" Well , we must look out for a suitable match for him . I shall go through Debrett carefully to-night , and draw out a list of all the eligible young ladies . "
- Что ж, мы должны подыскать ему подходящую пару. Сегодня вечером я тщательно осмотрю Дебретта и составлю список всех подходящих молодых леди."
" Of course , with their ages , slightly edited . But nothing must be done in a hurry . I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance , and I want you both to be happy . "
"Конечно, с учетом их возраста, слегка отредактировано. Но ничего нельзя делать в спешке. Я хочу, чтобы это было то, что "Морнинг пост" называет подходящим союзом, и я хочу, чтобы вы оба были счастливы."
" Ah ! what a cynic you are ! " cried the old lady , pushing back her chair , and nodding to Lady Ruxton . " You must come and dine with me soon again . You are really an admirable tonic , much better than what Sir Andrew prescribes for me . You must tell me what people you would like to meet , though . I want it to be a delightful gathering . "
"Ах! какой же ты циник! " - воскликнула старая леди, отодвигая стул и кивая леди Ракстон. - Вы должны скоро снова прийти ко мне обедать. Вы действительно замечательное тонизирующее средство, гораздо лучше того, что прописывает мне сэр Эндрю. Но вы должны сказать мне, с какими людьми вы хотели бы встретиться. Я хочу, чтобы это было восхитительное собрание."
" I like men who have a future , and women who have a past , " he answered . " Or do you think that would make it a petticoat party ? "
- Мне нравятся мужчины, у которых есть будущее, и женщины, у которых есть прошлое, - ответил он. - Или ты думаешь, что это будет вечеринка в нижней юбке?"
" I fear so , " she said , laughing , as she stood up . " A thousand pardons , my dear Lady Ruxton , " she added . " I did n't see you had n't finished your cigarette . "
-Боюсь, что да, - сказала она, смеясь, и встала. - Тысяча извинений, моя дорогая леди Ракстон, - добавила она. - Я не заметил, что ты не докурил сигарету."
" Pray do n't , Lady Ruxton , " said Lord Henry . " Moderation is a fatal thing . Enough is as bad as a meal . More than enough is as good as a feast . "
-Прошу вас, не надо, леди Ракстон, - сказал лорд Генри. "Умеренность-роковая вещь. Достаточно-это так же плохо, как еда. Более чем достаточно - это все равно что пир."
Lady Ruxton glanced at him curiously . " You must come and explain that to me some afternoon , Lord Henry . It sounds a fascinating theory , " she murmured , as she swept out of the room .
Леди Ракстон с любопытством взглянула на него. - Вы должны как-нибудь прийти и объяснить мне это, лорд Генри. Это звучит захватывающе, - пробормотала она, выходя из комнаты.
" Now , mind you do n't stay too long over your politics and scandal , " cried Lady Narborough from the door . " If you do , we are sure to squabble upstairs . "
- А теперь, пожалуйста, не задерживайтесь слишком долго из-за вашей политики и скандала, - крикнула леди Нарборо от двери. - Если ты это сделаешь, мы наверняка поссоримся наверху."
The men laughed , and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top . Dorian Gray changed his seat , and went and sat by Lord Henry . Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons . He guffawed at his adversaries . The word doctrinaire -- word full of terror to the British mind -- reappeared from time to time between his explosions . An alliterative prefix served as an ornament of oratory . He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought . The inherited stupidity of the race -- sound English common sense he jovially termed it -- was shown to be the proper bulwark for Society .
Мужчины засмеялись, а мистер Чэпмен торжественно поднялся из-за стола и подошел к столу. Дориан Грей пересел на другое место и сел рядом с лордом Генри. Мистер Чэпмен громко заговорил о ситуации в Палате общин. Он хохотал над своими противниками. Слово "доктринер" — слово, полное ужаса для британского ума, — время от времени появлялось между его взрывами. Аллитеративная приставка служила украшением ораторского искусства. Он поднял "Юнион Джек" на вершину Мысли. Унаследованная глупость расы — здравый английский здравый смысл, как он весело называл это, — была продемонстрирована как надлежащий оплот для Общества.