Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" No , sir , except that he would write to you from Paris , if he did not find you at the club . "

- Нет, сэр, за исключением того, что он напишет вам из Парижа, если не найдет вас в клубе."
2 unread messages
" That will do , Francis . Do n't forget to call me at nine to-morrow . "

- Этого достаточно, Фрэнсис. Не забудь позвонить мне завтра в девять."
3 unread messages
" No , sir . "

- Нет, сэр."
4 unread messages
The man shambled down the passage in his slippers .

Мужчина заковылял по коридору в тапочках.
5 unread messages
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table , and passed into the library .

Дориан Грей бросил шляпу и пальто на стол и прошел в библиотеку.
6 unread messages
For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip , and thinking . Then he took down the Blue Book from one of the shelves , and began to turn over the leaves . " Alan Campbell , 152 , Hertford Street , Mayfair . " Yes ; that was the man he wanted .

Четверть часа он ходил взад и вперед по комнате, кусая губы и размышляя. Затем он снял с одной из полок Синюю книгу и начал перелистывать страницы. "Алан Кэмпбелл, 152, Хартфорд-стрит, Мейфэр. " Да, это был тот человек, которого он хотел.
7 unread messages
At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray , and opened the shutters . Dorian was sleeping quite peacefully , lying on his right side , with one hand underneath his cheek . He looked like a boy who had been tired out with play , or study .

На следующее утро в девять часов вошел слуга с чашкой шоколада на подносе и открыл ставни. Дориан мирно спал, лежа на правом боку, подложив руку под щеку. Он был похож на мальчика, который устал от игр или учебы.
8 unread messages
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke , and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips , as though he had been lost in some delightful dream . Yet he had not dreamed at all . His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain . But youth smiles without any reason . It is one of its chiefest charms .

Мужчине пришлось дважды коснуться его плеча, прежде чем он проснулся, и когда он открыл глаза, слабая улыбка скользнула по его губам, как будто он погрузился в какой-то восхитительный сон. И все же он не видел снов. Его ночь не была омрачена никакими образами удовольствия или боли. Но юность улыбается без всякой причины. Это одна из его главных прелестей.
9 unread messages
He turned round , and , leaning upon his elbow , began to sip his chocolate . The mellow November sun came streaming into the room . The sky was bright , and there was a genial warmth in the air . It was almost like a morning in May .

Он повернулся и, опершись на локоть, начал потягивать шоколад. Мягкое ноябрьское солнце струилось в комнату. Небо было ясным, и в воздухе чувствовалось добродушное тепло. Это было почти как майское утро.
10 unread messages
Gradually the events of the preceding night crept with silent blood-stained feet into his brain , and reconstructed themselves there with terrible distinctness . He winced at the memory of all that he had suffered , and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the chair , came back to him , and he grew cold with passion . The dead man was still sitting there , too , and in the sunlight now . How horrible that was ! Such hideous things were for the darkness , not for the day .

Постепенно события предыдущей ночи бесшумными окровавленными ногами прокрались в его мозг и восстановились там с ужасающей отчетливостью. Он поморщился при воспоминании обо всем, что ему пришлось пережить, и на мгновение то же странное чувство отвращения к Бэзилу Холлуорду, которое заставило его убить его, когда он сидел в кресле, вернулось к нему, и он похолодел от страсти. Мертвец тоже все еще сидел там, и теперь на солнце. Как это было ужасно! Такие отвратительные вещи были для темноты, а не для дня.
11 unread messages
He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad .

Он чувствовал, что если будет размышлять о том, через что ему пришлось пройти, то заболеет или сойдет с ума.
12 unread messages
There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them ; strange triumphs that gratified the pride more than the passions , and gave to the intellect a quickened sense of joy , greater than any joy they brought , or could ever bring , to the senses . But this was not one of them . It was a thing to be driven out of the mind , to be drugged with poppies , to be strangled lest it might strangle one itself .

Были грехи, очарование которых заключалось больше в воспоминании, чем в их совершении; странные триумфы, которые удовлетворяли гордыню больше, чем страсти, и давали интеллекту оживленное чувство радости, большей, чем любая радость, которую они приносили или могли когда-либо принести чувствам. Но это был не один из них. Это была вещь, которую нужно было изгнать из разума, накачать маками, задушить, чтобы она не задушила саму себя.
13 unread messages
When the half-hour struck , he passed his hand across his forehead , and then got up hastily , and dressed himself with even more than his usual care , giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarf-pin , and changing his rings more than once . He spent a long time also over breakfast , tasting the various dishes , talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby , and going through his correspondence . At some of the letters he smiled . Three of them bored him . One he read several times over , and then tore up with a slight look of annoyance in his face . " That awful thing , a woman 's memory ! " as Lord Henry had once said .

Когда пробило полчаса, он провел рукой по лбу, а затем поспешно встал и оделся с еще большей, чем обычно, тщательностью, уделяя много внимания выбору галстука и булавки для шарфа и не раз меняя кольца. Он также провел много времени за завтраком, пробуя различные блюда, разговаривая со своим камердинером о новых ливреях, которые он думал сшить для слуг в Селби, и просматривая свою корреспонденцию. На некоторые письма он улыбался. Трое из них ему наскучили. Одну он перечитал несколько раз, а затем порвал с легким раздражением на лице. - Эта ужасная вещь, женская память! " как однажды сказал лорд Генри.
14 unread messages
After he had drunk his cup of black coffee , he wiped his lips slowly with a napkin , motioned to his servant to wait , and going over to the table sat down and wrote two letters . One he put in his pocket , the other he handed to the valet .

Выпив чашку черного кофе, он медленно вытер губы салфеткой, сделал знак слуге подождать, подошел к столу, сел и написал два письма. Одну он положил в карман, другую протянул камердинеру.
15 unread messages
" Take this round to 152 , Hertford Street , Francis , and if Mr. Campbell is out of town , get his address . "

- Поезжай по адресу: Хартфорд-стрит, 152, Фрэнсис, и, если мистера Кэмпбелла нет в городе, узнай его адрес."
16 unread messages
As soon as he was alone , he lit a cigarette , and began sketching upon a piece of paper , drawing first flowers , and bits of architecture , and then human faces .

Оставшись один, он закурил сигарету и начал делать наброски на листе бумаги, рисуя сначала цветы, кусочки архитектуры, а затем человеческие лица.
17 unread messages
Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward . He frowned , and , getting up , went over to the bookcase and took out a volume at hazard . He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so .

Внезапно он заметил, что каждое лицо, которое он рисовал, казалось, имело фантастическое сходство с Бэзилом Холлуордом. Он нахмурился, встал, подошел к книжному шкафу и наугад достал том. Он твердо решил, что не будет думать о том, что произошло, пока это не станет абсолютно необходимым.
18 unread messages
When he had stretched himself on the sofa , he looked at the title-page of the book . It was Gautier 's " Émaux et Camées , " Charpentier 's Japanese-paper edition , with the Jacquemart etching . The binding was of citron-green leather , with a design of gilt trellis-work and dotted pomegranates . It had been given to him by Adrian Singleton . As he turned over the pages his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire , the cold yellow hand " du supplice encore mal lavée , " with its downy red hairs and its " doigts de faune . " He glanced at his own white taper fingers , shuddering slightly in spite of himself , and passed on , till he came to those lovely stanzas upon Venice : --

Вытянувшись на диване, он посмотрел на титульный лист книги. Это была "Émaux et Camées" Готье, издание Шарпантье на японской бумаге, с гравюрой Жакмара. Переплет был из лимонно-зеленой кожи с узором из позолоченных шпалер и гранатов в горошек. Его подарил ему Адриан Синглтон. Когда он переворачивал страницы, его взгляд упал на стихотворение о руке Лакенера, холодной желтой руке "du supplice encore mal lavée", с ее пушистыми рыжими волосами и ее "doigts de faune". " Он взглянул на свои белые тонкие пальцы, невольно вздрогнув, и пошел дальше, пока не дошел до тех прекрасных строф о Венеции.: —
19 unread messages
" Sur une gamme chromatique ,

"В хроматическом диапазоне,
20 unread messages
Le sein de perles ruisselant ,

Жемчужная грудь, струящаяся,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому