Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
So they just replied : " Good-afternoon ! " ( or , of course , " Good-morning ! " if it was before luncheon ) .

Поэтому они просто ответили: «Добрый день!» (или, конечно, "Доброе утро!" если это было до обеда).
2 unread messages
All day long , no matter where the children were , they could hear Miss Lark calling , in a very loud voice , things like :

Весь день, где бы ни находились дети, они слышали, как мисс Ларк очень громко кричала что-то вроде:
3 unread messages
" Andrew , where are you ? " or

— Андрей, ты где? или
4 unread messages
" Andrew , you must n't go out without your overcoat ! " or

"Эндрю, ты не должен выходить без пальто!" или
5 unread messages
" Andrew , come to Mother ! "

"Андрей, иди к маме!"
6 unread messages
And , if you did n't know , you would think that Andrew must be a little boy . Indeed , Jane thought that Miss Lark thought that Andrew was a little boy . But Andrew was n't . He was a dog -- one of those small , silky , fluffy dogs that look like a fur necklet , until they begin to bark . But , of course , when they do that you know that they 're dogs . No fur necklet ever made a noise like that .

А если бы вы не знали, то подумали бы, что Эндрю, должно быть, маленький мальчик. Действительно, Джейн думала, что мисс Ларк считает Эндрю маленьким мальчиком. Но Эндрю не был. Он был собакой — одной из тех маленьких, шелковистых, пушистых собачек, которые похожи на меховой воротник, пока не начинают лаять. Но, конечно, когда они это делают, вы знаете, что они собаки. Ни одно меховое ожерелье никогда не издавало такого шума.
7 unread messages
Now , Andrew led such a luxurious life that you might have thought he was the Shah of Persia in disguise . He slept on a silk pillow in Miss Lark 's room ; he went by car to the Hairdresser 's twice a week to be shampooed ; he had cream for every meal and sometimes oysters , and he possessed four overcoats with checks and stripes in different colours . Andrew 's ordinary days were filled with the kind of things most people have only on birthdays . And when Andrew himself had a birthday he had two candles on his cake for every year , instead of only one .

Так вот, Андрей вел такую ​​роскошную жизнь, что можно было подумать, что он был переодетым персидским шахом. Он спал на шелковой подушке в комнате мисс Ларк; два раза в неделю он ездил на машине в парикмахерскую, чтобы помыться; у него были сливки на каждый прием пищи, а иногда и устрицы, и у него было четыре пальто в клетку и полоску разных цветов. Обычные дни Эндрю были наполнены тем, что у большинства людей бывает только в дни рождения. А когда у самого Андрея был день рождения, у него на торте было две свечи на каждый год вместо одной.
8 unread messages
The effect of all this was to make Andrew very much disliked in the neighbourhood .

Результатом всего этого было то, что Эндрю очень не любили соседи.
9 unread messages
People used to laugh heartily when they saw Andrew sitting up in the back seat of Miss Lark 's car on the way to the Hairdresser 's , with the fur rug over his knees and his best coat on . And on the day when Miss Lark bought him two pairs of small leather boots so that he could go out in the Park wet or fine , everybody in the Lane came down to their front gates to watch him go by and to smile secretly behind their hands .

Люди смеялись от души, когда видели Эндрю, сидящего на заднем сиденье машины мисс Ларк по дороге в парикмахерскую, с меховым пледом на коленях и в своем лучшем пальто. И в тот день, когда мисс Ларк купила ему две пары маленьких кожаных сапог, чтобы он мог выйти в парк мокрым или чистым, все в переулке подошли к своим парадным воротам, чтобы посмотреть, как он проходит, и тайком улыбнуться, пряча ладони. .
10 unread messages
" Pooh ! " said Michael , as they were watching Andrew one day through the fence that separated Number Seventeen from Next Door . " Pooh , he 's a ninkypoop ! "

"Пух!" — сказал Майкл, когда они однажды наблюдали за Эндрю через забор, отделявший номер семнадцать от соседнего дома. "Пух, он пинкипуп!"
11 unread messages
" How do you know ? " asked Jane , very interested .

"Откуда вы знаете?" — спросила Джейн с большим интересом.
12 unread messages
" I know because I heard Daddy call him one this morning ! " said Michael , and he laughed at Andrew very rudely .

"Я знаю, потому что я слышал, как папа звонил ему сегодня утром!" — сказал Майкл и очень грубо рассмеялся над Эндрю.
13 unread messages
" He is not a nincompoop , " said Mary Poppins . " And that is that . "

«Он не болван», — сказала Мэри Поппинс. "И это то, что."
14 unread messages
And Mary Poppins was right . Andrew was n't a nincompoop , as you will very soon see .

И Мэри Поппинс была права. Эндрю не был простофилей, в чем вы очень скоро убедитесь.
15 unread messages
You must not think he did not respect Miss Lark . He did . He was even fond of her in a mild sort of way . He could n't help having a kindly feeling for somebody who had been so good to him ever since he was a puppy , even if she did kiss him rather too often . But there was no doubt about it that the life Andrew led bored him to distraction . He would have given half his fortune , if he had one , for a nice piece of raw , red meat , instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus .

Вы не должны думать, что он не уважал мисс Ларк. Он сделал. Он даже в какой-то степени любил ее. Он не мог не испытывать добрых чувств к кому-то, кто был так добр к нему с тех пор, как он был щенком, даже несмотря на то, что она слишком часто его целовала. Но можно было не сомневаться, что жизнь, которую вел Андрей, надоела ему до безумия. Он бы отдал половину своего состояния, если бы оно у него было, за хороший кусок сырого красного мяса вместо обычной куриной грудки или яичницы со спаржей.
16 unread messages
For in his secret , innermost heart , Andrew longed to be a common dog . He never passed his pedigree ( which hung on the wall in Miss Lark 's drawing-room ) without a shudder of shame .

Ибо в тайне, в сокровеннейшем сердце своем Андрей жаждал быть обыкновенным псом. Он никогда не передавал свою родословную (которая висела на стене в гостиной мисс Ларк) без содрогания от стыда.
17 unread messages
And many a time he wished he 'd never had a father , nor a grandfather , nor a great-grandfather , if Miss Lark was going to make such a fuss of it .

И много раз он жалел, что у него никогда не было ни отца, ни деда, ни прадеда, если мисс Ларк собиралась поднять из этого такой шум.
18 unread messages
It was this desire of his to be a common dog that made Andrew choose common dogs for his friends . And whenever he got the chance , he would run down to the front gate and sit there watching for them , so that he could exchange a few common remarks . But Miss Lark , when she discovered him , would be sure to call out :

Именно это его желание быть обыкновенной собакой заставило Андрея выбирать себе в друзья обыкновенных собак. И всякий раз, когда у него была возможность, он бежал к главным воротам и сидел там, наблюдая за ними, чтобы обменяться несколькими общими замечаниями. Но мисс Ларк, заметив его, обязательно крикнет:
19 unread messages
" Andrew , Andrew , come in , my darling ! Come away from those dreadful street arabs ! "

«Андрей, Андрюша, заходи, милый мой! Уйди от этих ужасных уличных арабов!»
20 unread messages
And of course Andrew would have to come in , or Miss Lark would shame him by coming out and bringing him in . And Andrew would blush and hurry up the steps so that his friends should not hear her calling him her Precious , her Joy , her Little Lump of Sugar .

И, конечно же, Эндрю должен был войти, иначе мисс Ларк опозорила бы его, выйдя и приведя его. А Андрей краснел и торопился по ступенькам, чтобы друзья не слышали, как она называет его своим Драгоценным, своей Радостью, своим Сладким Кусочком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому