О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
But Ramon Olivarra seized that moment to prove himself a born genius and politician . He waved those soldiers aside , and descended the steps to the street . There , without losing his dignity or the distinguished elegance that the loss of his red hair brought him , he took the proletariat to his bosom -- the barefooted , the dirty , Indians , Caribs , babies , beggars , old , young , saints , soldiers and sinners -- he missed none of them .

Но Рамон Оливарра воспользовался этим моментом, чтобы доказать, что он прирожденный гений и политик. Он отмахнулся от солдат и спустился по ступенькам на улицу. Там, не теряя своего достоинства и выдающейся элегантности, которую принесла ему потеря рыжих волос, он принял на лоно пролетариат — босых, грязных, индейцев, карибов, младенцев, нищих, старых, молодых, святых, солдат и грешники — он не упустил ни одного из них.
2 unread messages
While this act of the drama was being presented , the scene shifters had been busy at the duties that had been assigned to them .

Пока разыгрывался этот акт драмы, операторы сцены были заняты выполнением возложенных на них обязанностей.
3 unread messages
Two of Cruz 's dragoons had seized the bridle reins of Losada 's horses ; others formed a close guard around the carriage ; and they galloped off with the tyrant and his two unpopular Ministers . No doubt a place had been prepared for them . There are a number of well-barred stone apartments in Coralio .

Двое драгунов Круза схватили поводья лошадей Лосады; другие выстроились в плотную охрану вокруг кареты; и они поскакали с тираном и двумя его непопулярными министрами. Без сомнения, для них было приготовлено место. В Коралио есть несколько каменных квартир с хорошими решетками.
4 unread messages
" Rouge wins , " said Mr. Vincenti , calmly lighting another cigar .

«Руж побеждает», — сказал г-н Винченти, спокойно закуривая еще одну сигару.
5 unread messages
Captain Cronin had been intently watching the vicinity of the stone steps for some time .

Капитан Кронин уже некоторое время внимательно наблюдал за каменными ступенями.
6 unread messages
" Good boy ! " he exclaimed suddenly , as if relieved . " I wondered if he was going to forget his Kathleen Mavourneen . "

"Хороший мальчик!" - воскликнул он вдруг, как будто с облегчением. «Мне было интересно, забудет ли он свою Кэтлин Маворнин».
7 unread messages
Young Olivarra had reascended the steps and spoken a few words to General Pilar . Then that distinguished veteran descended to the ground and approached Pasa , who still stood , wonder-eyed , where Dicky had left her . With his plumed hat in his hand , and his medals and decorations shining on his breast , the general spoke to her and gave her his arm , and they went up the stone steps of the Casa Morena together . And then Ramon Olivarra stepped forward and took both her hands before all the people .

Юный Оливарра поднялся по ступенькам и сказал несколько слов генералу Пилар. Затем этот выдающийся ветеран спустился на землю и приблизился к Пасе, которая все еще стояла с удивленными глазами там, где Дикки оставил ее. С шляпой с пером в руке, с медалями и наградами, сияющими на груди, генерал заговорил с ней, подал ей руку, и они вместе поднялись по каменным ступеням Каса Морены. А затем Рамон Оливарра вышел вперед и на глазах у всех взял ее за обе руки.
8 unread messages
And while the cheering was breaking out afresh everywhere , Captain Cronin and Mr. Vincenti turned and walked back toward the shore where the gig was waiting for them .

И пока повсюду раздавались аплодисменты, капитан Кронин и мистер Винченти повернулись и пошли обратно к берегу, где их ждала двуколка.
9 unread messages
" There 'll be another ' presidente proclamada ' in the morning , " said Mr. Vincenti , musingly . " As a rule they are not as reliable as the elected ones , but this youngster seems to have some good stuff in him . He planned and manoeuvred the entire campaign . Olivarra 's widow , you know , was wealthy

«Утром будет еще одна «президентская прокламада», - задумчиво сказал г-н Винченти. «Как правило, они не так надежны, как избранные, но в этом юноше, похоже, есть что-то хорошее. Он спланировал и провел всю кампанию. Вдова Оливарры, знаете ли, была богата.
10 unread messages
After her husband was assassinated she went to the States , and educated her son at Yale . The Vesuvius Company hunted him up , and backed him in the little game . "

После убийства ее мужа она уехала в Штаты и дала сыну образование в Йельском университете. Компания «Везувий» выследила его и поддержала в этой маленькой игре».
11 unread messages
" It 's a glorious thing , " said Cronin , half jestingly , " to be able to discharge a government , and insert one of your own choosing , in these days . "

«Это великолепная вещь, — полушутя сказал Кронин, — иметь возможность в наши дни отправить в отставку правительство и назначить другого по своему выбору».
12 unread messages
" Oh , it is only a matter of business , " said Vincenti , stopping and offering the stump of his cigar to a monkey that swung down from a lime tree ; " and that is what moves the world of today . That extra real on the price of bananas had to go . We took the shortest way of removing it . "

«О, это всего лишь вопрос бизнеса», — сказал Винченти, останавливаясь и предлагая окурок сигары обезьяне, спустившейся с липы; «И это то, что движет сегодняшним миром. Эта дополнительная реальная цена на бананы должна была исчезнуть. Мы выбрали кратчайший путь его устранения».
13 unread messages
There remains three duties to be performed before the curtain falls upon the patched comedy . Two have been promised : the third is no less obligatory .

Осталось выполнить три обязанности, прежде чем над залатанной комедией упадет занавес. Обещаны два: третий не менее обязателен.
14 unread messages
It was set forth in the programme of this tropic vaudeville that it would be made known why Shorty O'Day , of the Columbia Detective Agency , lost his position . Also that Smith should come again to tell us what mystery he followed that night on the shores of Anchuria when he strewed so many cigar stumps around the cocoanut palm during his lonely night vigil on the beach . These things were promised ; but a bigger thing yet remains to be accomplished -- the clearing up of a seeming wrong that has been done according to the array of chronicled facts ( truthfully set forth ) that have been presented . And one voice , speaking , shall do these three things .

В программе этого тропического водевиля было указано, что станет известно, почему Шорти О'Дэй из детективного агентства Колумбия потерял свою должность. А также, что Смит должен прийти снова, чтобы рассказать нам, за какой тайной он следил в ту ночь на берегу Анчурии, когда во время своего одинокого ночного бдения на пляже он разбросал столько окурков сигар вокруг кокосовой пальмы. Все это было обещано; но еще предстоит сделать нечто большее — прояснение кажущейся ошибки, которая была сделана в соответствии с массивом зафиксированных фактов (правдиво изложенных), которые были представлены. И один голос, говорящий, совершит сии три дела.
15 unread messages
Two men sat on a stringer of a North River pier in the City of New York . A steamer from the tropics had begun to unload bananas and oranges on the pier . Now and then a banana or two would fall from an overripe bunch , and one of the two men would shamble forward , seize the fruit and return to share it with his companion .

Двое мужчин сидели на стрингере пирса Норт-Ривер в Нью-Йорке. Пароход из тропиков начал выгружать на причал бананы и апельсины. Время от времени один-два банана падали из перезрелой грозди, и один из двоих мужчин ковылял вперед, хватал плод и возвращался, чтобы поделиться им со своим товарищем.
16 unread messages
One of the men was in the ultimate stage of deterioration . As far as rain and wind and sun could wreck the garments he wore , it had been done . In his person the ravages of drink were as plainly visible . And yet , upon his high-bridged , rubicund nose was jauntily perched a pair of shining and flawless gold-rimmed glasses .

Один из мужчин находился в последней стадии ухудшения состояния. Насколько дождь, ветер и солнце могли испортить одежду, которую он носил, это было сделано. На нем так же ясно были видны разрушительные последствия пьянства. И все же на его румяном носу с высокой переносицей весело сидела пара блестящих и безупречных очков в золотой оправе.
17 unread messages
The other man was not so far gone upon the descending Highway of the Incompetents .

Другой мужчина не ушел так далеко по нисходящей Дороге Некомпетентных.
18 unread messages
Truly , the flower of his manhood had gone to seed -- seed that , perhaps , no soil might sprout . But there were still cross-cuts along where he travelled through which he might yet regain the pathway of usefulness without disturbing the slumbering Miracles . This man was short and compactly built . He had an oblique , dead eye , like that of a sting-ray , and the moustache of a cocktail mixer . We know the eye and the moustache ; we know that Smith of the luxurious yacht , the gorgeous raiment , the mysterious mission , the magic disappearance , has come again , though shorn of the accessories of his former state .

Воистину, цветок его мужественности ушёл в семя — семя, из которого, возможно, не прорастёт никакая почва. Но на пути его пути все еще были перекрестки, через которые он еще мог вернуться на путь полезности, не потревожив дремлющих Чудес. Этот мужчина был невысокого роста и компактного телосложения. У него был косой мертвый глаз, как у ската, и усы, как у миксера коктейлей. Мы знаем глаз и усы; мы знаем, что Смит с роскошной яхтой, великолепным одеянием, таинственной миссией, волшебным исчезновением вернулся снова, хотя и лишен аксессуаров своего прежнего состояния.
19 unread messages
At his third banana , the man with the nose glasses spat it from him with a shudder .

От третьего банана мужчина в очках с содроганием выплюнул его.
20 unread messages
" Deuce take all fruit ! " he remarked , in a patrician tone of disgust . " I lived for two years where these things grow . The memory of their taste lingers with you . The oranges are not so bad . Just see if you can gather a couple of them , O'Day , when the next broken crate comes up . "

«Чёрт возьми все фрукты!» - заметил он аристократическим тоном отвращения. «Я два года жил там, где эти вещи растут. Память об их вкусе останется с вами. Апельсины не так уж и плохи. Посмотри, О'Дей, сможешь ли ты собрать парочку из них, когда появится следующий сломанный ящик».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому