О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Then , " said Mr. Franzoni , in warning tone , " we will change it . "

«Тогда, — сказал г-н Францони предупреждающим тоном, — мы изменим это».
2 unread messages
The offer was never changed . Could Mr. Franzoni have meant the government ?

Предложение никогда не менялось. Мог ли г-н Францони иметь в виду правительство?
3 unread messages
This was the state of affairs in Anchuria when the winter season opened at Coralio at the end of the second year of Losada 's administration . So , when the government and society made its annual exodus to the seashore it was evident that the presidential advent would not be celebrated by unlimited rejoicing . The tenth of November was the day set for the entrance into Coralio of the gay company from the capital . A narrow-gauge railroad runs twenty miles into the interior from Solitas . The government party travels by carriage from San Mateo to this road 's terminal point , and proceeds by train to Solitas . From here they march in grand procession to Coralio where , on the day of their coming , festivities and ceremonies abound . But this season saw an ominous dawning of the tenth of November .

Таково было положение дел в Анчурии, когда в конце второго года правления Лосады в Коралио открылся зимний сезон. Итак, когда власть и общество совершили ежегодный исход на берег моря, было очевидно, что приход президента не будет отмечаться безграничным ликованием. Десятое ноября было назначено на день прибытия в Коралио веселой компании из столицы. Узкоколейная железная дорога проходит вглубь двадцати миль от Солитаса. Правительственная партия едет на карете из Сан-Матео до конечной точки этой дороги, а затем на поезде до Солитаса. Отсюда они идут большой процессией в Коралио, где в день их прибытия устраиваются празднества и церемонии. Но в этом сезоне десятого ноября наступил зловещий рассвет.
4 unread messages
Although the rainy season was over , the day seemed to hark back to reeking June . A fine drizzle of rain fell all during the forenoon . The procession entered Coralio amid a strange silence .

Хотя сезон дождей закончился, день, казалось, напоминал вонючий июнь. Всю вторую половину дня шел мелкий дождь. Процессия вошла в Коралио в странной тишине.
5 unread messages
President Losada was an elderly man , grizzly bearded , with a considerable ratio of Indian blood revealed in his cinnamon complexion . His carriage headed the procession , surrounded and guarded by Captain Cruz and his famous troop of one hundred light horse " El Ciento Huilando . " Colonel Rocas followed , with a regiment of the regular army .

Президент Лосада был пожилым человеком с седой бородой, в его коричневом цвете лица проявлялась значительная доля индейской крови. Его карета возглавляла процессию, окруженную и охраняемую капитаном Крусом и его знаменитым отрядом из ста легких кавалеристов «Эль Сьенто Уиландо». За ним последовал полковник Рокас с полком регулярной армии.
6 unread messages
The president 's sharp , beady eyes glanced about him for the expected demonstration of welcome ; but he faced a stolid , indifferent array of citizens . Sight-seers the Anchurians are by birth and habit , and they turned out to their last able-bodied unit to witness the scene ; but they maintained an accusive silence . They crowded the streets to the very wheel ruts ; they covered the red tile roofs to the eaves , but there was never a " viva " from them . No wreaths of palm and lemon branches or gorgeous strings of paper roses hung from the windows and balconies as was the custom . There was an apathy , a dull , dissenting disapprobation , that was the more ominous because it puzzled . No one feared an outburst , a revolt of the discontents , for they had no leader . The president and those loyal to him had never even heard whispered a name among them capable of crystallizing the dissatisfaction into opposition . No , there could be no danger . The people always procured a new idol before they destroyed an old one .

Острые глаза-бусинки президента оглядели его в поисках ожидаемой демонстрации приветствия; но он столкнулся с флегматичной, равнодушной массой граждан. Анчжурцы по рождению и привычкам являются экскурсантами, и они собрались до последнего трудоспособного отряда, чтобы стать свидетелями этой сцены; но они хранили обвинительное молчание. Они заполонили улицы до самой колеи; они покрыли красные черепичные крыши до карниза, но от них никогда не было «вивы». Никаких венков из пальмовых и лимонных ветвей или великолепных гирлянд из бумажных роз, как это было принято, не висело из окон и балконов. Была апатия, тупое, несогласное неодобрение, которое было тем более зловещим, что озадачивало. Никто не боялся взрыва, восстания недовольных, ибо у них не было лидера. Президент и его лояльные люди никогда даже не слышали, чтобы среди них шептали имя, способное кристаллизовать недовольство в оппозицию. Нет, никакой опасности быть не могло. Люди всегда приобретали нового идола, прежде чем уничтожить старого.
7 unread messages
At length , after a prodigious galloping and curvetting of red-sashed majors , gold-laced colonels and epauletted generals , the procession formed for its annual progress down the Calle Grande to the Casa Morena , where the ceremony of welcome to the visiting president always took place .

Наконец, после головокружительного скачка и изгибов майоров в красных поясах, полковников с золотыми шнурками и генералов в погонах, процессия сформировалась для своего ежегодного продвижения по Калле Гранде к Каса Морена, где всегда проходила церемония встречи прибывшего с визитом президента. место.
8 unread messages
The Swiss band led the line of march . After it pranced the local comandante , mounted , and a detachment of his troops . Next came a carriage with four members of the cabinet , conspicuous among them the Minister of War , old General Pilar , with his white moustache and his soldierly bearing . Then the president 's vehicle , containing also the Ministers of Finance and State ; and surrounded by Captain Cruz 's light horse formed in a close double file of fours . Following them , the rest of the officials of state , the judges and distinguished military and social ornaments of public and private life .

Швейцарский оркестр возглавил марш. За ним гарцевал местный команданте на лошадях и отряд его войск. Следующей ехала карета с четырьмя членами кабинета, среди которых выделялся военный министр, старый генерал Пилар, с седыми усами и солдатской осанкой. Затем машина президента, в которой также находятся министры финансов и государственный министр; и окружен легкой кавалерией капитана Круза, выстроившейся в плотную двойную шеренгу из четверок. Вслед за ними шли остальные государственные чиновники, судьи и отличившиеся военные и социальные украшения общественной и частной жизни.
9 unread messages
As the band struck up , and the movement began , like a bird of ill-omen the Valhalla , the swiftest steamship of the Vesuvius line , glided into the harbour in plain view of the president and his train . Of course , there was nothing menacing about its arrival -- a business firm does not go to war with a nation -- but it reminded Señor Espirition and others in those carriages that the Vesuvius Fruit Company was undoubtedly carrying something up its sleeve for them .

Когда заиграл оркестр и началось движение, Валгалла, самый быстрый пароход на линии Везувия, словно птица дурного предзнаменования, скользнула в гавань на виду у президента и его поезда. Конечно, в его прибытии не было ничего угрожающего — коммерческая фирма не вступает в войну с нацией, — но оно напомнило сеньору Эспиритиону и другим в этих экипажах, что компания «Везувий Фрукт», несомненно, что-то припрятала для них в рукаве.
10 unread messages
By the time the van of the procession had reached the government building , Captain Cronin , of the Valhalla , and Mr.

К тому времени, как фургон процессии достиг правительственного здания, капитан Кронин из Валгаллы и г-н
11 unread messages
Vincenti , member of the Vesuvius Company , had landed and were pushing their way , bluff , hearty and nonchalant , through the crowd on the narrow sidewalk . Clad in white linen , big , debonair , with an air of good-humoured authority , they made conspicuous figures among the dark mass of unimposing Anchurians , as they penetrated to within a few yards of the steps of the Casa Morena . Looking easily above the heads of the crowd , they perceived another that towered above the undersized natives . It was the fiery poll of Dicky Maloney against the wall close by the lower step ; and his broad , seductive grin showed that he recognized their presence .

Винченти, член компании «Везувий», приземлился и, грубоватый, бодрый и беспечный, пробирался сквозь толпу на узком тротуаре. Одетые в белое полотно, большие, жизнерадостные, с видом добродушной власти, они выделялись среди темной массы невзрачных анчурианцев, когда они приближались к ступенькам Каса Морены на несколько ярдов. Легко взглянув поверх голов толпы, они заметили еще одну, возвышавшуюся над низкорослыми туземцами. Это был пламенный голос Дикки Мэлони, прислонившийся к стене у нижней ступеньки; и его широкая соблазнительная улыбка показывала, что он узнал их присутствие.
12 unread messages
Dicky had attired himself becomingly for the festive occasion in a well-fitting black suit . Pasa was close by his side , her head covered with the ubiquitous black mantilla .

Дикки прилично нарядился для праздничного случая в хорошо сидящий черный костюм. Рядом с ним стояла Паса, ее голова была покрыта вездесущей черной мантильей.
13 unread messages
Mr. Vincenti looked at her attentively .

Мистер Винченти внимательно посмотрел на нее.
14 unread messages
" Botticelli 's Madonna , " he remarked , gravely . " I wonder when she got into the game . I do n't like his getting tangled with the women . I hoped he would keep away from them . "

«Мадонна Боттичелли», — серьезно заметил он. «Интересно, когда она вошла в игру. Мне не нравится, что он путается с женщинами. Я надеялся, что он будет держаться от них подальше».
15 unread messages
Captain Cronin 's laugh almost drew attention from the parade .

Смех капитана Кронина почти отвлек внимание от парада.
16 unread messages
" With that head of hair ! Keep away from the women ! And a Maloney ! Has n't he got a license ? But , nonsense aside , what do you think of the prospects ? It 's a species of filibustering out of my line . "

«С такой шевелюрой! Держитесь подальше от женщин! И Мэлони! У него нет лицензии? Но, если отбросить ерунду, что вы думаете о перспективах? Это своего рода флибустьерство, не в моей компетенции».
17 unread messages
Vincenti glanced again at Dicky 's head and smiled .

Винченти снова взглянул на голову Дикки и улыбнулся.
18 unread messages
" Rouge et noir , " he said . " There you have it . Make your play , gentlemen . Our money is on the red . "

«Rouge et noir», — сказал он. «Вот и все. Играйте, господа. Наши деньги в минусе».
19 unread messages
" The lad 's game , " said Cronin , with a commending look at the tall , easy figure by the steps .

«Игра парня», — сказал Кронин, одобряя взглядом высокую, легкую фигуру у ступенек.
20 unread messages
" But ' tis all like fly-by-night theatricals to me . The talk 's bigger than the stage ; there 's a smell of gasoline in the air , and they 're their own audience and scene-shifters . "

«Но для меня все это похоже на спектакли-однодневки. Разговор важнее сцены; в воздухе пахнет бензином, а они сами себе зрители и перевертыши».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому