пляже, поднимался прибой, хором шеренга призраков вдоль песка. Я оперся на перила и слушал белый шум разбивающихся волн, задаваясь вопросом, почему я могу чувствовать себя так спокойно, когда так много еще не решено. Ортега не вернулся. Кадмин все еще был там. Сара все еще требовала выкупа, Кавахара все еще держал меня за яйца, а я все еще не знал, почему Бэнкрофт был убит.
15 unread messages
And despite it all , there was space for this measure of quiet .

И, несмотря на все это, было место для этой меры тишины.
16 unread messages
Take what is offered and that must sometimes be enough .

Берите то, что предлагают, и иногда этого должно быть достаточно.
17 unread messages
My gaze slipped out past the breakers . The ocean beyond was black and secret , merging seamlessly with the night a scant distance out from the shore . Even the massive bulk of the keeled - over Free Trade Enforcer was hard to make out .

Мой взгляд скользнул мимо бурунов. Океан за его пределами был черным и таинственным, плавно сливаясь с ночью на небольшом расстоянии от берега. Даже массивную массу опрокинувшегося «Инфорсера свободной торговли» было трудно разглядеть.
18 unread messages
I imagined Mary Lou Hinchley hurtling down to her shattering impact with the unyielding water , then slipping broken beneath the swells to be cradled in wait for the sea ’ s predators . How long had she been out there before the currents contrived to carry what was left of her back to her own kind ? How long had the darkness held her ?

Я представила, как Мэри Лу Хинчли мчится вниз под сокрушительным ударом непреклонной воды, а затем, разбитая, скользит под волнами, чтобы укачиваться в ожидании морских хищников. Как долго она пробыла там, прежде чем течения сумели унести то, что от нее осталось, обратно к себе подобным? Как долго тьма удерживала ее?
19 unread messages
My thoughts skipped aimlessly , cushioned on the vague sense of acceptance and well - being . I saw Bancroft ’ s antique telescope , trained on the heavens and the tiny motes of light that were Earth ’ s first hesitant steps beyond the limits of the solar system . Fragile arks carrying the recorded selves of a million pioneers and the deep - frozen embryo banks that might someday re - sleeve them on distant worlds , if the promise of the vaguely understood Martian astrogation charts bore fruit . If not they would drift forever , because the universe is mostly night and darkened ocean .

Мои мысли бесцельно метались, смягченные смутным чувством принятия и благополучия. Я видел старинный телескоп Бэнкрофта, направленный на небо и крошечные точки света, которые были первыми нерешительными шагами Земли за пределы Солнечной системы. Хрупкие ковчеги, несущие записанные личности миллионов пионеров, и глубоко замороженные банки эмбрионов, которые могли бы когда-нибудь снова переместить их в далекие миры, если обещания смутно понимаемых марсианских астронавигационных карт принесут свои плоды. В противном случае они бы дрейфовали вечно, потому что Вселенная в основном состоит из ночи и затемненного океана.
20 unread messages
Raising an eyebrow at my own introspection , I heaved myself off the rail and glanced up at the holographic face above my head . Anchana Salomao had the night to herself . Her ghostly countenance gazed down at repeated intervals along the promenade , compassionate but uninvolved . Looking at the composed features , it was easy to see why Elizabeth Elliott had wanted so badly to attain those heights . I would have given a lot for that same detached composure . I shifted my attention to the windows above Elliott ’ s . The lights were on there , and as I watched a female form moved across one of them in naked silhouette .

Подняв бровь от собственного самоанализа, я оторвался от перил и взглянул на голографическое лицо над моей головой. Анчана Саломао провела ночь в одиночестве. Ее призрачное лицо время от времени смотрело вниз на набережную, сострадательное, но равнодушное. Глядя на сдержанные черты лица, было легко понять, почему Элизабет Эллиотт так сильно хотела достичь таких высот. Я бы многое отдал за такое же отстраненное хладнокровие. Я переключил внимание на окна над окном Эллиота. Там горел свет, и пока я смотрел, через один из них прошла обнаженная женская фигура.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому