Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
After looking at the horse he turned angrily to the lad .

Посмотрев на лошадь, он сердито повернулся к парню.
2 unread messages
“ How many times shall I tell you not to drive in this way ? You ruined the last horse and broke his wind , and you are going to ruin this in the same way . If you were not my own son I would dismiss you on the spot ; it is a disgrace to have a horse brought to the shop in a condition like that ; you are liable to be taken up by the police for such driving , and if you are you need not look to me for bail , for I have spoken to you till I ’ m tired ; you must look out for yourself . ”

«Сколько раз мне говорить тебе не водить машину таким образом? Ты загубил последнюю лошадь и сломал ей ветер, и ты собираешься загубить эту точно так же. Если бы ты не был моим сыном, я бы уволил тебя тут же; позорно привезти в лавку лошадь в таком состоянии; вас может задержать полиция за такое вождение, и если да, то вам не нужно обращаться ко мне за залогом, потому что я говорил с вами до тех пор, пока не устал; ты должен позаботиться о себе».
3 unread messages
During this speech the boy had stood by , sullen and dogged , but when his father ceased he broke out angrily . It wasn ’ t his fault , and he wouldn ’ t take the blame ; he was only going by orders all the time .

Во время этой речи мальчик стоял рядом, угрюмый и упрямый, но когда его отец замолчал, он разозлился. Это не его вина, и он не возьмет на себя вину; он все время выполнял только приказы.
4 unread messages
“ You always say , ’ Now be quick ; now look sharp ! ’ and when I go to the houses one wants a leg of mutton for an early dinner and I must be back with it in a quarter of an hour ; another cook has forgotten to order the beef ; I must go and fetch it and be back in no time , or the mistress will scold ; and the housekeeper says they have company coming unexpectedly and must have some chops sent up directly ; and the lady at No . 4 , in the Crescent , never orders her dinner till the meat comes in for lunch , and it ’ s nothing but hurry , hurry , all the time .

«Вы всегда говорите: «Теперь поторопитесь; теперь выгляди остро! - а когда я иду по домам, на ранний обед нужна баранья ножка, и я должен вернуться с ней через четверть часа; другой повар забыл заказать говядину; Я должен пойти за ним и немедленно вернуться, иначе хозяйка будет ругаться; и экономка говорит, что к ним неожиданно приедет компания и им нужно немедленно прислать отбивные; а дама из дома № 4 на Кресент никогда не заказывает себе ужин до тех пор, пока на обед не принесут мясо, и все время только спешка, спешка.
5 unread messages
If the gentry would think of what they want , and order their meat the day before , there need not be this blow up ! ”

Если бы господа думали, что хотят, и заказывали мясо накануне, не было бы и этого взрыва! »
6 unread messages
“ I wish to goodness they would , ” said the butcher ; “ ’ twould save me a wonderful deal of harass , and I could suit my customers much better if I knew beforehand — But there ! what ’ s the use of talking — who ever thinks of a butcher ’ s convenience or a butcher ’ s horse ! Now , then , take him in and look to him well ; mind , he does not go out again to - day , and if anything else is wanted you must carry it yourself in the basket . ” With that he went in , and the horse was led away .

«Я бы хотел, чтобы они это сделали», — сказал мясник; «Это избавило бы меня от многих беспокойств, и я мог бы гораздо лучше удовлетворить своих клиентов, если бы знал заранее… Но вот! что толку говорить — кто когда-нибудь думает об удобстве мясника или о лошади мясника! Итак, возьмите его к себе и присмотрите за ним хорошенько; Имейте в виду, он сегодня больше не выйдет, и если вам понадобится что-нибудь еще, вы должны нести это сами в корзине. С этими словами он вошел, и лошадь увели.
7 unread messages
But all boys are not cruel . I have seen some as fond of their pony or donkey as if it had been a favorite dog , and the little creatures have worked away as cheerfully and willingly for their young drivers as I work for Jerry . It may be hard work sometimes , but a friend ’ s hand and voice make it easy .

Но не все мальчики жестоки. Я видел, как некоторые любили своего пони или осла, как если бы это была любимая собака, и эти маленькие создания так же весело и охотно работали для своих юных погонщиков, как я работаю для Джерри. Иногда это может быть тяжелая работа, но рука и голос друга облегчают ее.
8 unread messages
There was a young coster - boy who came up our street with greens and potatoes ; he had an old pony , not very handsome , but the cheerfullest and pluckiest little thing I ever saw , and to see how fond those two were of each other was a treat . The pony followed his master like a dog , and when he got into his cart would trot off without a whip or a word , and rattle down the street as merrily as if he had come out of the queen ’ s stables . Jerry liked the boy , and called him “ Prince Charlie ” , for he said he would make a king of drivers some day .

К нам на улицу подошел молодой продавец с зеленью и картошкой; у него был старый пони, не очень красивый, но самый веселый и отважный маленький пони, которого я когда-либо видел, и видеть, как эти двое любили друг друга, было удовольствием. Пони следовал за своим хозяином, как собака, а когда тот садился в повозку, рысью уносился без кнута и слова и с грохотом катился по улице так весело, как если бы он вышел из конюшни королевы. Джерри мальчик понравился, и он назвал его «принцем Чарли», поскольку сказал, что когда-нибудь станет королем водителей.
9 unread messages
There was an old man , too , who used to come up our street with a little coal cart ; he wore a coal - heaver ’ s hat , and looked rough and black

Был еще один старик, который ходил по нашей улице с маленькой тележкой с углем; на нем была шляпа угольщика, и он выглядел грубым и черным.
10 unread messages
He and his old horse used to plod together along the street , like two good partners who understood each other ; the horse would stop of his own accord at the doors where they took coal of him ; he used to keep one ear bent toward his master . The old man ’ s cry could be heard up the street long before he came near . I never knew what he said , but the children called him “ Old Ba - a - ar Hoo ” , for it sounded like that . Polly took her coal of him , and was very friendly , and Jerry said it was a comfort to think how happy an old horse might be in a poor place .

Он и его старая лошадь брели вместе по улице, как два добрых товарища, понимающих друг друга; лошадь сама останавливалась у дверей, где у него брали уголь; одно ухо он держал склоненным к своему хозяину. Крик старика был слышен на улице задолго до того, как он приблизился. Я так и не узнал, что он сказал, но дети называли его «Старый Ба-а-ар Ху», потому что это звучало именно так. Полли взяла у него свой уголь и была очень дружелюбна, а Джерри сказал, что ему приятно думать о том, как счастлива может быть старая лошадь в бедном месте.
11 unread messages
As we came into the yard one afternoon Polly came out . “ Jerry ! I ’ ve had Mr . B — — here asking about your vote , and he wants to hire your cab for the election ; he will call for an answer . ”

Однажды днем, когда мы пришли во двор, вышла Полли. "Джерри! У меня был мистер Б., который спрашивал о вашем голосовании, и он хочет нанять ваше такси для выборов; он позовет ответа».
12 unread messages
“ Well , Polly , you may say that my cab will be otherwise engaged . I should not like to have it pasted over with their great bills , and as to making Jack and Captain race about to the public - houses to bring up half - drunken voters , why , I think ’ twould be an insult to the horses . No , I shan ’ t do it . ”

«Ну, Полли, ты можешь сказать, что мое такси будет занято иначе. Мне бы не хотелось, чтобы это было заклеено их огромными счетами, а что касается того, чтобы заставить Джека и Капитана мчаться по трактирам, чтобы привести полупьяных избирателей, то, я думаю, это было бы оскорблением лошадей. Нет, я не буду этого делать».
13 unread messages
“ I suppose you ’ ll vote for the gentleman ? He said he was of your politics . ”

— Полагаю, вы проголосуете за этого джентльмена? Он сказал, что он из вашей политики.
14 unread messages
“ So he is in some things , but I shall not vote for him , Polly ; you know what his trade is ? ”

— В чем-то он так и есть, но я не буду голосовать за него, Полли; ты знаешь, чем он занимается?
15 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
16 unread messages
“ Well , a man who gets rich by that trade may be all very well in some ways , but he is blind as to what workingmen want ; I could not in my conscience send him up to make the laws . I dare say they ’ ll be angry , but every man must do what he thinks to be the best for his country . ”

«Что ж, человек, который разбогател благодаря этому ремеслу, может быть, в некотором смысле и очень хорош, но он слеп к тому, чего хотят рабочие; По совести я не мог послать его создавать законы. Я осмелюсь сказать, что они рассердятся, но каждый человек должен делать то, что он считает лучшим для своей страны».
17 unread messages
On the morning before the election , Jerry was putting me into the shafts , when Dolly came into the yard sobbing and crying , with her little blue frock and white pinafore spattered all over with mud .

Накануне выборов утром Джерри загонял меня в шахту, когда Долли, рыдая и плача, вошла во двор в своем маленьком голубом платьице и белом переднике, забрызганном грязью.
18 unread messages
“ Why , Dolly , what is the matter ? ”

«Почему, Долли, в чем дело?»
19 unread messages
“ Those naughty boys , ” she sobbed , “ have thrown the dirt all over me , and called me a little raga — raga — ”

«Эти непослушные мальчишки, — рыдала она, — облили меня грязью и назвали маленькой рага-рага…»
20 unread messages
“ They called her a little ’ blue ’ ragamuffin , father , ” said Harry , who ran in looking very angry ; “ but I have given it to them ; they won ’ t insult my sister again . I have given them a thrashing they will remember ; a set of cowardly , rascally ’ orange ’ blackguards

«Они называли ее маленьким «голубым» оборванцем, отец», - сказал Гарри, который вбежал в комнату с очень злым видом; «но Я дал это им; они больше не будут оскорблять мою сестру. Я дал им взбучку, которую они запомнят; кучка трусливых и подлых «оранжевых» негодяев

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому