Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Brother , I go to my lair -- to die .

Брат, я иду в свое логово — умирать.
2 unread messages
Now we must go back to the first tale . When Mowgli left the wolf 's cave after the fight with the Pack at the Council Rock , he went down to the plowed lands where the villagers lived , but he would not stop there because it was too near to the jungle , and he knew that he had made at least one bad enemy at the Council . So he hurried on , keeping to the rough road that ran down the valley , and followed it at a steady jog-trot for nearly twenty miles , till he came to a country that he did not know . The valley opened out into a great plain dotted over with rocks and cut up by ravines . At one end stood a little village , and at the other the thick jungle came down in a sweep to the grazing-grounds , and stopped there as though it had been cut off with a hoe . All over the plain , cattle and buffaloes were grazing , and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away , and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked . Mowgli walked on , for he was feeling hungry , and when he came to the village gate he saw the big thorn-bush that was drawn up before the gate at twilight , pushed to one side .

Теперь мы должны вернуться к первому рассказу. Когда Маугли покинул волчью пещеру после битвы со Стаей у Скалы Совета, он спустился к вспаханным землям, где жили жители деревни, но он не остановился там, потому что это было слишком близко к джунглям, и он знал, что приобрел по крайней мере одного плохого врага на Совете. Поэтому он поспешил дальше, держась неровной дороги, которая спускалась в долину, и шел по ней ровной рысцой почти двадцать миль, пока не добрался до местности, которую не знал. Долина выходила на большую равнину, усеянную скалами и изрезанную оврагами. На одном конце стояла маленькая деревушка, а на другом густые джунгли спускались к пастбищам и останавливались там, как будто их срезали мотыгой. По всей равнине пасся скот и буйволы, и когда маленькие мальчики, отвечавшие за стада, увидели Маугли, они закричали и убежали, а желтые собаки-парии, которые бродят вокруг каждой индейской деревни, залаяли. Маугли пошел дальше, потому что был голоден, и, подойдя к деревенским воротам, он увидел большой терновый куст, который в сумерках был поднят перед воротами и отодвинут в сторону.
3 unread messages
" Umph ! " he said , for he had come across more than one such barricade in his night rambles after things to eat .

"Гм!" - сказал он, потому что не раз сталкивался с такой баррикадой во время своих ночных прогулок за едой.
4 unread messages
" So men are afraid of the People of the Jungle here also . " He sat down by the gate , and when a man came out he stood up , opened his mouth , and pointed down it to show that he wanted food . The man stared , and ran back up the one street of the village shouting for the priest , who was a big , fat man dressed in white , with a red and yellow mark on his forehead . The priest came to the gate , and with him at least a hundred people , who stared and talked and shouted and pointed at Mowgli .

- Значит, люди и здесь боятся Людей Джунглей." Он сел у калитки, а когда вышел человек, встал, открыл рот и указал на него, показывая, что хочет есть. Мужчина вытаращил глаза и побежал обратно по единственной улице деревни, крича священнику, который был большим, толстым мужчиной, одетым в белое, с красно - желтым пятном на лбу. Священник подошел к воротам, и с ним по меньшей мере сотня человек, которые смотрели, разговаривали, кричали и показывали на Маугли.
5 unread messages
" They have no manners , these Men Folk , " said Mowgli to himself . " Only the gray ape would behave as they do . " So he threw back his long hair and frowned at the crowd .

"У них нет манер, у этих людей", - сказал себе Маугли. - Только серая обезьяна может вести себя так, как они." Поэтому он откинул назад свои длинные волосы и хмуро посмотрел на толпу.
6 unread messages
" What is there to be afraid of ? " said the priest . " Look at the marks on his arms and legs . They are the bites of wolves . He is but a wolf-child run away from the jungle . "

"Чего тут бояться?" - сказал священник. - Посмотри на отметины на его руках и ногах. Это укусы волков. Он всего лишь ребенок-волк, сбежавший из джунглей."
7 unread messages
Of course , in playing together , the cubs had often nipped Mowgli harder than they intended , and there were white scars all over his arms and legs . But he would have been the last person in the world to call these bites , for he knew what real biting meant .

Конечно, играя вместе, волчата часто кусали Маугли сильнее, чем намеревались, и на его руках и ногах были белые шрамы. Но он был бы последним человеком в мире, который назвал бы эти укусы, потому что он знал, что означает настоящий укус.
8 unread messages
" Arre ! Arre ! " said two or three women together . " To be bitten by wolves , poor child ! He is a handsome boy . He has eyes like red fire . By my honor , Messua , he is not unlike thy boy that was taken by the tiger . "

- Арре! Арре!" сказали две или три женщины вместе. - Быть укушенной волками, бедное дитя! Он красивый мальчик. У него глаза, как красный огонь. Клянусь честью, Мессуа, он мало чем отличается от твоего мальчика, которого схватил тигр."
9 unread messages
" Let me look , " said a woman with heavy copper rings on her wrists and ankles , and she peered at Mowgli under the palm of her hand . " Indeed he is not . He is thinner , but he has the very look of my boy . "

- Дай-ка я посмотрю, - сказала женщина с тяжелыми медными кольцами на запястьях и лодыжках и посмотрела на Маугли из-под ладони. - На самом деле это не так. Он похудел, но очень похож на моего мальчика."
10 unread messages
The priest was a clever man , and he knew that Messua was wife to the richest villager in the place . So he looked up at the sky for a minute and said solemnly : " What the jungle has taken the jungle has restored . Take the boy into thy house , my sister , and forget not to honor the priest who sees so far into the lives of men . "

Священник был умным человеком, и он знал, что Мессуа была женой самого богатого крестьянина в этом месте. Поэтому он на минуту поднял глаза к небу и торжественно сказал: "То, что джунгли забрали, джунгли восстановили. Возьми мальчика в свой дом, сестра моя, и не забудь почтить священника, который так глубоко заглядывает в жизнь людей."
11 unread messages
" By the Bull that bought me , " said Mowgli to himself , " but all this talking is like another looking-over by the Pack ! Well , if I am a man , a man I must become . "

"Клянусь Быком, который купил меня, - сказал себе Маугли, - но все эти разговоры похожи на еще один осмотр Стаи! Что ж, если я мужчина, то мужчиной я должен стать."
12 unread messages
The crowd parted as the woman beckoned Mowgli to her hut , where there was a red lacquered bedstead , a great earthen grain chest with funny raised patterns on it , half a dozen copper cooking pots , an image of a Hindu god in a little alcove , and on the wall a real looking glass , such as they sell at the country fairs .

Толпа расступилась, когда женщина подозвала Маугли к своей хижине, где стояла красная лакированная кровать, большой глиняный сундук с зерном, украшенный забавными рельефными узорами, полдюжины медных кастрюль, изображение индуистского бога в маленькой нише и на стене настоящее зеркало, какие продают на деревенских ярмарках.
13 unread messages
She gave him a long drink of milk and some bread , and then she laid her hand on his head and looked into his eyes ; for she thought perhaps that he might be her real son come back from the jungle where the tiger had taken him . So she said , " Nathoo , O Nathoo ! " Mowgli did not show that he knew the name . " Dost thou not remember the day when I gave thee thy new shoes ? " She touched his foot , and it was almost as hard as horn . " No , " she said sorrowfully , " those feet have never worn shoes , but thou art very like my Nathoo , and thou shalt be my son . "

Она дала ему большой глоток молока и немного хлеба, а затем положила руку ему на голову и посмотрела в глаза, потому что подумала, что, возможно, он ее настоящий сын, вернувшийся из джунглей, куда его забрал тигр. Поэтому она сказала: "Натху, о Натху!" Маугли не показал, что знает это имя. - Разве ты не помнишь тот день, когда я подарил тебе новые туфли?" Она коснулась его ноги, и она была почти такой же твердой, как рог. - Нет, - печально сказала она, - эти ноги никогда не носили обуви, но ты очень похож на моего Нату, и ты будешь моим сыном."
14 unread messages
Mowgli was uneasy , because he had never been under a roof before . But as he looked at the thatch , he saw that he could tear it out any time if he wanted to get away , and that the window had no fastenings .

Маугли было не по себе, потому что он никогда раньше не бывал под крышей. Но, взглянув на соломенную крышу, он увидел, что может вырвать ее в любой момент, если захочет уйти, и что окно не было заперто.
15 unread messages
" What is the good of a man , " he said to himself at last , " if he does not understand man 's talk ? Now I am as silly and dumb as a man would be with us in the jungle . I must speak their talk . "

"Что хорошего в человеке, - сказал он себе наконец, - если он не понимает человеческой речи? Теперь я такой же глупый и тупой, каким был бы человек с нами в джунглях. Я должен говорить на их языке."
16 unread messages
It was not for fun that he had learned while he was with the wolves to imitate the challenge of bucks in the jungle and the grunt of the little wild pig . So , as soon as Messua pronounced a word Mowgli would imitate it almost perfectly , and before dark he had learned the names of many things in the hut .

Не ради забавы он научился, пока был с волками, имитировать вызов оленей в джунглях и хрюканье маленькой дикой свиньи. Поэтому, как только Мессуа произносила какое-нибудь слово, Маугли повторял его почти в совершенстве, и еще до наступления темноты он выучил названия многих вещей в хижине.
17 unread messages
There was a difficulty at bedtime , because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther trap as that hut , and when they shut the door he went through the window . " Give him his will , " said Messua 's husband . " Remember he can never till now have slept on a bed . If he is indeed sent in the place of our son he will not run away . "

Было трудно ложиться спать, потому что Маугли не хотел спать ни под чем, что так походило на ловушку для пантер, как эта хижина, и когда они закрыли дверь, он вылез в окно. -Передай ему его завещание,- сказал муж Мессуи. - Помни, что до сих пор он никогда не мог спать на кровати. Если его действительно пошлют вместо нашего сына, он не убежит."
18 unread messages
So Mowgli stretched himself in some long , clean grass at the edge of the field , but before he had closed his eyes a soft gray nose poked him under the chin .

Маугли растянулся в высокой чистой траве на краю поля, но не успел он закрыть глаза, как мягкий серый нос ткнулся ему в подбородок.
19 unread messages
" Phew ! " said Gray Brother ( he was the eldest of Mother Wolf 's cubs ) . " This is a poor reward for following thee twenty miles . Thou smellest of wood smoke and cattle -- altogether like a man already . Wake , Little Brother ; I bring news . "

"Фу!" - сказал Серый Брат (он был старшим из волчат Матери). - Это плохая награда за то, что я шел за тобой двадцать миль. От тебя пахнет древесным дымом и скотом — совсем как от человека. Просыпайся, Братишка, я принес новости."
20 unread messages
" Are all well in the jungle ? " said Mowgli , hugging him .

- В джунглях все в порядке?" - сказал Маугли, обнимая его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому