Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
The next day Hotspur , that was his name , came home ; he was a fine brown horse , without a white hair in him , as tall as Captain , with a very handsome head , and only five years old . I gave him a friendly greeting by way of good fellowship , but did not ask him any questions . The first night he was very restless . Instead of lying down , he kept jerking his halter rope up and down through the ring , and knocking the block about against the manger till I could not sleep . However , the next day , after five or six hours in the cab , he came in quiet and sensible . Jerry patted and talked to him a good deal , and very soon they understood each other , and Jerry said that with an easy bit and plenty of work he would be as gentle as a lamb ; and that it was an ill wind that blew nobody good , for if his lordship had lost a hundred - guinea favorite , the cabman had gained a good horse with all his strength in him .

На следующий день Хотспер, так его звали, вернулся домой; это была прекрасная коричневая лошадь, без седой шерсти, такого же роста, как капитан, с очень красивой головой, и ей было всего пять лет. Я дружески поприветствовал его в порядке дружеского общения, но не задал ему никаких вопросов. В первую ночь он был очень беспокойным. Вместо того, чтобы лечь, он продолжал дергать веревку вверх и вниз по рингу и стучать блоком по яслям, пока я не смог заснуть. Однако на следующий день, после пяти-шести часов в кебе, он пришел спокойный и рассудительный. Джерри много с ним гладил и разговаривал, и очень скоро они поняли друг друга, и Джерри сказал, что, если ему будет легко и много работать, он будет нежным, как ягненок; и что это был дурной ветер, который не принес никому добра, потому что, если его светлость потерял фаворита за сто гиней, то извозчик, вложив в себя всю свою силу, приобрел хорошую лошадь.
2 unread messages
Hotspur thought it a great come - down to be a cab - horse , and was disgusted at standing in the rank , but he confessed to me at the end of the week that an easy mouth and a free head made up for a great deal , and after all , the work was not so degrading as having one ’ s head and tail fastened to each other at the saddle . In fact , he settled in well , and Jerry liked him very much .

Хотспур считал, что быть извозчиком – это большое унижение, и ему было противно стоять в ряду, но в конце недели он признался мне, что легкий рот и свободная голова многое компенсируют. и в конце концов, работа была не такой унизительной, как привязывать голову и хвост друг к другу в седле. На самом деле он хорошо устроился и очень понравился Джерри.
3 unread messages
For some people Christmas and the New Year are very merry times ; but for cabmen and cabmen ’ s horses it is no holiday , though it may be a harvest . There are so many parties , balls , and places of amusement open that the work is hard and often late . Sometimes driver and horse have to wait for hours in the rain or frost , shivering with the cold , while the merry people within are dancing away to the music . I wonder if the beautiful ladies ever think of the weary cabman waiting on his box , and his patient beast standing , till his legs get stiff with cold .

Для некоторых людей Рождество и Новый год — очень веселые времена; но для извозчиков и извозчиков это не праздник, хотя и урожай. Открыто так много вечеринок, балов и увеселительных заведений, что работа тяжела и часто задерживается. Иногда вознице и лошади приходится часами ждать под дождем или морозом, дрожа от холода, в то время как веселые люди внутри танцуют под музыку. Интересно, думают ли когда-нибудь прекрасные дамы об усталом извозчике, ожидающем своего ящика, и о его терпеливом звере, стоящем до тех пор, пока его ноги не закоченеют от холода?
4 unread messages
I had now most of the evening work , as I was well accustomed to standing , and Jerry was also more afraid of Hotspur taking cold . We had a great deal of late work in the Christmas week , and Jerry ’ s cough was bad ; but however late we were , Polly sat up for him , and came out with a lantern to meet him , looking anxious and troubled .

Теперь у меня была большая часть вечерней работы, так как я уже привык стоять, а Джерри еще больше боялся, что Хотспер простудится. На рождественской неделе у нас было много работы, и Джерри сильно кашлял; но как бы мы ни опоздали, Полли села рядом с ним и вышла с фонарем ему навстречу, выглядя встревоженной и обеспокоенной.
5 unread messages
On the evening of the New Year we had to take two gentlemen to a house in one of the West End Squares . We set them down at nine o ’ clock , and were told to come again at eleven , “ but , ” said one , “ as it is a card party , you may have to wait a few minutes , but don ’ t be late . ”

Вечером Нового года нам пришлось отвезти двух джентльменов в дом на одной из Вест-Энд-сквер. Мы назначили их на девять часов, и нам сказали прийти снова в одиннадцать, «но», сказал один из них, «так как это карточная вечеринка, вам, возможно, придется подождать несколько минут, но не опаздывайте. »
6 unread messages
As the clock struck eleven we were at the door , for Jerry was always punctual . The clock chimed the quarters , one , two , three , and then struck twelve , but the door did not open .

Когда часы пробили одиннадцать, мы были у двери, поскольку Джерри всегда был пунктуален. Часы пробили четверть, один, два, три, а затем пробили двенадцать, но дверь не открылась.
7 unread messages
The wind had been very changeable , with squalls of rain during the day , but now it came on sharp , driving sleet , which seemed to come all the way round ; it was very cold , and there was no shelter .

Ветер был очень переменчивый, днем ​​шел шквал дождя, но теперь пошел резкий мокрый снег, который, казалось, шел со всех сторон; было очень холодно, и укрытия не было.
8 unread messages
Jerry got off his box and came and pulled one of my cloths a little more over my neck ; then he took a turn or two up and down , stamping his feet ; then he began to beat his arms , but that set him off coughing ; so he opened the cab door and sat at the bottom with his feet on the pavement , and was a little sheltered . Still the clock chimed the quarters , and no one came . At half - past twelve he rang the bell and asked the servant if he would be wanted that night .

Джерри слез со своей коробки, подошел и еще немного натянул мне на шею одну из моих тряпок; затем он сделал пару поворотов вверх и вниз, топая ногами; потом он начал бить себя по рукам, но от этого у него начался кашель; поэтому он открыл дверцу такси и сел внизу, положив ноги на тротуар, и был немного укрыт. Тем не менее часы пробили четверти, и никто не пришел. В половине двенадцатого он позвонил в колокольчик и спросил слугу, будет ли он нужен этой ночью.
9 unread messages
“ Oh , yes , you ’ ll be wanted safe enough , ” said the man ; “ you must not go , it will soon be over , ” and again Jerry sat down , but his voice was so hoarse I could hardly hear him .

«О, да, вы будете нужны в достаточной безопасности», сказал мужчина; — Вам не следует идти, это скоро кончится, — и Джерри снова сел, но голос его был так хрипло, что я едва мог его расслышать.
10 unread messages
At a quarter past one the door opened , and the two gentlemen came out ; they got into the cab without a word , and told Jerry where to drive , that was nearly two miles . My legs were numb with cold , and I thought I should have stumbled . When the men got out they never said they were sorry to have kept us waiting so long , but were angry at the charge ; however , as Jerry never charged more than was his due , so he never took less , and they had to pay for the two hours and a quarter waiting ; but it was hard - earned money to Jerry .

В четверть второго дверь открылась, и вышли оба джентльмена; они молча сели в такси и сказали Джерри, куда ехать, а это почти две мили. Мои ноги онемели от холода, и я подумал, что должен был споткнуться. Когда мужчины вышли, они ни разу не сказали, что сожалеют, что заставили нас ждать так долго, но были рассержены обвинением; однако, поскольку Джерри никогда не брал больше, чем ему причиталось, он никогда не брал меньше, и им пришлось заплатить за два часа с четвертью ожидания; но для Джерри это были кровно заработанные деньги.
11 unread messages
At last we got home ; he could hardly speak , and his cough was dreadful . Polly asked no questions , but opened the door and held the lantern for him .

Наконец мы вернулись домой; он едва мог говорить, и его кашель был ужасен. Полли не задавала вопросов, но открыла дверь и подала ему фонарь.
12 unread messages
“ Can ’ t I do something ? ” she said .

— Могу ли я что-нибудь сделать? она сказала.
13 unread messages
“ Yes ; get Jack something warm , and then boil me some gruel . ”

"Да; принеси Джеку что-нибудь теплое, а потом свари мне каши.
14 unread messages
This was said in a hoarse whisper ; he could hardly get his breath , but he gave me a rub - down as usual , and even went up into the hayloft for an extra bundle of straw for my bed .

Это было сказано хриплым шепотом; он едва мог дышать, но обтер меня, как всегда, и даже поднялся на сеновал за дополнительным вязанком соломы для моей постели.
15 unread messages
Polly brought me a warm mash that made me comfortable , and then they locked the door .

Полли принесла мне теплую кашу, которая успокоила меня, а затем они заперли дверь.
16 unread messages
It was late the next morning before any one came , and then it was only Harry . He cleaned us and fed us , and swept out the stalls , then he put the straw back again as if it was Sunday . He was very still , and neither whistled nor sang . At noon he came again and gave us our food and water ; this time Dolly came with him ; she was crying , and I could gather from what they said that Jerry was dangerously ill , and the doctor said it was a bad case . So two days passed , and there was great trouble indoors . We only saw Harry , and sometimes Dolly . I think she came for company , for Polly was always with Jerry , and he had to be kept very quiet .

На следующее утро было уже поздно, когда кто-либо пришел, и это был только Гарри. Он убрал нас, накормил, подмел стойла, а затем снова положил солому обратно, как будто это было воскресенье. Он был очень спокоен, не свистел и не пел. В полдень он пришел снова и дал нам еды и воды; на этот раз с ним пришла Долли; она плакала, и из того, что они сказали, я понял, что Джерри был опасно болен, и врач сказал, что это тяжелый случай. Прошло два дня, и в доме случилась большая беда. Мы видели только Гарри и иногда Долли. Я думаю, она пришла за компанию, потому что Полли всегда была с Джерри, и его нужно было держать очень тихо.
17 unread messages
On the third day , while Harry was in the stable , a tap came at the door , and Governor Grant came in .

На третий день, когда Гарри был в конюшне, в дверь постучали, и вошел губернатор Грант.
18 unread messages
“ I wouldn ’ t go to the house , my boy , ” he said , “ but I want to know how your father is . ”

— Я бы не пошел в дом, мой мальчик, — сказал он, — но я хочу знать, как поживает твой отец.
19 unread messages
“ He is very bad , ” said Harry , “ he can ’ t be much worse ; they call it ’ bronchitis ’ ; the doctor thinks it will turn one way or another to - night . ”

— Он очень плох, — сказал Гарри, — он не может быть намного хуже; они называют это «бронхитом»; доктор думает, что сегодня вечером все повернется так или иначе.
20 unread messages
“ That ’ s bad , very bad , ” said Grant , shaking his head ; “ I know two men who died of that last week ; it takes ’ em off in no time ; but while there ’ s life there ’ s hope , so you must keep up your spirits . ”

— Это плохо, очень плохо, — сказал Грант, покачивая головой. «Я знаю двух мужчин, которые умерли от этого на прошлой неделе; они снимаются в мгновение ока; но пока есть жизнь, есть надежда, поэтому надо сохранять дух».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому