Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
He and Jerry had taken a party to the great railway station over London Bridge , and were coming back , somewhere between the bridge and the monument , when Jerry saw a brewer ’ s empty dray coming along , drawn by two powerful horses . The drayman was lashing his horses with his heavy whip ; the dray was light , and they started off at a furious rate ; the man had no control over them , and the street was full of traffic .

Они с Джерри отправились с компанией на большой железнодорожный вокзал над Лондонским мостом и возвращались назад, где-то между мостом и памятником, когда Джерри увидел приближающуюся пустую телегу пивовара, запряженную двумя могучими лошадьми. Извозчик хлестал лошадей тяжелым кнутом; телега была легкой, и они тронулись с бешеной скоростью; мужчина не мог их контролировать, а на улице было полно машин.
2 unread messages
One young girl was knocked down and run over , and the next moment they dashed up against our cab ; both the wheels were torn off and the cab was thrown over . Captain was dragged down , the shafts splintered , and one of them ran into his side . Jerry , too , was thrown , but was only bruised ; nobody could tell how he escaped ; he always said ’ twas a miracle . When poor Captain was got up he was found to be very much cut and knocked about . Jerry led him home gently , and a sad sight it was to see the blood soaking into his white coat and dropping from his side and shoulder . The drayman was proved to be very drunk , and was fined , and the brewer had to pay damages to our master ; but there was no one to pay damages to poor Captain .

Одну молодую девушку сбили с ног и сбили, а в следующий момент они бросились на наше такси; оба колеса были оторваны, а кабину перевернуло. Капитана потащили вниз, стрелы раскололись, и одна из них врезалась ему в бок. Джерри тоже швырнуло, но он получил только синяки; никто не мог сказать, как он сбежал; он всегда говорил, что это чудо. Когда бедного капитана подняли, его обнаружили сильно израненным и избитым. Джерри осторожно повел его домой, и было грустно видеть, как кровь впитывалась в его белое пальто и капала с боков и плеч. Извозчик оказался сильно пьяным и был оштрафован, а пивовару пришлось возместить ущерб нашему хозяину; но возместить ущерб бедному капитану было некому.
3 unread messages
The farrier and Jerry did the best they could to ease his pain and make him comfortable . The fly had to be mended , and for several days I did not go out , and Jerry earned nothing .

Кузнец и Джерри сделали все возможное, чтобы облегчить его боль и обеспечить ему комфорт. Муху пришлось чинить, и я несколько дней не выходил на улицу, а Джерри ничего не зарабатывал.
4 unread messages
The first time we went to the stand after the accident the governor came up to hear how Captain was .

Когда мы в первый раз после аварии пришли на трибуну, губернатор подошел послушать, как там капитан.
5 unread messages
“ He ’ ll never get over it , ” said Jerry , “ at least not for my work , so the farrier said this morning . He says he may do for carting , and that sort of work . It has put me out very much . Carting , indeed ! I ’ ve seen what horses come to at that work round London . I only wish all the drunkards could be put in a lunatic asylum instead of being allowed to run foul of sober people . If they would break their own bones , and smash their own carts , and lame their own horses , that would be their own affair , and we might let them alone , but it seems to me that the innocent always suffer ; and then they talk about compensation ! You can ’ t make compensation ; there ’ s all the trouble , and vexation , and loss of time , besides losing a good horse that ’ s like an old friend — it ’ s nonsense talking of compensation ! If there ’ s one devil that I should like to see in the bottomless pit more than another , it ’ s the drink devil . ”

«Он никогда не справится с этим, — сказал Джерри, — по крайней мере, из-за моей работы, так сказал сегодня утром кузнец. Он говорит, что может подойти для возни и тому подобного. Меня это очень вывело из себя. Действительно, картинг! Я видел, во что приходят лошади на работе в окрестностях Лондона. Мне бы только хотелось, чтобы всех пьяниц посадили в сумасшедший дом, а не позволяли им ссориться с трезвыми людьми. Если бы они ломали себе кости, разбивали бы свои телеги и хромали бы своих лошадей, это было бы их личное дело, и мы могли бы оставить их в покое, но мне кажется, что невинные всегда страдают; а потом говорят о компенсации! Вы не можете выплатить компенсацию; там все беда, и досада, и потеря времени, да к тому же потеря хорошей лошади, как старого друга, — вздор говорить о вознаграждении! Если и есть один дьявол, которого я хотел бы видеть в бездонной яме больше, чем другой, так это дьявол, выпивающий».
6 unread messages
“ I say , Jerry , ” said the governor , “ you are treading pretty hard on my toes , you know ; I ’ m not so good as you are , more shame to me ; I wish I was . ”

— Я говорю, Джерри, — сказал губернатор, — ты, знаешь ли, сильно наступаешь мне на ногу; Я не так хорош, как ты, мне еще стыднее; Хорошо бы быть."
7 unread messages
“ Well , ” said Jerry , “ why don ’ t you cut with it , governor ? You are too good a man to be the slave of such a thing . ”

«Ну, — сказал Джерри, — почему бы вам не прекратить это, губернатор? Ты слишком хороший человек, чтобы быть рабом такой вещи.
8 unread messages
“ I ’ m a great fool , Jerry , but I tried once for two days , and I thought I should have died ; how did you do ? ”

«Я большой дурак, Джерри, но я попробовал один раз в течение двух дней и подумал, что должен был умереть; как ты это сделал?"
9 unread messages
“ I had hard work at it for several weeks ; you see I never did get drunk , but I found that I was not my own master , and that when the craving came on it was hard work to say ’ no ’ .

«Я усердно работал над этим несколько недель; Видите ли, я никогда не напивался, но я обнаружил, что я не хозяин себе, и что, когда возникает тяга, сказать «нет» очень трудно.
10 unread messages
I saw that one of us must knock under , the drink devil or Jerry Barker , and I said that it should not be Jerry Barker , God helping me ; but it was a struggle , and I wanted all the help I could get , for till I tried to break the habit I did not know how strong it was ; but then Polly took such pains that I should have good food , and when the craving came on I used to get a cup of coffee , or some peppermint , or read a bit in my book , and that was a help to me ; sometimes I had to say over and over to myself , ’ Give up the drink or lose your soul ! Give up the drink or break Polly ’ s heart ! ’ But thanks be to God , and my dear wife , my chains were broken , and now for ten years I have not tasted a drop , and never wish for it . ”

Я увидел, что один из нас должен спуститься вниз, пьяный дьявол или Джерри Баркер, и сказал, что это не должен быть Джерри Баркер, помоги мне Бог; но это была борьба, и мне нужна была вся возможная помощь, потому что, пока я не попытался избавиться от этой привычки, я не знал, насколько она сильна; но потом Полли приложила все усилия, чтобы я хорошо поел, и когда возникала тяга, я обычно выпивал чашку кофе или немного мяты или читал немного в книге, и это мне помогало; иногда мне приходилось снова и снова повторять себе: «Брось пить или потеряешь душу!» Откажись от выпивки или разобьешь сердце Полли! Но слава Богу и моей дорогой жене, мои цепи были разорваны, и вот уже десять лет я не вкусил ни капли и никогда не желаю этого. »
11 unread messages
“ I ’ ve a great mind to try at it , ” said Grant , “ for ’ tis a poor thing not to be one ’ s own master . ”

«Мне очень хочется попытаться это сделать, — сказал Грант, — потому что плохо не быть хозяином самому себе».
12 unread messages
“ Do , governor , do , you ’ ll never repent it , and what a help it would be to some of the poor fellows in our rank if they saw you do without it . I know there ’ s two or three would like to keep out of that tavern if they could . ”

— Делайте, губернатор, делайте, вы никогда в этом не раскаетесь, и какая помощь была бы некоторым беднягам нашего ранга, если бы они увидели, что вы обходитесь без этого. Я знаю, что двое или трое хотели бы держаться подальше от этой таверны, если бы могли.
13 unread messages
At first Captain seemed to do well , but he was a very old horse , and it was only his wonderful constitution , and Jerry ’ s care , that had kept him up at the cab work so long ; now he broke down very much .

Поначалу казалось, что у капитана дела идут хорошо, но это была очень старая лошадь, и только его чудесное телосложение и забота Джерри позволили ему так долго работать в извозчике; сейчас он очень сильно сломался.
14 unread messages
The farrier said he might mend up enough to sell for a few pounds , but Jerry said , no ! a few pounds got by selling a good old servant into hard work and misery would canker all the rest of his money , and he thought the kindest thing he could do for the fine old fellow would be to put a sure bullet through his head , and then he would never suffer more ; for he did not know where to find a kind master for the rest of his days .

Кузнец сказал, что может починить достаточно, чтобы продать за несколько фунтов, но Джерри сказал: нет! несколько фунтов, полученные от продажи старого доброго слуги на тяжелую работу и нищету, испортят все остальные его деньги, и он подумал, что самое доброе, что он может сделать для славного старика, - это пустить ему верную пулю в голову, и тогда он никогда больше не страдал бы; ибо он не знал, где найти доброго хозяина на остаток своих дней.
15 unread messages
The day after this was decided Harry took me to the forge for some new shoes ; when I returned Captain was gone . I and the family all felt it very much .

На следующий день после того, как это было решено, Гарри повел меня в кузницу за новыми туфлями; когда я вернулся, капитана уже не было. Я и вся семья это очень почувствовали.
16 unread messages
Jerry had now to look out for another horse , and he soon heard of one through an acquaintance who was under - groom in a nobleman ’ s stables . He was a valuable young horse , but he had run away , smashed into another carriage , flung his lordship out , and so cut and blemished himself that he was no longer fit for a gentleman ’ s stables , and the coachman had orders to look round , and sell him as well as he could .

Джерри теперь пришлось искать другую лошадь, и вскоре он услышал об одной от своего знакомого, который работал подмастерьем в конюшне одного дворянина. Это была ценная молодая лошадь, но он убежал, врезался в другую карету, выбросил его светлость и так изрезал и испортил себя, что уже не годился для джентльменской конюшни, и кучеру было приказано осмотреться, и продать его, как только сможет.
17 unread messages
“ I can do with high spirits , ” said Jerry , “ if a horse is not vicious or hard - mouthed . ”

«Мне можно и в приподнятом настроении, — сказал Джерри, — если лошадь не злобна и не жестока».
18 unread messages
“ There is not a bit of vice in him , ” said the man ; “ his mouth is very tender , and I think myself that was the cause of the accident ; you see he had just been clipped , and the weather was bad , and he had not had exercise enough , and when he did go out he was as full of spring as a balloon . Our governor ( the coachman , I mean ) had him harnessed in as tight and strong as he could , with the martingale , and the check - rein , a very sharp curb , and the reins put in at the bottom bar

«В нем нет ни капли порока», — сказал мужчина; «Рот у него очень нежный, и я сам думаю, что это было причиной несчастного случая; Видите ли, его только что подстригли, и погода была плохая, и он недостаточно потренировался, и когда он вышел, он был полон весны, как воздушный шар. Наш губернатор (я имею в виду кучера) велел запрячь его как можно крепче и крепче, с помощью мартингала, поводка, очень острого бордюра, а поводья нацепить на нижнюю перекладину.
19 unread messages
It is my belief that it made the horse mad , being tender in the mouth and so full of spirit . ”

Я уверен, что это разозлило лошадь, будучи нежным во рту и таким полным духа. »
20 unread messages
“ Likely enough ; I ’ ll come and see him , ” said Jerry .

«Вполне вероятно; Я приду к нему, — сказал Джерри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому