О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Did you live down with the monkeys ? " asked the other , made tepidly garrulous by the sunshine and the alleviating meal of juicy fruit . " I was down there , once myself . But only for a few hours . That was when I was with the Columbia Detective Agency . The monkey people did me up . I 'd have my job yet if it had n't been for them . I 'll tell you about it .

«Ты жил с обезьянами?» — спросил другой, который стал прохладно-говорливым из-за солнечного света и успокаивающего обеда из сочных фруктов. «Однажды я был там внизу. Но только на несколько часов. Это было тогда, когда я работал в детективном агентстве Колумбия. Меня подвели люди-обезьяны. Если бы не они, я бы до сих пор имел свою работу. Я расскажу вам об этом.
2 unread messages
" One day the chief sent a note around to the office that read : ' Send O'Day here at once for a big piece of business . ' I was the crack detective of the agency at that time . They always handed me the big jobs .

«Однажды шеф отправил в офис записку, в которой говорилось: «Немедленно отправьте сюда О'Дэя по важному делу». В то время я был лучшим детективом агентства. Они всегда поручали мне большую работу.
3 unread messages
The address the chief wrote from was down in the Wall Street district .

Адрес, с которого писал шеф, находился в районе Уолл-стрит.
4 unread messages
" When I got there I found him in a private office with a lot of directors who were looking pretty fuzzy . They stated the case . The president of the Republic Insurance Company had skipped with about a tenth of a million dollars in cash . The directors wanted him back pretty bad , but they wanted the money worse . They said they needed it . They had traced the old gent 's movements to where he boarded a tramp fruit steamer bound for South America that same morning with his daughter and a big gripsack -- all the family he had .

«Когда я приехал туда, я нашел его в личном кабинете со множеством режиссеров, которые выглядели довольно расплывчато. Они изложили дело. Президент Республиканской страховой компании скрылся с десятой частью миллиона долларов наличными. Режиссеры очень хотели его вернуть, но денег им хотелось еще больше. Они сказали, что им это нужно. Они проследили передвижение старого джентльмена до места, где в то же утро он сел на пароход с фруктами, направлявшийся в Южную Америку, со своей дочерью и большим рюкзаком — всей семьей, которая у него была.
5 unread messages
" One of the directors had his steam yacht coaled and with steam up , ready for the trip ; and he turned her over to me , cart blongsh . In four hours I was on board of her , and hot on the trail of the fruit tub . I had a pretty good idea where old Wahrfield -- that was his name , J. Churchill Wahrfield -- would head for . At that time we had a treaty with about every foreign country except Belgium and that banana republic , Anchuria . There was n't a photo of old Wahrfield to be had in New York -- he had been foxy there -- but I had his description . And besides , the lady with him would be a dead-give-away anywhere . She was one of the high-flyers in Society -- not the kind that have their pictures in the Sunday papers -- but the real sort that open chrysanthemum shows and christen battleships .

«Один из директоров приготовил свою паровую яхту с углем и паром, готовую к путешествию, и он передал ее мне, длинную тележку. Через четыре часа я уже был на борту и шел по следу кадки с фруктами. У меня было довольно хорошее представление, куда направится старый Уорфилд — так его звали Дж. Черчилль Уорфилд. В то время у нас были договоры практически со всеми зарубежными странами, кроме Бельгии и банановой республики Анчурии. В Нью-Йорке не было фотографии старика Уорфилда — он там вел себя хитро, — но у меня было его описание. И кроме того, дама с ним была бы чертовой выдачкой где угодно. Она была одной из высокопоставленных деятелей общества — не из тех, чьи фотографии появляются в воскресных газетах, — а из тех, кто раскрывает хризантемы и крестит линкоры.
6 unread messages
" Well , sir , we never got a sight of that fruit tub on the road . The ocean is a pretty big place ; and I guess we took different paths across it .

«Ну, сэр, мы никогда не видели этой корзины с фруктами на дороге. Океан — довольно большое место; и я думаю, мы пошли разными путями.
7 unread messages
But we kept going toward this Anchuria , where the fruiter was bound for .

Но мы продолжали идти в сторону этой Анчурии, куда направлялся плод.
8 unread messages
" We struck the monkey coast one afternoon about four . There was a ratty-looking steamer off shore taking on bananas . The monkeys were loading her up with big barges . It might be the one the old man had taken , and it might not . I went ashore to look around . The scenery was pretty good . I never saw any finer on the New York stage . I struck an American on shore , a big , cool chap , standing around with the monkeys . He showed me the consul 's office . The consul was a nice young fellow . He said the fruiter was the Karlsefin , running generally to New Orleans , but took her last cargo to New York . Then I was sure my people were on board , although everybody told me that no passengers had landed . I did n't think they would land until after dark , for they might have been shy about it on account of seeing that yacht of mine hanging around . So , all I had to do was to wait and nab 'em when they came ashore . I could n't arrest old Wahrfield without extradition papers , but my play was to get the cash . They generally give up if you strike 'em when they 're tired and rattled and short on nerve .

«Однажды около четырех часов дня мы подошли к берегу обезьян. У берега стоял убогого вида пароход, перевозивший бананы. Обезьяны грузили ее на большие баржи. Возможно, это тот самый, который взял старик, а может, и нет. Я вышел на берег, чтобы осмотреться. Пейзаж был довольно хорош. Я никогда не видел ничего лучше на сцене Нью-Йорка. На берегу я ударил американца, большого, крутого парня, стоявшего рядом с обезьянами. Он показал мне кабинет консула. Консул был симпатичным молодым человеком. Он сказал, что привозным судном был «Карлсефин», который обычно курсировал в Новый Орлеан, но последний груз увез в Нью-Йорк. Тогда я был уверен, что мои люди на борту, хотя все говорили мне, что ни один пассажир не приземлился. Я не думал, что они приземлятся до наступления темноты, потому что они, возможно, стеснялись этого, увидев мою яхту, торчащую поблизости. Так что все, что мне нужно было сделать, это подождать и схватить их, когда они выйдут на берег. Я не мог арестовать старика Уорфилда без документов об экстрадиции, но моя цель заключалась в том, чтобы получить деньги. Обычно они сдаются, если их ударить, когда они устали, расстроены и у них не хватает нервов.
9 unread messages
" After dark I sat under a cocoanut tree on the beach for a while , and then I walked around and investigated that town some , and it was enough to give you the lions . If a man could stay in New York and be honest , he 'd better do it than to hit that monkey town with a million .

«После наступления темноты я некоторое время посидел под кокосовой пальмой на пляже, а затем прогулялся и немного исследовал этот город, и этого было достаточно, чтобы дать вам львов. Если бы человек мог остаться в Нью-Йорке и быть честным, лучше бы он сделал это, чем напал на этот обезьяний городок с миллионом.
10 unread messages
" Dinky little mud houses ; grass over your shoe tops in the streets ; ladies in low-neck-and-short-sleeves walking around smoking cigars ; tree frogs rattling like a hose cart going to a ten blow ; big mountains dropping gravel in the back yards , and the sea licking the paint off in front -- no , sir -- a man had better be in God 's country living on free lunch than there .

«Изящные глинобитные домики; трава поверх обуви на улицах; дамы в рубашках с глубоким вырезом и короткими рукавами, гуляющие вокруг и курящие сигары; древесные лягушки, грохочущие, как тележка со шлангом, идущая на десять ударов; большие горы, падающие гравием в задние дворы, а впереди море слизывает краску — нет-с, человеку лучше жить в божьей стране и жить на бесплатный обед, чем там.
11 unread messages
" The main street ran along the beach , and I walked down it , and then turned up a kind of lane where the houses were made of poles and straw . I wanted to see what the monkeys did when they were n't climbing cocoanut trees . The very first shack I looked in I saw my people . They must have come ashore while I was promenading . A man about fifty , smooth face , heavy eyebrows , dressed in black broadcloth , looking like he was just about to say , ' Can any little boy in the Sunday school answer that ? ' He was freezing on to a grip that weighed like a dozen gold bricks , and a swell girl -- a regular peach , with a Fifth Avenue cut -- was sitting on a wooden chair . An old black woman was fixing some coffee and beans on a table . The light they had come from a lantern hung on a nail . I went and stood in the door , and they looked at me , and I said :

«Главная улица шла вдоль пляжа, и я пошел по ней, а затем свернул на переулок, где дома были построены из столбов и соломы. Я хотел посмотреть, что делают обезьяны, когда они не лазят по кокосовым пальмам. В самой первой хижине, в которую я заглянул, я увидел своих людей. Должно быть, они сошли на берег, пока я прогуливался. Мужчина лет пятидесяти, гладкое лицо, густые брови, одетый в черное сукно, выглядел так, словно собирался сказать: «Может ли на этот вопрос ответить какой-нибудь мальчик из воскресной школы?» Он замерз на рукоятке, которая весила, как дюжина золотых кирпичей, а на деревянном стуле сидела шикарная девчонка — обычный персик, с разрезом на Пятой авеню. Пожилая чернокожая женщина готовила на столе кофе и зерна. Свет, исходивший от фонаря, висевшего на гвозде. Я подошел и стал в дверях, и они посмотрели на меня, и я сказал:
12 unread messages
" ' Mr. Wahrfield , you are my prisoner . I hope , for the lady 's sake , you will take the matter sensibly . You know why I want you . '

«Мистер Уорфилд, вы мой пленник. Надеюсь, ради дамы, вы отнесетесь к этому здраво. Ты знаешь, почему я хочу тебя.
13 unread messages
" ' Who are you ? ' says the old gent .

"'Кто ты?' говорит старый джентльмен.
14 unread messages
" ' O'Day , ' says I , ' of the Columbia Detective Agency . And now , sir , let me give you a piece of good advice . You go back and take your medicine like a man .

«О'Дэй, — говорю я, — из детективного агентства «Колумбия». А теперь, сэр, позвольте мне дать вам хороший совет. Ты вернешься и примешь лекарство, как мужчина.
15 unread messages
Hand 'em back the boodle ; and maybe they 'll let you off light . Go back easy , and I 'll put in a word for you . I 'll give you five minutes to decide . ' I pulled out my watch and waited .

Верните им болвана; и, возможно, они отпустят тебя налегке. Возвращайтесь спокойно, а я замолвлю за вас словечко. Я даю вам пять минут на принятие решения. Я вытащил часы и стал ждать.
16 unread messages
" Then the young lady chipped in . She was one of the genuine high-steppers . You could tell by the way her clothes fit and the style she had that Fifth Avenue was made for her .

«Тогда вмешалась молодая леди. Она была одной из настоящих инициаторов высоких шагов. По тому, как сидела на ней одежда и по стилю, можно было сказать, что Пятая авеню была создана для нее.
17 unread messages
" ' Come inside , ' she says . ' Do n't stand in the door and disturb the whole street with that suit of clothes . Now , what is it you want ? '

«Заходите», — говорит она. — Не стой в дверях и не мешай всей улице своим костюмом. Итак, чего же вы хотите?
18 unread messages
" ' Three minutes gone , ' I said . ' I 'll tell you again while the other two tick off .

«Прошло три минуты», — сказал я. — Я скажу вам еще раз, пока двое других отсчитывают время.
19 unread messages
" ' You 'll admit being the president of the Republic , wo n't you ? '

«Вы признаете, что являетесь президентом Республики, не так ли?»
20 unread messages
" ' I am , ' says he .

«Я», — говорит он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому