О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
They ceased talking , for General Pilar had descended from the first carriage and had taken his stand upon the top step of Casa Morena . As the oldest member of the cabinet , custom had decreed that he should make the address of welcome , presenting the keys of the official residence to the president at its close .

Они умолкли, потому что генерал Пилар вышел из первого экипажа и встал на верхнюю ступеньку Каса Морена. Как старейший член кабинета министров, по обычаю он должен был произнести приветственную речь, вручив президенту ключи от официальной резиденции по ее завершении.
2 unread messages
General Pilar was one of the most distinguished citizens of the republic . Hero of three wars and innumerable revolutions , he was an honoured guest at European courts and camps . An eloquent speaker and a friend to the people , he represented the highest type of the Anchurians .

Генерал Пилар был одним из самых выдающихся граждан республики. Герой трех войн и бесчисленных революций, он был почетным гостем европейских судов и лагерей. Красноречивый оратор и друг народа, он представлял высший тип анчурианцев.
3 unread messages
Holding in his hand the gilt keys of Casa Morena , he began his address in a historical form , touching upon each administration and the advance of civilization and prosperity from the first dim striving after liberty down to present times . Arriving at the régime of President Losada , at which point , according to precedent , he should have delivered a eulogy upon its wise conduct and the happiness of the people , General Pilar paused . Then he silently held up the bunch of keys high above his head , with his eyes closely regarding it . The ribbon with which they were bound fluttered in the breeze .

Держа в руке позолоченные ключи от Каса Морены, он начал свою речь в исторической форме, затрагивая каждую администрацию и развитие цивилизации и процветания, начиная с первых смутных стремлений к свободе и до наших дней. Подойдя к режиму президента Лосады, где, согласно прецеденту, он должен был произнести хвалебную речь о его мудром поведении и счастье народа, генерал Пилар сделал паузу. Затем он молча поднял связку ключей высоко над головой, пристально глядя на нее. Лента, которой они были связаны, развевалась на ветру.
4 unread messages
" It still blows , " cried the speaker , exultantly . " Citizens of Anchuria , give thanks to the saints this night that our air is still free . "

«Он все еще дует», - ликующе воскликнул оратор. «Граждане Анчурии, поблагодарите в эту ночь святых за то, что наш воздух по-прежнему свободен».
5 unread messages
Thus disposing of Losada 's administration , he abruptly reverted to that of Olivarra , Anchuria 's most popular ruler . Olivarra had been assassinated nine years before while in the prime of life and usefulness . A faction of the Liberal party led by Losada himself had been accused of the deed . Whether guilty or not , it was eight years before the ambitious and scheming Losada had gained his goal .

Избавившись таким образом от администрации Лосады, он внезапно вернулся к администрации Оливарры, самого популярного правителя Анчурии. Оливарру убили девять лет назад, когда он был в расцвете сил. В этом преступлении была обвинена фракция Либеральной партии, возглавляемая самим Лосадой. Независимо от того, виновен он или нет, прошло восемь лет, прежде чем амбициозный и коварный Лосада добился своей цели.
6 unread messages
Upon this theme General Pilar 's eloquence was loosed . He drew the picture of the beneficent Olivarra with a loving hand . He reminded the people of the peace , the security and the happiness they had enjoyed during that period . He recalled in vivid detail and with significant contrast the last winter sojourn of President Olivarra in Coralio , when his appearance at their fiestas was the signal for thundering vivas of love and approbation .

На эту тему высвободилось красноречие генерала Пилара. Он любящей рукой нарисовал образ благодетельного Оливарры. Он напомнил людям о мире, безопасности и счастье, которыми они наслаждались в тот период. Он с яркими подробностями и значительным контрастом вспомнил последнее зимнее пребывание президента Оливарры в Коралио, когда его появление на их праздниках было сигналом для громких приветствий любви и одобрения.
7 unread messages
The first public expression of sentiment from the people that day followed . A low , sustained murmur went among them like the surf rolling along the shore .

В тот день последовало первое публичное выражение чувств народа. Низкий, продолжительный шепот прошел среди них, как прибой, катящийся по берегу.
8 unread messages
" Ten dollars to a dinner at the Saint Charles , " remarked Mr. Vincenti , " that rouge wins . "

«Десять долларов за ужин в отеле «Сент-Чарльз», — заметил г-н Винченти, — эти румяна выигрывают».
9 unread messages
" I never bet against my own interests , " said Captain Cronin , lighting a cigar . " Long-winded old boy , for his age . What 's he talking about ? "

«Я никогда не ставлю против своих интересов», — сказал капитан Кронин, закуривая сигару. «Многоречивый старик для своего возраста. О чем он говорит?"
10 unread messages
" My Spanish , " replied Vincenti , " runs about ten words to the minute ; his is something around two hundred . Whatever he 's saying , he 's getting them warmed up . "

- Мой испанский, - ответил Винченти, - составляет около десяти слов в минуту, а его - около двухсот. Что бы он ни говорил, он их разогревает».
11 unread messages
" Friends and brothers , " General Pilar was saying , " could I reach out my hand this day across the lamentable silence of the grave to Olivarra ' the Good , ' to the ruler who was one of you , whose tears fell when you sorrowed , and whose smile followed your joy -- I would bring him back to you , but -- Olivarra is dead -- dead at the hands of a craven assassin ! "

«Друзья и братья, — говорил генерал Пилар, — могу ли я в этот день протянуть руку через скорбную тишину могилы к Оливарре «Доброму», правителю, который был одним из вас, чьи слезы падали, когда вы печалились, и чья улыбка последовала за твоей радостью — я бы вернул его тебе, но — Оливарра мертв — мертв от рук трусливого убийцы!»
12 unread messages
The speaker turned and gazed boldly into the carriage of the president . His arm remained extended aloft as if to sustain his peroration . The president was listening , aghast , at this remarkable address of welcome . He was sunk back upon his seat , trembling with rage and dumb surprise , his dark hands tightly gripping the carriage cushions .

Оратор повернулся и смело посмотрел на карету президента. Его рука оставалась вытянутой вверх, как будто поддерживая его речь. Президент ошеломленно слушал это замечательное приветственное обращение. Он откинулся на сиденье, дрожа от ярости и немого удивления, его темные руки крепко сжимали подушки кареты.
13 unread messages
Half rising , he extended one arm toward the speaker , and shouted a harsh command at Captain Cruz . The leader of the " Flying Hundred " sat his horse , immovable , with folded arms , giving no sign of having heard . Losada sank back again , his dark features distinctly paling .

Приподнявшись, он протянул руку к говорящему и резко выкрикнул команду капитану Крузу. Лидер «Летучей сотни» сидел на коне неподвижно, скрестив руки, и не подавал вида, что услышал. Лосада снова откинулся назад, его темное лицо заметно побледнело.
14 unread messages
" Who says that Olivarra is dead ? " suddenly cried the speaker , his voice , old as he was , sounding like a battle trumpet . " His body lies in the grave , but to the people he loved he has bequeathed his spirit -- yes , more -- his learning , his courage , his kindness -- yes , more -- his youth , his image -- people of Anchuria , have you forgotten Ramon , the son of Olivarra ? "

«Кто сказал, что Оливарра мертв?» — вдруг воскликнул говорящий, и его голос, каким бы старым он ни был, прозвучал как боевая труба. «Тело его лежит в могиле, но людям, которых он любил, он завещал свой дух — да, больше — свою ученость, свою смелость, свою доброту — да, больше — свою молодость, свой образ — люди Анчурии, вы забыли Рамон, сын Оливарры?»
15 unread messages
Cronin and Vincenti , watching closely , saw Dicky Maloney suddenly raise his hat , tear off his shock of red hair , leap up the steps and stand at the side of General Pilar . The Minister of War laid his arm across the young man 's shoulders .

Кронин и Винченти, внимательно наблюдая, увидели, как Дикки Мэлони внезапно поднял шляпу, рвал копну рыжих волос, вскочил по ступенькам и встал рядом с генералом Пилар. Военный министр положил руку на плечи молодого человека.
16 unread messages
All who had known President Olivarra saw again his same lion-like pose , the same frank , undaunted expression , the same high forehead with the peculiar line of the clustering , crisp black hair .

Все, кто знал президента Оливарру, снова увидели его ту же львиную позу, то же откровенное, бесстрашное выражение лица, тот же высокий лоб с необычной линией спутанных в кучу черных волос.
17 unread messages
General Pilar was an experienced orator . He seized the moment of breathless silence that preceded the storm .

Генерал Пилар был опытным оратором. Он воспользовался моментом затаенной тишины, предшествовавшей буре.
18 unread messages
" Citizens of Anchuria , " he trumpeted , holding aloft the keys to Casa Morena , " I am here to deliver these keys -- the keys to your homes and liberty -- to your chosen president . Shall I deliver them to Enrico Olivarra 's assassin , or to his son ? "

«Граждане Анчурии, — протрубил он, высоко держа ключи от Каса Морены, — я здесь, чтобы доставить эти ключи — ключи от ваших домов и свободы — выбранному вами президенту. Отдать ли мне их убийце Энрико Оливарры или его сыну?»
19 unread messages
" Olivarra ! Olivarra ! " the crowd shrieked and howled . All vociferated the magic name -- men , women , children and the parrots .

«Оливарра! Оливарра!" толпа визжала и выла. Все выкрикивали волшебное имя — мужчины, женщины, дети и попугаи.
20 unread messages
And the enthusiasm was not confined to the blood of the plebs . Colonel Rocas ascended the steps and laid his sword theatrically at young Ramon Olivarra 's feet . Four members of the cabinet embraced him . Captain Cruz gave a command , and twenty of El Ciento Huilando dismounted and arranged themselves in a cordon about the steps of Casa Morena .

И энтузиазм не ограничился плебейской кровью. Полковник Рокас поднялся по ступенькам и театрально положил свой меч к ногам юного Рамона Оливарры. Четыре члена кабинета обняли его. Капитан Круз отдал команду, и двадцать человек Эль Сьенто Уиландо спешились и выстроились в кордон у ступеней Каса Морены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому