Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
" It is an order , " said Mowgli . " I am a village herd for a while . What news of Shere Khan ? "

- Это приказ,- сказал Маугли. - Какое - то время я-деревенское стадо. Какие новости о Шер-хане?"
2 unread messages
" He has come back to this country , and has waited here a long time for thee . Now he has gone off again , for the game is scarce . But he means to kill thee . "

- Он вернулся в эту страну и долго ждал тебя здесь. Теперь он снова ушел, потому что дичи мало. Но он хочет убить тебя."
3 unread messages
" Very good , " said Mowgli . " So long as he is away do thou or one of the four brothers sit on that rock , so that I can see thee as I come out of the village . When he comes back wait for me in the ravine by the dhak tree in the center of the plain . We need not walk into Shere Khan 's mouth . "

-Очень хорошо,- сказал Маугли. - Пока его нет, ты или один из четырех братьев сидите на этом камне, чтобы я мог видеть вас, когда выйду из деревни. Когда он вернется, жди меня в овраге у дерева дхак в центре равнины. Нам не нужно лезть в пасть Шер-хану."
4 unread messages
Then Mowgli picked out a shady place , and lay down and slept while the buffaloes grazed round him . Herding in India is one of the laziest things in the world . The cattle move and crunch , and lie down , and move on again , and they do not even low .

Тогда Маугли выбрал тенистое место, лег и заснул, а буйволы паслись вокруг него. Скотоводство в Индии-одна из самых ленивых вещей в мире. Скот двигается и хрустит, и ложится, и снова движется, и они даже не опускаются.
5 unread messages
They only grunt , and the buffaloes very seldom say anything , but get down into the muddy pools one after another , and work their way into the mud till only their noses and staring china-blue eyes show above the surface , and then they lie like logs . The sun makes the rocks dance in the heat , and the herd children hear one kite ( never any more ) whistling almost out of sight overhead , and they know that if they died , or a cow died , that kite would sweep down , and the next kite miles away would see him drop and follow , and the next , and the next , and almost before they were dead there would be a score of hungry kites come out of nowhere . Then they sleep and wake and sleep again , and weave little baskets of dried grass and put grasshoppers in them ; or catch two praying mantises and make them fight ; or string a necklace of red and black jungle nuts ; or watch a lizard basking on a rock , or a snake hunting a frog near the wallows . Then they sing long , long songs with odd native quavers at the end of them , and the day seems longer than most people 's whole lives , and perhaps they make a mud castle with mud figures of men and horses and buffaloes , and put reeds into the men 's hands , and pretend that they are kings and the figures are their armies , or that they are gods to be worshiped . Then evening comes and the children call , and the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots going off one after the other , and they all string across the gray plain back to the twinkling village lights .

Они только ворчат, а буйволы очень редко что-нибудь говорят, но один за другим спускаются в грязные лужи и пробираются в грязь, пока над поверхностью не показываются только их носы и вытаращенные фарфорово-голубые глаза, а затем они лежат, как бревна. Солнце заставляет камни плясать на жаре, и дети стада слышат, как один воздушный змей (больше никогда) свистит почти за пределами видимости над головой, и они знают, что если они умрут или умрет корова, этот воздушный змей пронесется вниз, и следующий воздушный змей за много миль увидит, как он падает и следует за ним, и следующий, и следующий, и почти до того, как они умрут, из ниоткуда появится дюжина голодных воздушных змеев. Потом они засыпают, просыпаются и снова засыпают, плетут маленькие корзиночки из сухой травы и сажают в них кузнечиков; или ловят двух богомолов и заставляют их драться; или нанизывают ожерелье из красных и черных лесных орехов; или смотрят, как ящерица греется на скале, или змея охотится на лягушку возле болот. Затем они поют длинные-длинные песни со странными туземными трепетами в конце, и день кажется длиннее, чем вся жизнь большинства людей, и, возможно, они строят глиняный замок с глиняными фигурами людей, лошадей и буйволов, и вкладывают тростник в руки людей, и притворяются, что они короли, а фигуры-их армии, или что они боги, которым нужно поклоняться. Затем наступает вечер, и дети кричат, и буйволы поднимаются из липкой грязи с шумом, похожим на выстрелы, один за другим, и все они тянутся через серую равнину обратно к мерцающим деревенским огням.
6 unread messages
Day after day Mowgli would lead the buffaloes out to their wallows , and day after day he would see Gray Brother 's back a mile and a half away across the plain ( so he knew that Shere Khan had not come back ) , and day after day he would lie on the grass listening to the noises round him , and dreaming of old days in the jungle . If Shere Khan had made a false step with his lame paw up in the jungles by the Waingunga , Mowgli would have heard him in those long , still mornings .

День за днем Маугли выводил буйволов к их болотам, и день за днем он видел спину Серого Брата в полутора милях по равнине (поэтому он знал, что Шер-хан не вернулся), и день за днем он лежал на траве, прислушиваясь к шуму вокруг него, и мечтал о старых днях в джунглях. Если бы Шер-хан сделал неверный шаг своей хромой лапой в джунглях у Вайнгунги, Маугли услышал бы его в те долгие, тихие утра.
7 unread messages
At last a day came when he did not see Gray Brother at the signal place , and he laughed and headed the buffaloes for the ravine by the dhk tree , which was all covered with golden-red flowers . There sat Gray Brother , every bristle on his back lifted .

Наконец настал день, когда он не увидел Серого Брата на сигнальном месте, и он засмеялся и повел буйволов к оврагу у дерева дхк, которое было все покрыто золотисто-красными цветами. Там сидел Серый Брат, и каждая щетина на его спине приподнялась.
8 unread messages
" He has hidden for a month to throw thee off thy guard . He crossed the ranges last night with Tabaqui , hot-foot on thy trail , " said the Wolf , panting .

- Он прятался целый месяц, чтобы сбить тебя с толку. Прошлой ночью он пересек хребты с Табаки, по горячим следам идя по твоему следу,-сказал Волк, тяжело дыша.
9 unread messages
Mowgli frowned . " I am not afraid of Shere Khan , but Tabaqui is very cunning . "

Маугли нахмурился. - Я не боюсь Шер-хана, но Табаки очень хитер."
10 unread messages
" Have no fear , " said Gray Brother , licking his lips a little . " I met Tabaqui in the dawn . Now he is telling all his wisdom to the kites , but he told me everything before I broke his back . Shere Khan 's plan is to wait for thee at the village gate this evening -- for thee and for no one else . He is lying up now , in the big dry ravine of the Waingunga . "

-Не бойся,- сказал Серый Брат, слегка облизывая губы. - Я встретил Табаки на рассвете. Теперь он рассказывает всю свою мудрость коршунам, но он рассказал мне все, прежде чем я сломал ему спину. План Шер-хана состоит в том, чтобы дождаться тебя сегодня вечером у ворот деревни — тебя и никого больше. Сейчас он лежит в большом сухом ущелье Вайнгунга."
11 unread messages
" Has he eaten today , or does he hunt empty ? " said Mowgli , for the answer meant life and death to him .

- Он ел сегодня или охотится пустым?" - сказал Маугли, ибо ответ означал для него жизнь и смерть.
12 unread messages
" He killed at dawn -- a pig -- and he has drunk too . Remember , Shere Khan could never fast , even for the sake of revenge . "

— Он убил на рассвете свинью и тоже напился. Помните, Шер-хан никогда не мог поститься, даже ради мести."
13 unread messages
" Oh ! Fool , fool ! What a cub 's cub it is ! Eaten and drunk too , and he thinks that I shall wait till he has slept ! Now , where does he lie up ? If there were but ten of us we might pull him down as he lies . These buffaloes will not charge unless they wind him , and I can not speak their language . Can we get behind his track so that they may smell it ? "

"ой! Дурак, дурак! Что это за детеныш! Он тоже поел и выпил, и думает, что я подожду, пока он уснет! Итак, где он лежит? Если бы нас было всего десять, мы могли бы повалить его, пока он лежит. Эти буйволы не нападут, пока не поймают его, а я не могу говорить на их языке. Можем ли мы пройти по его следу, чтобы они могли учуять его?"
14 unread messages
" He swam far down the Waingunga to cut that off , " said Gray Brother .

- Он заплыл далеко вниз по Вайнгунге, чтобы отрезать его, - сказал Серый Брат.
15 unread messages
" Tabaqui told him that , I know . He would never have thought of it alone . " Mowgli stood with his finger in his mouth , thinking . " The big ravine of the Waingunga . That opens out on the plain not half a mile from here . I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down -- but he would slink out at the foot . We must block that end . Gray Brother , canst thou cut the herd in two for me ? "

-Табаки сказал ему это, я знаю. Он никогда бы не подумал об этом в одиночку." Маугли стоял, засунув палец в рот, и думал. - В большом ущелье Вайнгунга. Она выходит на равнину менее чем в полумиле отсюда. Я могу провести стадо через джунгли к началу оврага, а затем спуститься вниз, но он будет красться у подножия. Мы должны заблокировать этот конец. Серый Брат, не мог бы ты разрезать стадо пополам для меня?"
16 unread messages
" Not I , perhaps -- but I have brought a wise helper . " Gray Brother trotted off and dropped into a hole . Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well , and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle -- the hunting howl of a wolf at midday .

— Возможно, не я, но я привел с собой мудрого помощника." Серый Брат убежал и спрыгнул в яму. Затем поднялась огромная седая голова, которую Маугли хорошо знал, и горячий воздух наполнился самым отчаянным криком во всех джунглях — охотничьим воем волка в полдень.
17 unread messages
" Akela ! Akela ! " said Mowgli , clapping his hands . " I might have known that thou wouldst not forget me . We have a big work in hand . Cut the herd in two , Akela . Keep the cows and calves together , and the bulls and the plow buffaloes by themselves . "

-Акела! Акела!" - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я мог бы знать, что ты не забудешь меня. У нас впереди большая работа. Раздели стадо надвое, Акела. Держите коров и телят вместе, а быков и буйволов-плугов-отдельно."
18 unread messages
The two wolves ran , ladies ' - chain fashion , in and out of the herd , which snorted and threw up its head , and separated into two clumps .

Два волка побежали, по-дамски цепью, в стадо и из него, которое фыркнуло, вскинуло голову и разделилось на две группы.
19 unread messages
In one , the cow-buffaloes stood with their calves in the center , and glared and pawed , ready , if a wolf would only stay still , to charge down and trample the life out of him . In the other , the bulls and the young bulls snorted and stamped , but though they looked more imposing they were much less dangerous , for they had no calves to protect . No six men could have divided the herd so neatly .

В одном из них коровы-буйволы стояли со своими телятами в центре, свирепо смотрели и лапали, готовые, если только волк останется на месте, броситься на него и растоптать его жизнь. В другом быки и молодые бычки фыркали и топали ногами, но, хотя они выглядели более внушительно, они были гораздо менее опасны, потому что у них не было телят, которых нужно было защищать. Ни один из шести человек не смог бы так аккуратно разделить стадо.
20 unread messages
" What orders ! " panted Akela . " They are trying to join again . "

- Какие приказы!" - выдохнул Акела. "Они снова пытаются присоединиться."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому