Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
As it was , our bonnets were so unbecoming , and the mills were so occupied in trying to raise the wind , that I never had even a flirtation with anybody . However , that was all Narborough 's fault . He was dreadfully short-sighted , and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything . "

Как бы то ни было, наши шляпки были так неприличны, а мельницы были так заняты попытками поднять ветер, что я даже ни с кем не флиртовала. Однако во всем виноват Нарборо. Он был ужасно близорук, а нет никакого удовольствия принимать мужа, который никогда ничего не видит."
2 unread messages
Her guests this evening were rather tedious . The fact was , as she explained to Dorian , behind a very shabby fan , one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her , and , to make matters worse , had actually brought her husband with her . " I think it is most unkind of her , my dear , " she whispered . " Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg , but then an old woman like me must have fresh air sometimes , and besides , I really wake them up . You do n't know what an existence they lead down there . It is pure unadulterated country life . They get up early , because they have so much to do , and go to bed early because they have so little to think about . There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth , and consequently they all fall asleep after dinner . You sha n't sit next either of them . You shall sit by me , and amuse me . "

Ее гости в этот вечер были довольно скучными. Дело в том, что, как она объяснила Дориану, за очень потрепанным веером одна из ее замужних дочерей совершенно неожиданно приехала, чтобы остаться с ней, и, что еще хуже, фактически привела с собой своего мужа. - Я думаю, это очень нехорошо с ее стороны, моя дорогая, - прошептала она. - Конечно, я приезжаю к ним каждое лето после того, как приезжаю из Хомбурга, но ведь такой старой женщине, как я, иногда нужен свежий воздух, и, кроме того, я действительно их буду. Вы не представляете, какое существование они там ведут. Это чистая, неподдельная деревенская жизнь. Они рано встают, потому что у них так много дел, и рано ложатся спать, потому что им так мало о чем нужно думать. Со времен королевы Елизаветы в округе не было скандалов, и поэтому все они засыпают после обеда. Ты не будешь сидеть рядом ни с одним из них. Ты будешь сидеть рядом со мной и развлекать меня."
3 unread messages
Dorian murmured a graceful compliment , and looked round the room . Yes : it was certainly a tedious party . Two of the people he had never seen before , and the others consisted of Ernest Harrowden , one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies , but are thoroughly disliked by their friends ; Lady Ruxton , an over-dressed woman of forty-seven , with a hooked nose , who was always trying to get herself compromised , but was so peculiarly plain that to her great disappointment no one would ever believe anything against her ;

Дориан пробормотал изящный комплимент и оглядел комнату. Да, это была, безусловно, утомительная вечеринка. Двое из тех, кого он никогда раньше не видел, а остальные состояли из Эрнеста Хэрроудена, одного из тех посредственностей средних лет, столь распространенных в лондонских клубах, у которых нет врагов, но которых совершенно не любят их друзья; леди Ракстон, чрезмерно одетая женщина сорока семи лет, с крючковатым носом, которая всегда пыталась скомпрометировать себя, но была так необычно проста, что, к ее великому разочарованию, никто никогда не поверил бы ничему против нее.;
4 unread messages
Mrs. Erlynne , a pushing nobody , with a delightful lisp , and Venetian-red hair ; Lady Alice Chapman , his hostess 's daughter , a dowdy dull girl , with one of those characteristic British faces , that , once seen , are never remembered ; and her husband , a red-cheeked , white-whiskered creature who , like so many of his class , was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas .

Миссис Эрлин, напористая ничтожество, с восхитительной шепелявостью и венецианскими рыжими волосами; леди Элис Чэпмен, дочь его хозяйки, безвкусная скучная девушка с одним из тех характерных британских лиц, которые, однажды увидев, никогда не запоминаются; и ее муж, краснощекое существо с белыми бакенбардами, которое, как и многие из его класса, было под впечатлением, что чрезмерная веселость может искупить полное отсутствие идей.
5 unread messages
He was rather sorry he had come , till Lady Narborough , looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantel-shelf , exclaimed : " How horrid of Henry Wotton to be so late ! I sent round to him this morning on chance , and he promised faithfully not to disappoint me . "

Он очень жалел, что пришел, пока леди Нарборо, взглянув на большие позолоченные часы ормолу, которые безвкусными изгибами стояли на задрапированной лиловым каминной полке, не воскликнула: "Как ужасно со стороны Генри Уоттона так опаздывать! Сегодня утром я случайно зашел к нему, и он честно пообещал не разочаровывать меня."
6 unread messages
It was some consolation that Harry was to be there , and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology , he ceased to feel bored .

Это было некоторым утешением, что Гарри должен был быть там, и когда дверь открылась, и он услышал свой медленный музыкальный голос, придающий очарование некоторым неискренним извинениям, он перестал скучать.
7 unread messages
But at dinner he could not eat anything . Plate after plate went away untasted . Lady Narborough kept scolding him for what she called " an insult to poor Adolphe , who invented the menu specially for you , " and now and then Lord Henry looked across at him , wondering at his silence and abstracted manner . From time to time the butler filled his glass with champagne . He drank eagerly , and his thirst seemed to increase .

Но за обедом он ничего не мог есть. Тарелка за тарелкой уходили нетронутыми. Леди Нарборо продолжала ругать его за то, что она назвала "оскорблением бедного Адольфа, который придумал меню специально для вас", и время от времени лорд Генри смотрел на него, удивляясь его молчанию и рассеянности. Время от времени дворецкий наполнял его бокал шампанским. Он жадно пил, и жажда, казалось, усилилась.
8 unread messages
" Dorian , " said Lord Henry , at last , as the chaud-froid was being handed round , " what is the matter with you to-night ? You are quite out of sorts . "

-Дориан,- сказал, наконец, лорд Генри, когда шофруа передавали по кругу,-что с тобой сегодня? Ты совсем не в духе."
9 unread messages
" I believe he is in love , " cried Lady Narborough , " and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous . He is quite right . I certainly should . "

-Я верю, что он влюблен, - воскликнула леди Нарборо, - и что он боится сказать мне об этом, опасаясь, что я буду ревновать. Он совершенно прав. Я, конечно, должен."
10 unread messages
" Dear Lady Narborough , " murmured Dorian , smiling , " I have not been in love for a whole week -- not , in fact , since Madame de Ferrol left town . "

-Дорогая леди Нарборо, — пробормотал Дориан, улыбаясь, - я не был влюблен целую неделю, с тех пор как мадам де Ферроль уехала из города."
11 unread messages
" How you men can fall in love with that woman ! " exclaimed the old lady . " I really can not understand it . "

- Как вы, мужчины, можете влюбиться в эту женщину!" - воскликнула старая леди. "Я действительно не могу этого понять."
12 unread messages
" It is simply because she remembers you when you were a little girl , Lady Narborough , " said Lord Henry . " She is the one link between us and your short frocks . "

- Это просто потому, что она помнит вас, когда вы были маленькой девочкой, леди Нарборо, - сказал лорд Генри. - Она-единственное связующее звено между нами и твоими короткими платьями."
13 unread messages
" She does not remember my short frocks at all , Lord Henry . But I remember her very well at Vienna thirty years ago , and how décolletée she was then . "

- Она совсем не помнит моих коротких платьев, лорд Генри. Но я очень хорошо помню ее в Вене тридцать лет назад, и как она была тогда декольте."
14 unread messages
" She is still décolletée , " he answered , taking an olive in his long fingers ; " and when she is in a very smart gown she looks like an édition de luxe of a bad French novel . She is really wonderful , and full of surprises . Her capacity for family affection is extraordinary . When her third husband died , her hair turned quite gold from grief . "

- У нее все еще декольте, - ответил он, беря оливку в свои длинные пальцы, - и когда она в очень элегантном платье, она выглядит как роскошная модель из плохого французского романа. Она действительно замечательная и полна сюрпризов. Ее способность к семейной привязанности необычайна. Когда умер ее третий муж, ее волосы стали совсем золотыми от горя."
15 unread messages
" How can you , Harry ! " cried Dorian .

- Как ты можешь, Гарри! " - воскликнул Дориан.
16 unread messages
" It is a most romantic explanation , " laughed the hostess . " But her third husband , Lord Henry ! You do n't mean to say Ferrol is the fourth . "

- Это очень романтичное объяснение,- рассмеялась хозяйка. - Но ее третий муж, лорд Генри! Вы же не хотите сказать, что Феррол-четвертый."
17 unread messages
" Certainly , Lady Narborough . "

- Конечно, леди Нарборо."
18 unread messages
" I do n't believe a word of it . "

- Я не верю ни единому слову."
19 unread messages
" Well , ask Mr. Gray . He is one of her most intimate friends . "

- Ну, спросите мистера Грея. Он один из ее самых близких друзей."
20 unread messages
" Is it true , Mr. Gray ? "

- Это правда, мистер Грей?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому