Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
Dorian looked at Campbell . " How long will your experiment take , Alan ? " he said , in a calm , indifferent voice . The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage .

Дориан посмотрел на Кэмпбелла. - Сколько времени займет твой эксперимент, Алан? " - сказал он спокойным, безразличным голосом. Присутствие третьего человека в комнате, казалось, придало ему необычайной смелости.
2 unread messages
Campbell frowned , and bit his lip . " It will take about five hours , " he answered .

Кэмпбелл нахмурился и закусил губу. - Это займет около пяти часов, - ответил он.
3 unread messages
" It will be time enough , then , if you are back at half-past seven , Francis . Or stay : just leave my things out for dressing . You can have the evening to yourself . I am not dining at home , so I shall not want you . "

-Тогда времени будет достаточно, если ты вернешься в половине восьмого, Фрэнсис. Или останься: просто оставь мои вещи для переодевания. Вы можете провести вечер в одиночестве. Я не обедаю дома, так что вы мне не понадобитесь."
4 unread messages
" Thank you , sir , " said the man , leaving the room .

- Благодарю вас, сэр, - сказал мужчина, выходя из комнаты.
5 unread messages
" Now , Alan , there is not a moment to be lost . How heavy this chest is ! I 'll take it for you . You bring the other things . " He spoke rapidly , and in an authoritative manner . Campbell felt dominated by him . They left the room together .

- Теперь, Алан, нельзя терять ни минуты. Как тяжел этот сундук! Я возьму его для тебя. Ты приносишь другие вещи. " Он говорил быстро и властно. Кэмпбелл чувствовала, что находится под его властью. Они вместе вышли из комнаты.
6 unread messages
When they reached the top landing , Dorian took out the key and turned it in the lock . Then he stopped , and a troubled look came into his eyes . He shuddered . " I do n't think I can go in , Alan , " he murmured .

Когда они достигли верхней площадки, Дориан достал ключ и повернул его в замке. Затем он остановился, и в его глазах появилось встревоженное выражение. Он вздрогнул. -Я не думаю, что смогу войти, Алан, - пробормотал он.
7 unread messages
" It is nothing to me . I do n't require you , " said Campbell , coldly .

- Для меня это ничего не значит. Вы мне не нужны, - холодно сказал Кэмпбелл.
8 unread messages
Dorian half opened the door . As he did so , he saw the face of his portrait leering in the sunlight . On the floor in front of it the torn curtain was lying . He remembered that , the night before he had forgotten , for the first time in his life , to hide the fatal canvas , and was about to rush forward , when he drew back with a shudder .

Дориан приоткрыл дверь. При этом он увидел лицо своего портрета, ухмыляющееся в солнечном свете. На полу перед ним лежала разорванная занавеска. Он вспомнил, что накануне вечером впервые в жизни забыл спрятать роковое полотно, и уже собирался броситься вперед, как вдруг с содроганием отшатнулся.
9 unread messages
What was that loathsome red dew that gleamed , wet and glistening , on one of the hands , as though the canvas had sweated blood ? How horrible it was ! -- more horrible , it seemed to him for the moment , than the silent thing that he knew was stretched across the table , the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred , but was still there , as he had left it .

Что это была за отвратительная красная роса, которая блестела, влажная и блестящая, на одной из рук, как будто холст был пропитан кровью? Как это было ужасно! — на мгновение ему показалось, что это ужаснее, чем безмолвное существо, которое, как он знал, лежало поперек стола, существо, чья гротескная уродливая тень на пятнистом ковре показала ему, что оно не шевельнулось, но все еще было там, где он его оставил.
10 unread messages
He heaved a deep breath , opened the door a little wider , and with half-closed eyes and averted head walked quickly in , determined that he would not look even once upon the dead man . Then , stooping down , and taking up the gold and purple hanging , he flung it right over the picture .

Он глубоко вздохнул, приоткрыл дверь пошире и, полузакрыв глаза и отвернув голову, быстро вошел, решив, что ни разу не взглянет на мертвеца. Затем, наклонившись и взяв золотую и пурпурную подвеску, он бросил ее прямо на картину.
11 unread messages
There he stopped , feeling afraid to turn round , and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him . He heard Campbell bringing in the heavy chest , and the irons , and the other things that he had required for his dreadful work . He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met , and , if so , what they had thought of each other .

Там он остановился, боясь обернуться, и его глаза остановились на хитросплетениях узора перед ним. Он слышал, как Кэмпбелл внес тяжелый сундук, железо и другие вещи, необходимые для его ужасной работы. Он начал задаваться вопросом, встречались ли они с Бэзилом Холлуордом, и если да, то что они думали друг о друге.
12 unread messages
" Leave me now , " said a stern voice behind him .

-А теперь оставь меня,- раздался за его спиной строгий голос.
13 unread messages
He turned and hurried out , just conscious that the dead man had been thrust back into the chair , and that Campbell was gazing into a glistening yellow face .

Он повернулся и поспешил к выходу, только сейчас осознав, что мертвеца швырнули обратно в кресло, и что Кэмпбелл смотрит в блестящее желтое лицо.
14 unread messages
As he was going downstairs he heard the key being turned in the lock .

Спускаясь по лестнице, он услышал, как в замке повернулся ключ.
15 unread messages
It was long after seven when Campbell came back into the library . He was pale , but absolutely calm . " I have done what you asked me to do , " he muttered . " And now , good-bye . Let us never see each other again . "

Было уже далеко за семь, когда Кэмпбелл вернулся в библиотеку. Он был бледен, но абсолютно спокоен. - Я сделал то, о чем вы меня просили, - пробормотал он. - А теперь до свидания. Давай никогда больше не увидимся."
16 unread messages
" You have saved me from ruin , Alan . I can not forget that , " said Dorian , simply .

- Ты спас меня от гибели, Алан. Я не могу этого забыть, - просто сказал Дориан.
17 unread messages
As soon as Campbell had left , he went upstairs . There was a horrible smell of nitric acid in the room . But the thing that had been sitting at the table was gone .

Как только Кэмпбелл ушел, он поднялся наверх. В комнате стоял ужасный запах азотной кислоты. Но то, что сидело за столом, исчезло.
18 unread messages
That evening , at eight-thirty , exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets , Dorian Gray was ushered into Lady Narborough 's drawing-room by bowing servants . His forehead was throbbing with maddened nerves , and he felt wildly excited , but his manner as he bent over his hostess 's hand was as easy and graceful as ever . Perhaps one never seems so much at one 's ease as when one has to play a part . Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age . Those finely-shaped fingers could never have clutched a knife for sin , nor those smiling lips have cried out on God and goodness . He himself could not help wondering at the calm of his demeanour , and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life .

В тот вечер, в половине девятого, изысканно одетый, с большой петлицей из пармских фиалок, Дориан Грей был введен в гостиную леди Нарборо кланяющимися слугами. Его лоб пульсировал от нервов, и он чувствовал дикое возбуждение, но его манеры, когда он склонился над рукой хозяйки, были такими же легкими и изящными, как всегда. Возможно, человек никогда не чувствует себя так непринужденно, как тогда, когда ему приходится играть какую-то роль. Конечно, никто, глядя на Дориана Грея в ту ночь, не мог поверить, что он пережил трагедию, столь же ужасную, как любая трагедия нашего века. Эти изящные пальцы никогда не смогли бы сжать нож для греха, а эти улыбающиеся губы не взывали к Богу и благости. Он сам не мог не удивляться спокойствию своего поведения и на мгновение остро ощутил ужасное удовольствие от двойной жизни.
19 unread messages
It was a small party , got up rather in a hurry by Lady Narborough , who was a very clever woman , with what Lord Henry used to describe as the remains of really remarkable ugliness . She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors , and having buried her husband properly in a marble mausoleum , which she had herself designed , and married off her daughters to some rich , rather elderly men , she devoted herself now to the pleasures of French fiction , French cookery , and French esprit when she could get it .

Это была небольшая компания, которую довольно поспешно собрала леди Нарборо, очень умная женщина, с тем, что лорд Генри обычно описывал как остатки действительно замечательного уродства. Она оказалась превосходной женой одному из наших самых нудных послов, и, похоронив своего мужа должным образом в мраморном мавзолее, который она сама спроектировала, и выдав своих дочерей замуж за богатых, довольно пожилых людей, она теперь посвятила себя удовольствиям французской литературы, французской кулинарии и французского эсприта, когда могла это получить.
20 unread messages
Dorian was one of her special favourites , and she always told him that she was extremely glad she had not met him in early life . " I know , my dear , I should have fallen madly in love with you , " she used to say , " and thrown my bonnet right over the mills for your sake . It is most fortunate that you were not thought of at the time .

Дориан был одним из ее любимых, и она всегда говорила ему, что очень рада, что не встретила его в молодости. "Я знаю, моя дорогая, я должна была безумно влюбиться в тебя, - говорила она, - и бросить свою шляпку прямо на мельницы ради тебя. Очень удачно, что в то время о вас не подумали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому