Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
There was a stifled groan , and the horrible sound of someone choking with blood . Three times the outstretched arms shot up convulsively , waving grotesque stiff-fingered hands in the air . He stabbed him twice more , but the man did not move . Something began to trickle on the floor . He waited for a moment , still pressing the head down . Then he threw the knife on the table , and listened .

Послышался сдавленный стон и ужасный звук, будто кто-то захлебнулся кровью. Трижды вытянутые руки конвульсивно взметнулись вверх, размахивая в воздухе гротескными руками с негнущимися пальцами. Он ударил его еще дважды, но тот не шевельнулся. Что-то потекло по полу. Он подождал мгновение, все еще прижимая голову вниз. Затем он бросил нож на стол и прислушался.
2 unread messages
He could hear nothing but the drip , drip on the threadbare carpet . He opened the door and went out on the landing . The house was absolutely quiet . No one was about . For a few seconds he stood bending over the balustrade , and peering down into the black seething well of darkness . Then he took out the key and returned to the room , locking himself in as he did so .

Он не слышал ничего, кроме капель, капающих на потертый ковер. Он открыл дверь и вышел на лестничную площадку. В доме было абсолютно тихо. Вокруг никого не было. Несколько секунд он стоял, перегнувшись через балюстраду, и вглядывался в черный бурлящий колодец тьмы. Затем он достал ключ и вернулся в комнату, заперев за собой дверь.
3 unread messages
The thing was still seated in the chair , straining over the table with bowed head , and humped back , and long fantastic arms . Had it not been for the red jagged tear in the neck , and the clotted black pool that was slowly widening on the table , one would have said that the man was simply asleep .

Существо все еще сидело в кресле, склонив голову над столом, сгорбив спину и вытянув длинные фантастические руки. Если бы не красная рваная рана на шее и запекшаяся черная лужа, которая медленно расширялась на столе, можно было бы сказать, что мужчина просто спал.
4 unread messages
How quickly it had all been done ! He felt strangely calm , and , walking over to the window , opened it , and stepped out on the balcony .

Как быстро все было сделано! Он почувствовал странное спокойствие, подошел к окну, открыл его и вышел на балкон.
5 unread messages
The wind had blown the fog away , and the sky was like a monstrous peacock 's tail , starred with myriads of golden eyes . He looked down , and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses . The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner , and then vanished . A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings , staggering as she went . Now and then she stopped , and peered back . Once , she began to sing in a hoarse voice . The policeman strolled over and said something to her . She stumbled away , laughing . A bitter blast swept across the Square . The gas-lamps flickered , and became blue , and the leafless trees shook their black iron branches to and fro . He shivered , and went back , closing the window behind him .

Ветер развеял туман, и небо было похоже на чудовищный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз. Он посмотрел вниз и увидел полицейского, совершающего обход и освещающего длинным лучом фонаря двери безмолвных домов. Багровое пятно крадущегося извозчика мелькнуло на углу и исчезло. Женщина в развевающейся шали медленно ползла по перилам, пошатываясь на ходу. Время от времени она останавливалась и оглядывалась. Однажды она начала петь хриплым голосом. Полицейский подошел к ней и что-то сказал. Она отшатнулась, смеясь. Резкий взрыв прокатился по площади. Газовые лампы замерцали и стали синими, а лишенные листьев деревья качали своими черными железными ветвями взад и вперед. Он вздрогнул и вернулся, закрыв за собой окно.
6 unread messages
Having reached the door , he turned the key , and opened it . He did not even glance at the murdered man . He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation . The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due , had gone out of his life . That was enough .

Подойдя к двери, он повернул ключ и открыл ее. Он даже не взглянул на убитого. Он чувствовал, что секрет всего этого в том, чтобы не осознавать ситуацию. Друг, написавший роковой портрет, которому были обязаны все его несчастья, ушел из его жизни. Этого было достаточно.
7 unread messages
Then he remembered the lamp . It was a rather curious one of Moorish workmanship , made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel , and studded with coarse turquoises . Perhaps it might be missed by his servant , and questions would be asked . He hesitated for a moment , then he turned back and took it from the table . He could not help seeing the dead thing . How still it was ! How horribly white the long hands looked ! It was like a dreadful wax image .

Потом он вспомнил о лампе. Это была довольно любопытная вещь мавританской работы, сделанная из тусклого серебра, инкрустированная арабесками из полированной стали и усыпанная грубой бирюзой. Возможно, его слуга пропустит это, и ему будут задавать вопросы. Он поколебался мгновение, затем повернулся и взял его со стола. Он не мог не видеть мертвое существо. Как все было тихо! Какими ужасно белыми выглядели длинные руки! Это было похоже на ужасное восковое изображение.
8 unread messages
Having locked the door behind him , he crept quietly downstairs . The woodwork creaked , and seemed to cry out as if in pain .

Заперев за собой дверь, он тихонько спустился вниз. Деревянные панели заскрипели и, казалось, закричали, как от боли.
9 unread messages
He stopped several times , and waited . No : everything was still . It was merely the sound of his own footsteps .

Он несколько раз останавливался и ждал. Нет, все было тихо. Это был просто звук его собственных шагов.
10 unread messages
When he reached the library , he saw the bag and coat in the corner . They must be hidden away somewhere . He unlocked a secret press that was in the wainscoting , a press in which he kept his own curious disguises , and put them into it . He could easily burn them afterwards . Then he pulled out his watch . It was twenty minutes to two .

Добравшись до библиотеки, он увидел в углу сумку и пальто. Они должны быть где-то спрятаны. Он отпер секретный пресс, который был в обшивке, пресс, в котором он хранил свои собственные любопытные маскировки, и поместил их в него. Он мог бы легко сжечь их потом. Затем он вытащил часы. Было без двадцати два.
11 unread messages
He sat down , and began to think . Every year -- every month , almost -- men were strangled in England for what he had done . There had been a madness of murder in the air . Some red star had come too close to the earth ... . And yet what evidence was there against him ? Basil Hallward had left the house at eleven . No one had seen him come in again . Most of the servants were at Selby Royal . His valet had gone to bed ... . Paris ! Yes . It was to Paris that Basil had gone , and by the midnight train , as he had intended . With his curious reserved habits , it would be months before any suspicions would be aroused . Months ! Everything could be destroyed long before then .

Он сел и задумался. Каждый год — почти каждый месяц — в Англии людей душили за то, что он сделал. В воздухе витало безумие убийства. Какая-то красная звезда подошла слишком близко к земле... И все же, какие доказательства были против него? Бэзил Холлуорд ушел из дома в одиннадцать. Никто больше не видел, как он вошел. Большинство слуг были в Селби-Ройял. Его камердинер лег спать... Париж! Да. Бэзил уехал в Париж, причем ночным поездом, как и намеревался. С его странными сдержанными привычками пройдут месяцы, прежде чем возникнут какие-либо подозрения. Месяцы! Все может быть уничтожено задолго до этого.
12 unread messages
A sudden thought struck him . He put on his fur coat and hat , and went out into the hall . There he paused , hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside , and seeing the flash of the bull 's - eye reflected in the window . He waited , and held his breath .

Внезапная мысль поразила его. Он надел шубу и шапку и вышел в прихожую. Там он остановился, услышав медленную тяжелую поступь полицейского на тротуаре снаружи и увидев вспышку бычьего глаза, отраженного в окне. Он ждал, затаив дыхание.
13 unread messages
After a few moments he drew back the latch , and slipped out , shutting the door very gently behind him . Then he began ringing the bell . In about five minutes his valet appeared half dressed , and looking very drowsy .

Через несколько мгновений он отодвинул щеколду и выскользнул, очень осторожно прикрыв за собой дверь. Затем он начал звонить в колокольчик. Минут через пять появился его камердинер, полуодетый и выглядевший очень сонным.
14 unread messages
" I am sorry to have had to wake you up , Francis , " he said , stepping in ; " but I had forgotten my latch-key . What time is it ? "

-Мне очень жаль, что пришлось разбудить тебя, Фрэнсис,- сказал он, входя, - но я забыл свой ключ. Сколько сейчас времени?"
15 unread messages
" Ten minutes past two , sir , " answered the man , looking at the clock and blinking .

- Десять минут третьего, сэр, - ответил мужчина, глядя на часы и моргая.
16 unread messages
" Ten minutes past two ? How horribly late ! You must wake me at nine to-morrow . I have some work to do . "

-Десять минут третьего? Как ужасно поздно! Вы должны разбудить меня завтра в девять. Мне нужно кое-что сделать."
17 unread messages
" All right , sir . "

- Хорошо, сэр."
18 unread messages
" Did anyone call this evening ? "

- Кто-нибудь звонил сегодня вечером?"
19 unread messages
" Mr. Hallward , sir . He stayed here till eleven , and then he went away to catch his train . "

-Мистер Холлуорд, сэр. Он пробыл здесь до одиннадцати, а потом уехал, чтобы успеть на поезд."
20 unread messages
" Oh ! I am sorry I did n't see him . Did he leave any message ? "

"ой! Мне жаль, что я его не видел. Он оставил какое-нибудь сообщение?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому