Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Besides , we have our stability to think of . We don ’ t want to change . Every change is a menace to stability . That ’ s another reason why we ’ re so chary of applying new inventions . Every discovery in pure science is potentially subversive ; even science must sometimes be treated as a possible enemy . Yes , even science . "

Кроме того, нам нужно думать о нашей стабильности. Мы не хотим меняться. Любое изменение представляет собой угрозу стабильности. Это еще одна причина, почему мы так осторожно относимся к применению новых изобретений. Каждое открытие в чистой науке потенциально подрывно; даже к науке иногда следует относиться как к возможному врагу. Да, даже наука. "
2 unread messages
Science ? The Savage frowned . He knew the word . But what it exactly signified he could not say . Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science , and from Linda he had only gathered the vaguest hints : science was something you made helicopters with , some thing that caused you to laugh at the Corn Dances , something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth . He made a desperate effort to take the Controller ’ s meaning .

Наука? Дикарь нахмурился. Он знал это слово. Но что именно это означало, он не мог сказать. Шекспир и старики пуэбло никогда не упоминали науку, а от Линды он получил лишь самые смутные намеки: наука — это то, из чего можно делать вертолеты, что-то, что заставляет вас смеяться над кукурузными танцами, что-то, что мешает вам быть морщинистые и теряющие зубы. Он предпринял отчаянную попытку понять смысл Контролера.
3 unread messages
" Yes , " Mustapha Mond was saying , " that ’ s another item in the cost of stability . It isn ’ t only art that ’ s incompatible with happiness ; it ’ s also science . Science is dangerous ; we have to keep it most carefully chained and muzzled . "

«Да, — говорил Мустафа Монд, — это еще одна статья стоимости стабильности. Не только искусство несовместимо со счастьем, но и наука. Наука опасна; мы должны держать ее в цепях и намордниках самым тщательным образом».
4 unread messages
" What ? " said Helmholtz , in astonishment . " But we ’ re always saying that science is everything . It ’ s a hypnopædic platitude . "

"Что?" — сказал Гельмгольц в изумлении. «Но мы всегда говорим, что наука – это все. Это гипнопедическая банальность».
5 unread messages
" Three times a week between thirteen and seventeen , " put in Bernard .

«Три раза в неделю с тринадцати до семнадцати», — вставил Бернард.
6 unread messages
" And all the science propaganda we do at the College . . . "

«И вся научная пропаганда, которую мы проводим в колледже…»
7 unread messages
" Yes ; but what sort of science ? " asked Mustapha Mond sarcastically . " You ’ ve had no scientific training , so you can ’ t judge . I was a pretty good physicist in my time .

"Да, но какая наука?" — саркастически спросил Мустафа Монд. «У вас не было научной подготовки, поэтому вы не можете судить. В свое время я был довольно хорошим физиком.
8 unread messages
Too good – good enough to realize that all our science is just a cookery book , with an orthodox theory of cooking that nobody ’ s allowed to question , and a list of recipes that mustn ’ t be added to except by special permission from the head cook . I ’ m the head cook now . But I was an inquisitive young scullion once . I started doing a bit of cooking on my own . Unorthodox cooking , illicit cooking . A bit of real science , in fact . " He was silent .

Слишком хорошо, достаточно хорошо, чтобы понять, что вся наша наука — это всего лишь кулинарная книга с ортодоксальной теорией приготовления пищи, которую никто не имеет права подвергать сомнению, и списком рецептов, к которым можно добавлять только специальное разрешение шеф-повара. Я теперь шеф-повар. Но когда-то я был любознательным молодым поваром. Я начал немного готовить самостоятельно. Неортодоксальная кулинария, незаконная кулинария. На самом деле, немного настоящей науки. "Он молчал.
9 unread messages
" What happened ? " asked Helmholtz Watson .

"Что случилось?" — спросил Гельмгольц Ватсон.
10 unread messages
The Controller sighed . " Very nearly what ’ s going to happen to you young men . I was on the point of being sent to an island . "

Контролер вздохнул. «Почти то, что произойдет с вами, молодые люди. Меня собирались отправить на остров».
11 unread messages
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity . " Send me to an island ? " He jumped up , ran across the room , and stood gesticulating in front of the Controller . " You can ’ t send me . I haven ’ t done anything . lt was the others . I swear it was the others . " He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage . " Oh , please don ’ t send me to Iceland . I promise I ’ ll do what I ought to do . Give me another chance . Please give me another chance . " The tears began to flow . " I tell you , it ’ s their fault , " he sobbed . " And not to Iceland . Oh please , your fordship , please . . . " And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller . Mustapha Mond tried to make him get up ; but Bernard persisted in his grovelling ; the stream of words poured out inexhaustibly . In the end the Controller had to ring for his fourth secretary .

Эти слова побудили Бернарда к жестоким и непристойным действиям. «Отправить меня на остров?» Он вскочил, пробежал через комнату и, жестикулируя, остановился перед контролером. «Вы не можете послать меня. Я ничего не сделал. Это были другие. Клянусь, это были другие». Он укоризненно указал на Гельмгольца и Дикаря. «О, пожалуйста, не отправляйте меня в Исландию. Я обещаю, что сделаю то, что должен. Дайте мне еще один шанс. Пожалуйста, дайте мне еще один шанс». Слезы начали течь. «Говорю вам, это их вина», — рыдал он. «И не в Исландию. О, пожалуйста, ваш фордшип, пожалуйста…» И в приступе унижения он бросился на колени перед Контролером. Мустафа Монд пытался заставить его встать; но Бернар упорствовал в своем унижении; поток слов лился неиссякаемо. В конце концов Контролеру пришлось позвонить своему четвертому секретарю.
12 unread messages
" Bring three men , " he ordered , " and take Mr . Marx into a bedroom .

«Приведите троих мужчин, — приказал он, — и отведите г-на Маркса в спальню.
13 unread messages
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him . "

Дайте ему хорошее испарение сомы, а затем уложите его в постель и оставьте. "
14 unread messages
The fourth secretary went out and returned with three green - uniformed twin footmen . Still shouting and sobbing . Bernard was carried out .

Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя лакеями-близнецами в зеленой форме. Все еще кричу и рыдаю. Бернарда вынесли.
15 unread messages
" One would think he was going to have his throat cut , " said the Controller , as the door closed . " Whereas , if he had the smallest sense , he ’ d understand that his punishment is really a reward . He ’ s being sent to an island . That ’ s to say , he ’ s being sent to a place where he ’ ll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world . All the people who , for one reason or another , have got too self - consciously individual to fit into community - life . All the people who aren ’ t satisfied with orthodoxy , who ’ ve got independent ideas of their own . Every one , in a word , who ’ s any one . I almost envy you , Mr . Watson . "

«Можно было бы подумать, что ему перережут горло», — сказал контролер, когда дверь закрылась. «В то время как, если бы у него было хоть малейшее здравомыслие, он бы понял, что его наказание на самом деле является наградой. Его отправляют на остров. То есть его отправляют туда, где он встретит самую интересную компанию мужчин. и женщин можно найти где угодно в мире.Все люди, которые по тем или иным причинам стали слишком застенчивыми личностями, чтобы вписаться в общественную жизнь.Все люди, которых не удовлетворяет ортодоксальность, которые Свои независимые идеи. Одним словом, каждый, кто кто есть. Я почти завидую вам, мистер Ватсон.
16 unread messages
Helmholtz laughed . " Then why aren ’ t you on an island yourself ? "

Гельмгольц рассмеялся. — Тогда почему ты сам не на острове?
17 unread messages
" Because , finally , I preferred this , " the Controller answered . " I was given the choice : to be sent to an island , where I could have got on with my pure science , or to be taken on to the Controllers ’ Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership . I chose this and let the science go . " After a little silence , " Sometimes , " he added , " I rather regret the science . Happiness is a hard master – particularly other people ’ s happiness . A much harder master , if one isn ’ t conditioned to accept it unquestioningly , than truth . "

«Потому что, в конце концов, я предпочел это», — ответил Контролер. «Мне был предоставлен выбор: быть отправленным на остров, где я мог бы заняться своей чистой наукой, или быть принятым в Совет Контролеров с перспективой со временем получить настоящую должность Контролера. Я выбрал это и отпустить науку». После небольшого молчания «Иногда», — добавил он, — «я скорее сожалею о науке. Счастье — суровый хозяин, особенно счастье других людей. Гораздо более трудный хозяин, если человек не приучен принимать его беспрекословно, чем истина».
18 unread messages
He sighed , fell silent again , then continued in a brisker tone , " Well , duty ’ s duty . One can ’ t consult one ’ s own preference . I ’ m interested in truth , I like science . But truth ’ s a menace , science is a public danger . As dangerous as it ’ s been beneficent . It has given us the stablest equilibrium in history . China ’ s was hopelessly insecure by comparison ; even the primitive matriarchies weren ’ t steadier than we are . Thanks , l repeat , to science . But we can ’ t allow science to undo its own good work . That ’ s why we so carefully limit the scope of its researches – that ’ s why I almost got sent to an island . We don ’ t allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment . All other enquiries are most sedulously discouraged . It ’ s curious , " he went on after a little pause , " to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress . They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely , regardless of everything else . Knowledge was the highest good , truth the supreme value ; all the rest was secondary and subordinate . True , ideas were beginning to change even then . Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness . Mass production demanded the shift . Universal happiness keeps the wheels steadily turning ; truth and beauty can ’ t . And , of course , whenever the masses seized political power , then it was happiness rather than truth and beauty that mattered . Still , in spite of everytung , unrestricted scientific research was still permitted .

Он вздохнул, снова замолчал, а затем продолжил более оживленным тоном: «Ну, это долг. Никто не может руководствоваться своими предпочтениями. Меня интересует истина, я люблю науку. Но истина — это угроза, наука — общественная опасность». "Как бы опасно это ни было, оно было благотворно. Оно дало нам самое стабильное равновесие в истории. Китай был безнадежно небезопасным по сравнению с ним; даже примитивный матриархат не был более устойчивым, чем мы. Спасибо, повторяю, науке. Но мы не можем позвольте науке свести на нет ее собственную хорошую работу. Вот почему мы так тщательно ограничиваем объем ее исследований - вот почему меня чуть не отправили на остров. Мы не позволяем ей заниматься никакими, кроме самых насущных проблем момента. Любопытно, — продолжал он после небольшой паузы, — читать, что люди во времена Нашего Форда писали о научном прогрессе. Похоже, они вообразили, что это можно продолжать бесконечно, несмотря ни на что. Знание было высшим благом, истина — высшей ценностью; все остальное было второстепенным и подчиненным. Правда, уже тогда представления начали меняться. Сам наш Форд многое сделал для того, чтобы сместить акцент с правды и красоты на комфорт и счастье. Массовое производство потребовало перемен. Всеобщее счастье заставляет колеса постоянно вращаться; правда и красота не могут. И, конечно же, всякий раз, когда массы захватывали политическую власть, тогда имело значение счастье, а не правда и красота. Тем не менее, несмотря ни на что, неограниченные научные исследования по-прежнему были разрешены.
19 unread messages
People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods . Right up to the time of the Nine Years ’ War . That made them change their tune all right . What ’ s the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you ? That was when science first began to be controlled – after the Nine Years ’ War . People were ready to have even their appetites controlled then . Anything for a quiet life . We ’ ve gone on controlling ever since . It hasn ’ t been very good for truth , of course . But it ’ s been very good for happiness . One can ’ t have something for nothing . Happiness has got to be paid for . You ’ re paying for it , Mr . Watson – paying because you happen to be too much interested in beauty . I was too much interested in truth ; I paid too . "

Люди по-прежнему продолжали говорить об истине и красоте, как если бы они были суверенными благами. Вплоть до времен Девятилетней войны. Это заставило их изменить свою мелодию. Какой смысл в истине, красоте или знании, когда вокруг вас рвутся бомбы сибирской язвы? Именно тогда наука впервые начала контролироваться – после Девятилетней войны. Тогда люди были готовы контролировать даже свои аппетиты. Всё для спокойной жизни. С тех пор мы продолжаем контролировать. Конечно, с точки зрения истины это не очень хорошо. Но это было очень хорошо для счастья. Нельзя иметь что-то просто так. За счастье нужно платить. Вы платите за это, мистер Ватсон, платите потому, что слишком сильно интересуетесь красотой. Меня слишком интересовала истина; Я тоже заплатил. "
20 unread messages
" But you didn ’ t go to an island , " said the Savage , breaking a long silence .

«Но ты не побывал на острове», — сказал Дикарь, нарушив долгое молчание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому