О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
So , that night Dicky sat by the window of the room over his shop and his little saint sat close by , working at something silken and dainty . Dicky was thoughtful and grave . His red hair was in an unusual state of disorder . Pasa 's fingers often ached to smooth and arrange it , but Dicky would never allow it . He was poring , to-night , over a great litter of maps and books and papers on his table until that perpendicular line came between his brows that always distressed Pasa . Presently she went and brought his hat , and stood with it until he looked up , inquiringly .

Итак, в ту ночь Дикки сидел у окна комнаты над своим магазином, а его маленький святой сидел рядом и работал над чем-то шелковистым и изысканным. Дикки был задумчив и серьезен. Его рыжие волосы находились в необычном беспорядке. Пальцам Пасы часто хотелось разгладить и привести их в порядок, но Дикки никогда этого не позволял. Сегодня вечером он внимательно изучал груду карт, книг и бумаг на своем столе, пока между его бровями не появилась та перпендикулярная линия, которая всегда огорчала Пасу. Вскоре она пошла, принесла ему шляпу и стояла с ней, пока он вопросительно не поднял глаза.
2 unread messages
" It is sad for you here , " she explained . " Go out and drink vino blanco . Come back when you get that smile you used to wear . That is what I wish to see . "

«Тебе здесь грустно», — объяснила она. «Выйдите и выпейте вино бланко. Возвращайся, когда получишь ту улыбку, которую ты носил раньше. Это то, что я хочу увидеть».
3 unread messages
Dicky laughed and threw down his papers . " The vino blanco stage is past . It has served its turn

Дикки рассмеялся и отбросил свои бумаги. «Этап вина бланко прошел. Оно отслужило свою очередь
4 unread messages
Perhaps , after all , there was less entered my mouth and more my ears than people thought . But , there will be no more maps or frowns to-night . I promise you that . Come . "

Возможно, в конце концов, в мой рот проникло меньше, а в уши — больше, чем думали люди. Но сегодня вечером больше не будет ни карт, ни хмурых взглядов. Я обещаю вам, что. Приходить."
5 unread messages
They sat upon a reed silleta at the window and watched the quivering gleams from the lights of the Catarina reflected in the harbour .

Они сидели на тростниковой силлете у окна и смотрели, как в гавани отражаются дрожащие отблески огней «Катарины».
6 unread messages
Presently Pasa rippled out one of her infrequent chirrups of audible laughter .

Вскоре Паса издала один из своих нечастых взрывов громкого смеха.
7 unread messages
" I was thinking , " she began , anticipating Dicky 's question , " of the foolish things girls have in their minds . Because I went to school in the States I used to have ambitions . Nothing less than to be the president 's wife would satisfy me . And , look , thou red picaroon , to what obscure fate thou hast stolen me ! "

«Я думала, — начала она, предвкушая вопрос Дикки, — о глупостях, которые у девочек на уме. Поскольку я ходил в школу в Штатах, у меня были амбиции. Ничто иное, как быть женой президента, не удовлетворило бы меня. И посмотри, красный пикарон, к какой неясной судьбе ты меня украл!»
8 unread messages
" Do n't give up hope , " said Dicky , smiling . " More than one Irishman has been the ruler of a South American country . There was a dictator of Chili named O'Higgins . Why not a President Maloney , of Anchuria ? Say the word , santita mia , and we 'll make the race . "

«Не теряй надежды», — сказал Дикки, улыбаясь. «Не один ирландец был правителем южноамериканской страны. Жил-был диктатор Чили по имени О'Хиггинс. Почему не президент Мэлони из Анчурии? Скажи только слово, сантита миа, и мы участвуем в гонке».
9 unread messages
" No , no , no , thou red-haired , reckless one ! " sighed Pasa ; " I am content " -- she laid her head against his arm -- " here . "

— Нет, нет, нет, ты, рыжий, безрассудный! вздохнул Паса; «Я довольна», — она положила голову ему на руку, — «здесь».
10 unread messages
It has been indicated that disaffection followed the elevation of Losada to the presidency . This feeling continued to grow . Throughout the entire republic there seemed to be a spirit of silent , sullen discontent . Even the old Liberal party to which Goodwin , Zavalla and other patriots had lent their aid was disappointed . Losada had failed to become a popular idol . Fresh taxes , fresh import duties and , more than all , his tolerance of the outrageous oppression of citizens by the military had rendered him the most obnoxious president since the despicable Alforan . The majority of his own cabinet were out of sympathy with him . The army , which he had courted by giving it license to tyrannize , had been his main , and thus far adequate support .

Было указано, что недовольство последовало за возвышением Лосады на пост президента. Это чувство продолжало расти. По всей республике, казалось, царил дух молчаливого, угрюмого недовольства. Даже старая Либеральная партия, которой Гудвин, Завалла и другие патриоты оказали помощь, была разочарована. Лосаде не удалось стать популярным кумиром. Новые налоги, новые импортные пошлины и, прежде всего, его терпимость к возмутительному притеснению граждан со стороны военных сделали его самым отвратительным президентом со времен презренного Альфорана. Большинство членов его кабинета ему не симпатизировали. Армия, к которой он стремился, дав ей лицензию на тиранию, была его главной и до сих пор адекватной поддержкой.
11 unread messages
But the most impolitic of the administration 's moves had been when it antagonized the Vesuvius Fruit Company , an organization plying twelve steamers and with a cash capital somewhat larger than Anchuria 's surplus and debt combined .

Но самый неполитичный шаг администрации произошел, когда она выступила против компании Vesuvius Fruit Company, организации, курсирующей двенадцатью пароходами и имеющей денежный капитал, несколько превышающий профицит и долг Анчурии, вместе взятые.
12 unread messages
Reasonably an established concern like the Vesuvius would become irritated at having a small , retail republic with no rating at all attempt to squeeze it . So when the government proxies applied for a subsidy they encountered a polite refusal . The president at once retaliated by clapping an export duty of one real per bunch on bananas -- a thing unprecedented in fruit-growing countries .

Вполне возможно, что такой устоявшийся концерн, как Везувий, будет раздражен тем, что маленькая республика розничной торговли без какого-либо рейтинга попытается его потеснить. Поэтому, когда представители правительства подали заявку на субсидию, они получили вежливый отказ. Президент тут же принял ответные меры, установив экспортную пошлину на бананы в размере одного реала за связку — вещь беспрецедентная для стран, выращивающих фрукты.
13 unread messages
The Vesuvius Company had invested large sums in wharves and plantations along the Anchurian coast , their agents had erected fine homes in the towns where they had their headquarters , and heretofore had worked with the republic in good-will and with advantage to both . It would lose an immense sum if compelled to move out . The selling price of bananas from Vera Cruz to Trinidad was three reals per bunch . This new duty of one real would have ruined the fruit growers in Anchuria and have seriously discommoded the Vesuvius Company had it declined to pay it . But for some reason , the Vesuvius continued to buy Anchurian fruit , paying four reals for it ; and not suffering the growers to bear the loss .

Компания «Везувий» вложила большие суммы в причалы и плантации вдоль побережья Анчжурии, ее агенты построили прекрасные дома в городах, где располагались их штаб-квартиры, и до сих пор работали с республикой по доброй воле и с пользой для обеих сторон. Если бы оно было вынуждено покинуть страну, оно потеряло бы огромную сумму. Цена продажи бананов из Вера-Круса в Тринидад составляла три реала за связку. Эта новая пошлина в один реал разорила бы производителей фруктов в Анчурии и серьезно обеспокоила бы компанию «Везувий», если бы она отказалась ее платить. Но почему-то Везувий продолжал покупать анчурские фрукты, заплатив за них четыре реала; и не позволять производителям нести убытки.
14 unread messages
This apparent victory deceived His Excellency ; and he began to hunger for more of it . He sent an emissary to request a conference with a representative of the fruit company . The Vesuvius sent Mr. Franzoni , a little , stout , cheerful man , always cool , and whistling airs from Verdi 's operas . Señor Espirition , of the office of the Minister of Finance , attempted the sandbagging in behalf of Anchuria . The meeting took place in the cabin of the Salvador , of the Vesuvius line .

Эта кажущаяся победа обманула его превосходительство; и он начал жаждать большего. Он послал эмиссара с просьбой о встрече с представителем фруктовой компании. Везувий прислал господина Францони, маленького, полного, веселого человека, всегда хладнокровного и насвистывающего арии из опер Верди. Сеньор Эспиришен из канцелярии министра финансов предпринял попытку засыпать мешки с песком от имени Анчурии. Встреча состоялась в каюте «Сальвадора» линии Везувия.
15 unread messages
Señor Espirition opened negotiations by announcing that the government contemplated the building of a railroad to skirt the alluvial coast lands . After touching upon the benefits such a road would confer upon the interests of the Vesuvius , he reached the definite suggestion that a contribution to the road 's expenses of , say , fifty thousand pesos would not be more than an equivalent to benefits received .

Сеньор Эспиришн начал переговоры, объявив, что правительство рассматривает возможность строительства железной дороги, которая огибает аллювиальные прибрежные земли. Коснувшись выгод, которые такая дорога принесет интересам Везувия, он пришел к определенному предположению, что вклад в расходы на строительство дороги, скажем, в размере пятидесяти тысяч песо не будет более чем эквивалентом полученных выгод.
16 unread messages
Mr.

Мистер.
17 unread messages
Franzoni denied that his company would receive any benefits from a contemplated road . As its representative he must decline to contribute fifty thousand pesos . But he would assume the responsibility of offering twenty-five .

Францони отрицал, что его компания получит какие-либо выгоды от планируемой дороги. Как его представитель он должен отказаться от внесения пятидесяти тысяч песо. Но он возьмет на себя ответственность предложить двадцать пять.
18 unread messages
Did Señor Espirition understand Señor Franzoni to mean twenty-five thousand pesos ?

Понял ли сеньор Эспиришн, что сеньор Францони имел в виду двадцать пять тысяч песо?
19 unread messages
By no means . Twenty-five pesos . And in silver ; not in gold .

Ни в коем случае. Двадцать пять песо. И в серебре; не в золоте.
20 unread messages
" Your offer insults my government , " cried Señor Espirition , rising with indignation .

«Ваше предложение оскорбляет мое правительство», — воскликнул сеньор Эспиришн, поднимаясь от негодования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому