Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
The next morning the same man came again .

На следующее утро тот же человек пришел снова.
2 unread messages
“ How is Sam ? ” inquired the governor .

— Как Сэм? — спросил губернатор.
3 unread messages
“ He ’ s gone , ” said the man .

«Он ушел», — сказал мужчина.
4 unread messages
“ What , gone ? You don ’ t mean to say he ’ s dead ? ”

«Что, ушел? Вы хотите сказать, что он мертв?
5 unread messages
“ Just snuffed out , ” said the other ; “ he died at four o ’ clock this morning ; all yesterday he was raving — raving about Skinner , and having no Sundays . ’ I never had a Sunday ’ s rest , ’ these were his last words . ”

«Просто погас», — сказал другой; «Он умер сегодня в четыре часа утра; Весь вчерашний день он бредил, бредил Скиннером и отсутствием воскресенья. «Я никогда не отдыхал по воскресеньям», — это были его последние слова».
6 unread messages
No one spoke for a while , and then the governor said , “ I ’ ll tell you what , mates , this is a warning for us . ”

Некоторое время никто не разговаривал, а затем губернатор сказал: «Я вам вот что скажу, ребята, это предупреждение для нас».
7 unread messages
One day , while our cab and many others were waiting outside one of the parks where music was playing , a shabby old cab drove up beside ours . The horse was an old worn - out chestnut , with an ill - kept coat , and bones that showed plainly through it , the knees knuckled over , and the fore - legs were very unsteady . I had been eating some hay , and the wind rolled a little lock of it that way , and the poor creature put out her long thin neck and picked it up , and then turned and looked about for more . There was a hopeless look in the dull eye that I could not help noticing , and then , as I was thinking where I had seen that horse before , she looked full at me and said , “ Black Beauty , is that you ? ”

Однажды, когда наше такси и многие другие ждали возле одного из парков, где играла музыка, рядом с нашим подъехало обшарпанное старое такси. Лошадь была старая, изношенная каштановая, с неухоженной шерстью, сквозь нее ясно проступали кости, колени подгибались, а передние ноги сильно шатались. Я ел немного сена, и ветер повалил его в ту сторону, и бедняжка вытянула свою длинную тонкую шею и подобрала его, а затем повернулась и стала искать еще. В тусклых глазах был безнадежный взгляд, который я не мог не заметить, а затем, когда я думал, где я видел эту лошадь раньше, она посмотрела на меня и сказала: «Черная Красавица, это ты?»
8 unread messages
It was Ginger ! but how changed ! The beautifully arched and glossy neck was now straight , and lank , and fallen in ; the clean straight legs and delicate fetlocks were swelled ; the joints were grown out of shape with hard work ; the face , that was once so full of spirit and life , was now full of suffering , and I could tell by the heaving of her sides , and her frequent cough , how bad her breath was .

Это была Джинджер! но как изменилось! Красиво изогнутая и блестящая шея теперь стала прямой, длинной и впалой; чистые прямые ноги и нежные путовые суставы распухли; суставы деформировались от упорного труда; лицо, некогда полное духа и жизни, теперь было полно страдания, и по вздыманию боков и частому кашлю я мог сказать, насколько дурно у нее было дыхание.
9 unread messages
Our drivers were standing together a little way off , so I sidled up to her a step or two , that we might have a little quiet talk . It was a sad tale that she had to tell .

Наши водители стояли вместе немного поодаль, поэтому я подошел к ней на шаг или два, чтобы мы могли немного тихо поговорить. Ей пришлось рассказать эту печальную историю.
10 unread messages
After a twelvemonth ’ s run off at Earlshall , she was considered to be fit for work again , and was sold to a gentleman . For a little while she got on very well , but after a longer gallop than usual the old strain returned , and after being rested and doctored she was again sold . In this way she changed hands several times , but always getting lower down .

После двенадцатимесячного бегства в Эрлшолле ее снова признали пригодной к работе, и ее продали джентльмену. Некоторое время она чувствовала себя очень хорошо, но после более продолжительной, чем обычно, скачки старая порода вернулась, и после отдыха и лечения ее снова продали. Таким образом она несколько раз меняла руки, но всегда опускалась ниже.
11 unread messages
“ And so at last , ” said she , “ I was bought by a man who keeps a number of cabs and horses , and lets them out . You look well off , and I am glad of it , but I could not tell you what my life has been . When they found out my weakness they said I was not worth what they gave for me , and that I must go into one of the low cabs , and just be used up ; that is what they are doing , whipping and working with never one thought of what I suffer — they paid for me , and must get it out of me , they say . The man who hires me now pays a deal of money to the owner every day , and so he has to get it out of me too ; and so it ’ s all the week round and round , with never a Sunday rest . ”

«И вот наконец, — сказала она, — меня купил человек, который держит несколько кэбов и лошадей и сдает их внаем. Вы выглядите обеспеченным, и я рад этому, но я не могу рассказать вам, как сложилась моя жизнь. Когда они обнаружили мою слабость, они сказали, что я не стою того, что за меня дали, и что мне придется пойти в один из низких кэбов и просто измотаться; вот что они делают, секут и работают, ни разу не подумав о том, что я страдаю, — они заплатили за меня и должны вытрясти из меня это, говорят они. Человек, который меня нанимает, теперь платит владельцу кучу денег каждый день, и поэтому ему приходится вымогать их и у меня; и так всю неделю, без воскресенья.
12 unread messages
I said , “ You used to stand up for yourself if you were ill - used . ”

Я сказал: «Раньше ты постоял за себя, если с тобой плохо обращались».
13 unread messages
“ Ah ! ” she said , “ I did once , but it ’ s no use ; men are strongest , and if they are cruel and have no feeling , there is nothing that we can do , but just bear it — bear it on and on to the end . I wish the end was come , I wish I was dead . I have seen dead horses , and I am sure they do not suffer pain ; I wish I may drop down dead at my work , and not be sent off to the knackers . ”

«Ах!» она сказала: «Однажды я это сделала, но это бесполезно; мужчины самые сильные, и если они жестоки и бесчувственны, мы ничего не можем сделать, как только терпеть это, терпеть и терпеть до конца. Я бы хотел, чтобы конец наступил, я бы хотел умереть. Я видел мертвых лошадей и уверен, что они не страдают от боли; Я бы хотел сдохнуть замертво на работе и не быть отправленным к живодерам.
14 unread messages
I was very much troubled , and I put my nose up to hers , but I could say nothing to comfort her . I think she was pleased to see me , for she said , “ You are the only friend I ever had . ”

Я был очень обеспокоен и прижался к ее носу, но ничего не мог сказать, чтобы утешить ее. Я думаю, она была рада меня видеть, потому что сказала: «Ты единственный друг, который у меня когда-либо был».
15 unread messages
Just then her driver came up , and with a tug at her mouth backed her out of the line and drove off , leaving me very sad indeed .

В этот момент подошел ее водитель, дернул ее за рот и уехал, оставив меня очень расстроенным.
16 unread messages
A short time after this a cart with a dead horse in it passed our cab - stand

Вскоре после этого мимо нашей извозной стоянки проехала телега с дохлой лошадью.
17 unread messages
The head hung out of the cart - tail , the lifeless tongue was slowly dropping with blood ; and the sunken eyes ! but I can ’ t speak of them , the sight was too dreadful . It was a chestnut horse with a long , thin neck . I saw a white streak down the forehead . I believe it was Ginger ; I hoped it was , for then her troubles would be over . Oh ! if men were more merciful they would shoot us before we came to such misery .

Голова свисала из хвоста телеги, безжизненный язык медленно капал кровью; и запавшие глаза! но я не могу о них говорить, зрелище было слишком ужасное. Это была гнедая лошадь с длинной тонкой шеей. Я увидел белую полосу вдоль лба. Я думаю, это была Джинджер; Я надеялся, что это так, потому что тогда ее проблемы закончатся. Ой! если бы люди были более милосердными, они бы нас застрелили прежде, чем мы дошли до таких страданий.
18 unread messages
I saw a great deal of trouble among the horses in London , and much of it might have been prevented by a little common sense . We horses do not mind hard work if we are treated reasonably , and I am sure there are many driven by quite poor men who have a happier life than I had when I used to go in the Countess of W — — ’ s carriage , with my silver - mounted harness and high feeding .

Я видел много неприятностей среди лошадей в Лондоне, и многие из них можно было бы предотвратить, проявив немного здравого смысла. Мы, лошади, не против тяжелой работы, если с нами обращаются разумно, и я уверен, что многие из них управляются довольно бедными людьми, у которых жизнь более счастливая, чем у меня, когда я ездил в карете графини В., с моя серебряная упряжь и обильное кормление.
19 unread messages
It often went to my heart to see how the little ponies were used , straining along with heavy loads or staggering under heavy blows from some low , cruel boy . Once I saw a little gray pony with a thick mane and a pretty head , and so much like Merrylegs that if I had not been in harness I should have neighed to him . He was doing his best to pull a heavy cart , while a strong rough boy was cutting him under the belly with his whip and chucking cruelly at his little mouth . Could it be Merrylegs ? It was just like him ; but then Mr . Blomefield was never to sell him , and I think he would not do it ; but this might have been quite as good a little fellow , and had as happy a place when he was young .

Мне часто было больно видеть, как используют маленьких пони, тянущихся под тяжелым грузом или шатающихся под сильными ударами какого-нибудь низкого и жестокого мальчика. Однажды я увидел маленького серого пони с густой гривой и хорошенькой головкой, настолько похожего на Весельчака, что, если бы я не был в упряжи, я бы заржал на него. Он изо всех сил старался тащить тяжелую тележку, а сильный грубый мальчик хлестал его кнутом под живот и жестоко бил его в ротик. Может быть это Весёлые Ноги? Это было похоже на него; но ведь мистер Бломфилд никогда не собирался его продавать, и я думаю, он бы этого не сделал; но этот мальчик мог бы быть не менее хорошим мальчиком и в молодости у него было бы такое же счастливое место.
20 unread messages
I often noticed the great speed at which butchers ’ horses were made to go , though I did not know why it was so till one day when we had to wait some time in St . John ’ s Wood . There was a butcher ’ s shop next door , and as we were standing a butcher ’ s cart came dashing up at a great pace . The horse was hot and much exhausted ; he hung his head down , while his heaving sides and trembling legs showed how hard he had been driven . The lad jumped out of the cart and was getting the basket when the master came out of the shop much displeased .

Я часто замечал огромную скорость, с которой заставляли идти лошадей мясников, хотя и не понимал, почему это так, пока однажды нам не пришлось некоторое время ждать в лесу Сент-Джонс. По соседству была мясная лавка, и пока мы стояли, на огромной скорости промчалась телега мясника. Лошадь была разгорячена и сильно утомлена; он опустил голову, а его вздымающиеся бока и дрожащие ноги показывали, как сильно его гнали. Парень выскочил из телеги и уже брал корзину, когда хозяин вышел из лавки очень недовольный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому