Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Swallowing half an hour before closing time , that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds . Bottled , they crossed the street ; bottled , they took the lift up to Henry ’ s room on the twenty - eighth floor . And yet , bottled as she was , and in spite of that second gramme of soma , Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations . Years of intensive hypnopædia and , from twelve to seventeen , Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking .

Проглотив за полчаса до закрытия, вторая доза сомы воздвигла совершенно непроницаемую стену между реальной вселенной и их разумом. Напитавшись бутылками, они перешли улицу; Разлитые в бутылки, они поднялись на лифте в комнату Генри на двадцать восьмом этаже. И все же, несмотря на второй грамм сомы, Ленина не забыла принять все предписываемые правилами меры контрацепции. Годы интенсивной гипнопедии и мальтузианские упражнения три раза в неделю с двенадцати до семнадцати лет сделали принятие этих мер предосторожности почти таким же автоматическим и неизбежным, как моргание.
2 unread messages
" Oh , and that reminds me , " she said , as she came back from the bathroom , " Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco - surrogate cartridge belt you gave me . "

«О, и это напоминает мне», сказала она, вернувшись из ванной, «Фанни Краун хочет знать, где вы нашли тот прекрасный зеленый сафьяновый патронташ, который вы мне подарили».
3 unread messages
§ 2

§ 2
4 unread messages
A LTERNATE Thursdays were Bernard ’ s Solidarity Service days . After an early dinner at the Aphroditzeum ( to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two ) he

ПОСЛЕДНИЙ Четверг был днем ​​службы солидарности Бернарда. После раннего ужина в «Афродицеуме» (куда Гельрнгольц недавно был избран согласно правилу второму) он
5 unread messages
took leave of his friend and , hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery . The machine rose a couple of hundred metres , then headed eastwards , and as it turned , there before Bernard ’ s eyes , gigantically beautiful , was the Singery . Flood - lighted , its three hundred and twenty metres of white Carrara ? surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill ; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night , and from the mouths of twenty - four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music .

попрощался со своим другом и, поймав такси на крыше, велел ему лететь в Fordson Community Singery. Машина поднялась на пару сотен метров, затем направилась на восток, и когда она развернулась, перед глазами Бернарда появилась гигантская красота «Сингери». Освещенная прожекторами, это триста двадцать метров белой Каррары? суррогат сиял снежным сиянием над Ладгейт-Хиллом; в каждом из четырех углов вертолетной площадки огромная буква «Т» сияла алым на фоне ночи, а из уст двадцати четырех огромных золотых труб грохотала торжественная синтетическая музыка.
6 unread messages
" Damn , I ’ m late , " Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry , the Singery clock . And sure enough , as he was paying off his cab , Big Henry sounded the hour . " Ford , " sang out an immense bass voice from all the golden trumpets . " Ford , Ford , Ford . . . " Nine times . Bernard ran for the lift .

«Черт, я опоздал», — сказал себе Бернард, впервые увидев Большого Генри, часы Singery. И действительно, когда он расплачивался за такси, Большой Генри пробил час. «Форд», — пропел огромный бас всех золотых труб. «Форд, Форд, Форд…» Девять раз. Бернард побежал к лифту.
7 unread messages
The great auditorium for Ford ’ s Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building . Above it , a hundred to each floor , were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services . Bernard dropped down to floor thirty - three , hurried along the corridor , stood hesitating for a moment outside Room 3210 , then , having wound himself up , opened the door and walked in .

Большой зал для празднования Дня Форда и других массовых общественных выступлений находился в нижней части здания. Над ним, по сотне на каждом этаже, располагались семь тысяч комнат, в которых Группы Солидарности проводили свои двухнедельные службы. Бернард спустился на тридцать третий этаж, поспешил по коридору, постоял в нерешительности перед комнатой 3210, затем, взбодрившись, открыл дверь и вошел.
8 unread messages
Thank Ford ! he was not the last . Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied . He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive .

Спасибо Форду! он был не последним. Три стула из двенадцати, расставленных вокруг круглого стола, по-прежнему оставались незанятыми. Он проскользнул в ближайший из них так незаметно, как только мог, и приготовился хмуриться на тех, кто придет позже, когда бы они ни появились.
9 unread messages
Turning towards him , " What were you playing this afternoon ? " the girl on his left enquired . " Obstacle , or Electro - magnetic ? "

Повернувшись к нему: «Во что ты играл сегодня днем?» — спросила девушка слева от него. «Препятствие или электромагнитное?»
10 unread messages
Bernard looked at her ( Ford ! it was Morgana Rothschild ) and blushingly had to admit that he had been playing neither . Morgana stared at him with astonishment . There was an awkward silence .

Бернард посмотрел на нее (Форд! это была Моргана Ротшильд) и смущенно признался, что не играл ни в одну из них. Моргана уставилась на него с удивлением. Наступило неловкое молчание.
11 unread messages
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left .

Затем многозначительно отвернулась и обратилась к более спортивному мужчине слева от нее.
12 unread messages
" A good beginning for a Solidarity Service , " thought Bernard miserably , and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement .

«Хорошее начало для Службы солидарности», — с горечью подумал Бернар и предвидел для себя очередную неудачу в достижении искупления.
13 unread messages
If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair ! He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel . Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana . Morgana ! Ford ! Those black eyebrows of hers – that eyebrow , rather – for they met above the nose . Ford ! And on his right was Clara Deterding . True , Clara ’ s eyebrows didn ’ t meet . But she was really too pneumatic . Whereas Fifi and Joanna were absolutely right . Plump , blonde , not too large . . . And it was that great lout , Tom Kawaguchi , who now took the seat between them .

Если бы он только дал себе время осмотреться, а не торопиться к ближайшему стулу! Он мог бы сесть между Фифи Брэдло и Джоанной Дизель. Вместо этого он пошел и слепо сел рядом с Морганой. Моргана! Форд! Эти ее черные брови, точнее, эта бровь, потому что они сходились над носом. Форд! А справа от него была Клара Детердинг. Правда, брови Клары не сошлись. Но она действительно была слишком пневматической. А вот Фифи и Джоанна были абсолютно правы. Пухлая, блондинка, не слишком крупная... И место между ними занял этот великий мужлан Том Кавагути.
14 unread messages
The last arrival was Sarojini Engels .

Последним прибыл Сароджини Энгельс.
15 unread messages
" You ’ re late , " said the President of the Group severely . " Don ’ t let it happen again . "

«Вы опоздали», — строго сказал президент группы. «Не позволяй этому повториться».
16 unread messages
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin . The group was now complete , the solidarity circle perfect and without flaw . Man , woman , man , in a ring of endless alternation round the table . Twelve of them ready to be made one , waiting to come together , to be fused , to lose their twelve separate identities in a larger being .

Сароджини извинилась и заняла свое место между Джимом Бокановски и Гербертом Бакуниным. Теперь группа была полной, круг солидарности был идеальным и безупречным. Мужчина, женщина, мужчина в кольце бесконечного чередования вокруг стола. Двенадцать из них готовы стать одним целым, ожидая, чтобы собраться вместе, слиться, потерять свои двенадцать отдельных личностей в более крупном существе.
17 unread messages
The President stood up , made the sign of the T and , switching on the synthetic music , let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments – near - wind and super - string – that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn .

Президент встал, сделал знак Т и, включив синтетическую музыку, выпустил на волю мягкий неутомимый бой барабанов и хора инструментов – околодуховых и суперструнных, – которые протяжно повторяли и повторяли краткую и неумолимую захватывающая мелодия первого Гимна Солидарности.
18 unread messages
Again , again – and it was not the ear that heard the pulsing rhythm , it was the midriff ; the wail and clang of those recurring harmonies haunted , not the mind , but the yearning bowels of compassion .

Опять, снова — и не ухо слышало пульсирующий ритм, а живот; вой и лязг этих повторяющихся гармоний преследовали не разум, а томящиеся внутренности сострадания.
19 unread messages
The President made another sign of the T and sat down . The service had begun . The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table . The loving cup of strawberry ice - cream soma was passed from hand to hand and , with the formula , " I drink to my annihilation , " twelve times quaffed . Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung .

Президент сделал еще один знак Т и сел. Служба началась. Специальные таблетки сомы были помещены в центр стола. Любящая чашка сомы с клубничным мороженым передавалась из рук в руки и с формулой «Я пью до своего уничтожения» была выпита двенадцать раз. Затем под аккомпанемент синтетического оркестра был исполнен Первый гимн солидарности.
20 unread messages
" Ford , we are twelve ; oh , make us one ,

«Форд, нас двенадцать; о, сделай нас одним,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому