Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
" All except the wolves that were burned with the Red Flower . Now , listen . Shere Khan has gone away to hunt far off till his coat grows again , for he is badly singed . When he returns he swears that he will lay thy bones in the Waingunga . "

- Все, кроме волков, которых сожгли Красным Цветком. А теперь слушай. Шер-хан уехал далеко охотиться, пока его шерсть снова не отрастет, потому что он сильно обгорел. Когда он вернется, он клянется, что положит твои кости в Вайнгунгу."
2 unread messages
" There are two words to that . I also have made a little promise . But news is always good . I am tired to-night -- very tired with new things , Gray Brother -- but bring me the news always . "

- Для этого есть два слова. Я также дал небольшое обещание. Но новости всегда хорошие. Я устал сегодня вечером-очень устал от новых вещей, Серый Брат, — но всегда приноси мне новости."
3 unread messages
" Thou wilt not forget that thou art a wolf ? Men will not make thee forget ? " said Gray Brother anxiously .

- Ты не забудешь, что ты волк? Мужчины не заставят тебя забыть?" - с тревогой спросил Серый Брат.
4 unread messages
" Never . I will always remember that I love thee and all in our cave . But also I will always remember that I have been cast out of the Pack . "

-Никогда. Я всегда буду помнить, что люблю тебя и всех в нашей пещере. Но также я всегда буду помнить, что меня изгнали из Стаи."
5 unread messages
" And that thou mayest be cast out of another pack . Men are only men , Little Brother , and their talk is like the talk of frogs in a pond . When I come down here again , I will wait for thee in the bamboos at the edge of the grazing-ground . "

- И чтобы тебя изгнали из другой стаи. Люди-это всего лишь люди, Маленький Брат, и их разговоры похожи на разговор лягушек в пруду. Когда я снова приду сюда, я буду ждать тебя в бамбуковых зарослях на краю пастбища."
6 unread messages
For three months after that night Mowgli hardly ever left the village gate , he was so busy learning the ways and customs of men . First he had to wear a cloth round him , which annoyed him horribly ; and then he had to learn about money , which he did not in the least understand , and about plowing , of which he did not see the use . Then the little children in the village made him very angry . Luckily , the Law of the Jungle had taught him to keep his temper , for in the jungle life and food depend on keeping your temper ; but when they made fun of him because he would not play games or fly kites , or because he mispronounced some word , only the knowledge that it was unsportsmanlike to kill little naked cubs kept him from picking them up and breaking them in two .

В течение трех месяцев после той ночи Маугли почти не выходил из ворот деревни, он был так занят изучением обычаев и обычаев людей. Сначала ему пришлось надеть на себя тряпку, что ужасно его раздражало, а потом ему пришлось узнать о деньгах, в которых он совершенно не разбирался, и о пахоте, в которой он не видел пользы. Тогда маленькие дети в деревне очень рассердили его. К счастью, Закон Джунглей научил его держать себя в руках, потому что в джунглях жизнь и еда зависят от того, чтобы держать себя в руках; но когда они смеялись над ним, потому что он не играл в игры или запускал воздушных змеев, или потому, что он неправильно произносил какое-то слово, только знание того, что убивать маленьких голых детенышей неспортивно, удерживало его от того, чтобы поднять их и разорвать пополам.
7 unread messages
He did not know his own strength in the least . In the jungle he knew he was weak compared with the beasts , but in the village people said that he was as strong as a bull .

Он ни в малейшей степени не знал своей силы. В джунглях он знал, что слаб по сравнению с животными, но в деревне люди говорили, что он силен, как бык.
8 unread messages
And Mowgli had not the faintest idea of the difference that caste makes between man and man . When the potter 's donkey slipped in the clay pit , Mowgli hauled it out by the tail , and helped to stack the pots for their journey to the market at Khanhiwara . That was very shocking , too , for the potter is a low-caste man , and his donkey is worse . When the priest scolded him , Mowgli threatened to put him on the donkey too , and the priest told Messua 's husband that Mowgli had better be set to work as soon as possible ; and the village head-man told Mowgli that he would have to go out with the buffaloes next day , and herd them while they grazed . No one was more pleased than Mowgli ; and that night , because he had been appointed a servant of the village , as it were , he went off to a circle that met every evening on a masonry platform under a great fig-tree . It was the village club , and the head-man and the watchman and the barber , who knew all the gossip of the village , and old Buldeo , the village hunter , who had a Tower musket , met and smoked . The monkeys sat and talked in the upper branches , and there was a hole under the platform where a cobra lived , and he had his little platter of milk every night because he was sacred ; and the old men sat around the tree and talked , and pulled at the big huqas ( the water-pipes ) till far into the night .

И Маугли не имел ни малейшего представления о той разнице, которую каста делает между человеком и человеком. Когда осел гончара поскользнулся в глиняной яме, Маугли вытащил его за хвост и помог сложить горшки для их путешествия на рынок в Ханхиваре. Это тоже было очень шокирующе, потому что гончар-человек низкой касты, а его осел еще хуже. Когда священник отругал его, Маугли пригрозил посадить его тоже на осла, и священник сказал мужу Мессуи, что Маугли лучше как можно скорее приступить к работе; а староста деревни сказал Маугли, что на следующий день ему придется выйти с буйволами и пасти их, пока они пасутся. Никто не был так доволен, как Маугли, и в ту ночь, поскольку он был назначен слугой деревни, он отправился в круг, который собирался каждый вечер на каменной платформе под большой смоковницей. Это был деревенский клуб, и староста, и сторож, и цирюльник, знавшие все деревенские сплетни, и старый Балдео, деревенский охотник, у которого был мушкет с Башней, встретились и закурили. Обезьяны сидели и разговаривали на верхних ветвях, и под платформой была дыра, где жила кобра, и каждую ночь она получала свое маленькое блюдечко молока, потому что была священна; и старики сидели вокруг дерева и разговаривали, и тянули большие хуки (водопроводные трубы) до глубокой ночи.
9 unread messages
They told wonderful tales of gods and men and ghosts ; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle , till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads . Most of the tales were about animals , for the jungle was always at their door . The deer and the wild pig grubbed up their crops , and now and again the tiger carried off a man at twilight , within sight of the village gates .

Они рассказывали удивительные истории о богах, людях и призраках, а Балдео рассказывал еще более удивительные истории о повадках зверей в джунглях, пока глаза детей, сидевших вне круга, не вылезли из орбит. Большинство сказок были о животных, потому что джунгли всегда были у их дверей. Олень и дикая свинья собирали урожай, и время от времени тигр уносил человека в сумерках, в пределах видимости деревенских ворот.
10 unread messages
Mowgli , who naturally knew something about what they were talking of , had to cover his face not to show that he was laughing , while Buldeo , the Tower musket across his knees , climbed on from one wonderful story to another , and Mowgli 's shoulders shook .

Маугли, который, естественно, кое-что знал о том, о чем они говорили, пришлось прикрыть лицо, чтобы не показать, что он смеется, в то время как Бульдео, держа мушкет на коленях, перебирался от одной замечательной истории к другой, и плечи Маугли тряслись.
11 unread messages
Buldeo was explaining how the tiger that had carried away Messua 's son was a ghost-tiger , and his body was inhabited by the ghost of a wicked , old money-lender , who had died some years ago . " And I know that this is true , " he said , " because Purun Dass always limped from the blow that he got in a riot when his account books were burned , and the tiger that I speak of he limps , too , for the tracks of his pads are unequal . "

Бульдео объяснял, что тигр, унесший сына Мессуи, был тигром-призраком, и в его теле обитал призрак злого старого ростовщика, который умер несколько лет назад. - И я знаю, что это правда, - сказал он, - потому что Пурун Дасс всегда хромал от удара, который он получил во время бунта, когда его бухгалтерские книги были сожжены, и тигр, о котором я говорю, тоже хромает, потому что следы его лап неравны."
12 unread messages
" True , true , that must be the truth , " said the gray-beards , nodding together .

-Верно, верно, это должно быть правдой, - сказали седобородые, кивая вместе.
13 unread messages
" Are all these tales such cobwebs and moon talk ? " said Mowgli . " That tiger limps because he was born lame , as everyone knows . To talk of the soul of a money-lender in a beast that never had the courage of a jackal is child 's talk . "

"Неужели все эти сказки - такая паутина и лунная болтовня?" - сказал Маугли. - Этот тигр хромает, потому что родился хромым, как всем известно. Говорить о душе ростовщика в животном, у которого никогда не было смелости шакала, - это детский лепет."
14 unread messages
Buldeo was speechless with surprise for a moment , and the head-man stared .

Балдео на мгновение лишился дара речи от удивления, а староста уставился на него.
15 unread messages
" Oho ! It is the jungle brat , is it ? " said Buldeo . " If thou art so wise , better bring his hide to Khanhiwara , for the Government has set a hundred rupees on his life . Better still , talk not when thy elders speak . "

"Ого! Это ведь отродье джунглей, не так ли?" - сказал Балдео. - Если ты такой мудрый, лучше принеси его шкуру в Кханхивару, потому что правительство поставило сто рупий за его жизнь. А еще лучше, не говори, когда говорят твои старшие."
16 unread messages
Mowgli rose to go . " All the evening I have lain here listening , " he called back over his shoulder , " and , except once or twice , Buldeo has not said one word of truth concerning the jungle , which is at his very doors . How , then , shall I believe the tales of ghosts and gods and goblins which he says he has seen ? "

Маугли поднялся, чтобы уйти. -Весь вечер я лежал здесь и слушал, - крикнул он через плечо, - и, за исключением одного или двух раз, Балдео не сказал ни слова правды о джунглях, которые находятся у самых его дверей. Как же тогда я поверю рассказам о призраках, богах и гоблинах, которые, по его словам, он видел?"
17 unread messages
" It is full time that boy went to herding , " said the head-man , while Buldeo puffed and snorted at Mowgli 's impertinence .

- Мальчику давно пора заняться скотоводством,-сказал староста, в то время как Балдео пыхтел и фыркал на дерзость Маугли.
18 unread messages
The custom of most Indian villages is for a few boys to take the cattle and buffaloes out to graze in the early morning , and bring them back at night . The very cattle that would trample a white man to death allow themselves to be banged and bullied and shouted at by children that hardly come up to their noses . So long as the boys keep with the herds they are safe , for not even the tiger will charge a mob of cattle . But if they straggle to pick flowers or hunt lizards , they are sometimes carried off . Mowgli went through the village street in the dawn , sitting on the back of Rama , the great herd bull . The slaty-blue buffaloes , with their long , backward-sweeping horns and savage eyes , rose out their byres , one by one , and followed him , and Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master .

Обычай большинства индейских деревень состоит в том, что несколько мальчиков рано утром выводят скот и буйволов пастись, а вечером возвращают их обратно. Тот самый скот, который затопчет белого человека до смерти, позволяет бить себя, издеваться и кричать на детей, которые едва доходят им до носа. Пока мальчики держат стада, они в безопасности, потому что даже тигр не нападет на толпу скота. Но если они сбиваются с пути, чтобы собрать цветы или поохотиться на ящериц, их иногда уносят. Маугли шел по деревенской улице на рассвете, сидя на спине Рамы, большого стадного быка. Сланцево-голубые буйволы с длинными, загнутыми назад рогами и свирепыми глазами один за другим поднимали свои быки и следовали за ним, и Маугли ясно дал понять детям, что он хозяин.
19 unread messages
He beat the buffaloes with a long , polished bamboo , and told Kamya , one of the boys , to graze the cattle by themselves , while he went on with the buffaloes , and to be very careful not to stray away from the herd .

Он бил буйволов длинной полированной бамбуковой палкой и велел Камье, одному из мальчиков, пасти скот самостоятельно, а сам пошел с буйволами, и быть очень осторожным, чтобы не сбиться со стада.
20 unread messages
An Indian grazing ground is all rocks and scrub and tussocks and little ravines , among which the herds scatter and disappear . The buffaloes generally keep to the pools and muddy places , where they lie wallowing or basking in the warm mud for hours . Mowgli drove them on to the edge of the plain where the Waingunga came out of the jungle ; then he dropped from Rama 's neck , trotted off to a bamboo clump , and found Gray Brother . " Ah , " said Gray Brother , " I have waited here very many days . What is the meaning of this cattle-herding work ? "

Индейские пастбища-это сплошные скалы, кустарник, кочки и небольшие овраги, среди которых стада разбегаются и исчезают. Буйволы обычно держатся в бассейнах и грязных местах, где они часами валяются или нежатся в теплой грязи. Маугли довез их до края равнины, где Вайнгунга вышел из джунглей; затем он спрыгнул с шеи Рамы, побежал к бамбуковой роще и нашел Серого Брата. - Ах, - сказал Серый Брат, - я ждал здесь очень много дней. В чем смысл этой работы по выпасу скота?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому