О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Dink Pawson ? " asked Keogh .

— Динк Поусон? — спросил Кио.
2 unread messages
" Pink Dawson . Well , he was n't a hill of beans to her . She says she did n't believe a word of the things he told her about me . But I 'm sewed up now , Billy .

«Пинк Доусон. Ну, для нее он не был пустышкой. Она говорит, что не поверила ни единому слову из того, что он ей рассказал обо мне. Но теперь я зашит, Билли.
3 unread messages
That tomfool letter we sent ruined whatever chance I had left . She 'll despise me when she finds out that her old father has been made the victim of a joke that a decent school boy would n't have been guilty of . Shoes ! Why he could n't sell twenty pairs of shoes in Coralio if he kept store here for twenty years . You put a pair of shoes on one of these Caribs or Spanish brown boys and what 'd he do ? Stand on his head and squeal until he 'd kicked 'em off . None of 'em ever wore shoes and they never will . If I send 'em back home I 'll have to tell the whole story , and what 'll she think of me ? I want that girl worse than ever , Billy , and now when she 's in reach I 've lost her forever because I tried to be funny when the thermometer was at 102 . "

То дурацкое письмо, которое мы отправили, уничтожило все мои шансы. Она будет меня презирать, когда узнает, что ее старый отец стал жертвой шутки, в которой порядочный школьник не был бы виновен. Обувь! Почему он не смог бы продать двадцать пар обуви в Коралио, если бы хранил здесь магазин двадцать лет? Вы надели пару ботинок на одного из этих карибских или испанских коричневых мальчиков, и что он сделал? Встаньте ему на голову и визжите, пока он их не отшвырнет. Никто из них никогда не носил обувь и никогда не будет. Если я отправлю их домой, мне придется рассказать всю историю, а что она обо мне подумает? Я хочу эту девушку сильнее, чем когда-либо, Билли, и теперь, когда она в пределах досягаемости, я потерял ее навсегда, потому что пытался шутить, когда термометр был на отметке 102».
4 unread messages
" Keep cheerful , " said the optimistic Keogh . " And let 'em open the store . I 've been busy myself this afternoon . We can stir up a temporary boom in foot-gear anyhow . I 'll buy six pairs when the doors open . I 've been around and seen all the fellows and explained the catastrophe . They 'll all buy shoes like they was centipedes . Frank Goodwin will take cases of 'em . The Geddies want about eleven pairs between 'em . Clancy is going to invest the savings of weeks , and even old Doc Gregg wants three pairs of alligator-hide slippers if they 've got any tens . Blanchard got a look at Miss Hemstetter ; and as he 's a Frenchman , no less than a dozen pairs will do for him . "

«Будьте веселы», — сказал оптимистичный Кио. «И пусть откроют магазин. Сегодня днем ​​я был занят. В любом случае мы можем вызвать временный бум на обувь. Я куплю шесть пар, когда двери откроются. Я был рядом, видел всех ребят и объяснил катастрофу. Они все будут покупать обувь, как сороконожки. Фрэнк Гудвин возьмется за них. Гедди хотят, чтобы на двоих было около одиннадцати пар. Клэнси собирается вложить недельные сбережения, и даже старый Док Грегг хочет три пары тапочек из кожи аллигатора, если у них есть десятки. Бланшар взглянул на мисс Хемстеттер; а так как он француз, то ему хватит не меньше дюжины пар».
5 unread messages
" A dozen customers , " said Johnny , " for a $ 4,000 stock of shoes ! It wo n't work . There 's a big problem here to figure out

«Дюжина покупателей, — сказал Джонни, — за запас обуви на 4000 долларов! Это не сработает. Здесь есть большая проблема, чтобы выяснить
6 unread messages
You go home , Billy , and leave me alone . I 've got to work at it all by myself . Take that bottle of Three-star along with you -- no , sir ; not another ounce of booze for the United States consul . I 'll sit here to-night and pull out the think stop . If there 's a soft place on this proposition anywhere I 'll land on it . If there is n't there 'll be another wreck to the credit of the gorgeous tropics . "

Иди домой, Билли, и оставь меня в покое. Мне придется работать над всем этим самому. Возьмите с собой бутылку «Трехзвездочного» — нет, сэр; ни грамма выпивки для консула Соединенных Штатов. Сегодня вечером я посижу здесь и выключу остановку для размышлений. Если где-то в этом предложении есть слабое место, я на нем остановлюсь. Если этого не произойдет, слава великолепных тропиков произойдет еще раз».
7 unread messages
Keogh left , feeling that he could be of no use . Johnny laid a handful of cigars on a table and stretched himself in a steamer chair . When the sudden daylight broke , silvering the harbour ripples , he was still sitting there . Then he got up , whistling a little tune , and took his bath .

Кио ушел, чувствуя, что он бесполезен. Джонни положил на стол горсть сигар и растянулся в шезлонге. Когда внезапный дневной свет посеребрил рябь в гавани, он все еще сидел там. Затем он встал, насвистывая какую-нибудь мелодию, и принял ванну.
8 unread messages
At nine o'clock he walked down to the dingy little cable office and hung for half an hour over a blank . The result of his application was the following message , which he signed and had transmitted at a cost of $ 33 :

В девять часов он спустился в темную маленькую телеграфную контору и полчаса висел над пустым местом. Результатом его заявки стало следующее сообщение, которое он подписал и передал за 33 доллара:
9 unread messages
TO PINKNEY DAWSON ,

ПИНКИ ДОУСОН,
10 unread messages
Dalesburg , Ala. .

Дэйлсбург, Алабама.
11 unread messages
Draft for $ 100 comes to you next mail . Ship me immediately 500 pounds stiff , dry cockleburrs . New use here in arts . Market price twenty cents pound . Further orders likely . Rush .

Черновой счет на 100 долларов придет вам следующим письмом. Немедленно отправьте мне 500 фунтов жестких сухих дурнишников. Новое применение здесь, в искусстве. Рыночная цена двадцать центов за фунт. Возможны дальнейшие заказы. Торопиться.
12 unread messages
Within a week a suitable building had been secured in the Calle Grande , and Mr. Hemstetter 's stock of shoes arranged upon their shelves . The rent of the store was moderate ; and the stock made a fine showing of neat white boxes , attractively displayed .

В течение недели подходящее здание было закреплено на улице Калле-Гранде, и запасы обуви мистера Хемстеттера были расставлены на полках. Арендная плата за магазин была умеренной; и ассортимент представлял собой прекрасное зрелище в виде аккуратных белых коробок, красиво выставленных.
13 unread messages
Johnny 's friends stood by him loyally . On the first day Keogh strolled into the store in a casual kind of way about once every hour , and bought shoes . After he had purchased a pair each of extension soles , congress gaiters , button kids , low-quartered calfs , dancing pumps , rubber boots , tans of various hues , tennis shoes and flowered slippers , he sought out Johnny to be prompted as to names of other kinds that he might inquire for . The other English-speaking residents also played their parts nobly by buying often and liberally . Keogh was grand marshal , and made them distribute their patronage , thus keeping up a fair run of custom for several days .

Друзья Джонни преданно поддерживали его. В первый день Кио случайно заходил в магазин примерно раз в час и покупал туфли. После того, как он купил по паре удлинённых подошв, гетр для конгрессов, малышей на пуговицах, ботинок с низкой посадкой, танцевальных туфель, резиновых ботинок, коричневых цветов разных оттенков, теннисных туфель и тапочек в цветочек, он разыскал Джонни, чтобы ему подсказали имена другие виды, о которых он мог бы спросить. Другие англоговорящие жители также благородно играли свою роль, покупая часто и щедро. Кио был великим маршалом и заставил их распределять свое покровительство, таким образом поддерживая хороший порядок обычаев в течение нескольких дней.
14 unread messages
Mr. Hemstetter was gratified by the amount of business done thus far ; but expressed surprise that the natives were so backward with their custom .

Г-н Хемстеттер был удовлетворен объемом проделанной на данный момент работы; но выразил удивление, что туземцы настолько отстали в своих обычаях.
15 unread messages
" Oh , they 're awfully shy , " explained Johnny , as he wiped his forehead nervously . " They 'll get the habit pretty soon . They 'll come with a rush when they do come . "

«О, они ужасно застенчивы», — объяснил Джонни, нервно вытирая лоб. «Они довольно скоро приобретут эту привычку. Когда они придут, они придут в спешке».
16 unread messages
One afternoon Keogh dropped into the consul 's office , chewing an unlighted cigar thoughtfully .

Однажды днем ​​Кио зашел в кабинет консула, задумчиво жевая незажженную сигару.
17 unread messages
" Got anything up your sleeve ? " he inquired of Johnny . " If you have it 's about time to show it . If you can borrow some gent 's hat in the audience , and make a lot of customers for an idle stock of shoes come out of it , you 'd better spiel .

— У тебя есть что-нибудь в рукаве? — спросил он Джонни. «Если у вас есть, самое время показать это. Если вы можете одолжить какую-нибудь мужскую шляпу у публики и привлечь из нее множество клиентов за пустующий запас обуви, вам лучше разболтаться.
18 unread messages
The boys have all laid in enough footwear to last 'em ten years ; and there 's nothing doing in the shoe store but dolcy far nienty . I just came by there . Your venerable victim was standing in the door , gazing through his specs at the bare toes passing by his emporium . The natives here have got the true artistic temperament . Me and Clancy took eighteen tintypes this morning in two hours . There 's been but one pair of shoes sold all day . Blanchard went in and bought a pair of fur-lined house-slippers because he thought he saw Miss Hemstetter go into the store . I saw him throw the slippers into the lagoon afterwards . "

Все мальчики запаслись обувью, которой хватит на десять лет; а в обувном магазине нет ничего, кроме Dolcy Far Nienty. Я только что пришёл туда. Ваша почтенная жертва стояла в дверях, глядя сквозь очки на босые пальцы ног, проходящие мимо его магазина. Местные жители обладают настоящим артистическим темпераментом. Сегодня утром мы с Клэнси за два часа взяли восемнадцать печатных машинок. За весь день была продана всего одна пара обуви. Бланшар вошел и купил пару домашних тапочек на меху, потому что ему показалось, что мисс Хемстеттер вошла в магазин. Я потом видел, как он бросил тапочки в лагуну».
19 unread messages
" There 's a Mobile fruit steamer coming in tomorrow or next day , " said Johnny . " We ca n't do anything until then . "

«Завтра или послезавтра прибудет фруктовая пароварка Mobile», — сказал Джонни. «Пока мы ничего не сможем сделать».
20 unread messages
" What are you going to do -- try to create a demand ? "

«Что вы собираетесь делать — попытаться создать спрос?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому