О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Go on , " said Johnny , " if you can stop that asinine giggling . I hate to see a grown man make a laughing hyena of himself . "

«Продолжайте», сказал Джонни, «если вы можете остановить это глупое хихиканье. Ненавижу видеть, как взрослый мужчина выставляет себя смеющейся гиеной».
2 unread messages
" Name is Hemstetter , " went on Keogh . " He 's a -- Hello ! what 's the matter now ? "

«Меня зовут Хемстеттер», — продолжил Кио. «Он — Привет! в чем дело сейчас?»
3 unread messages
Johnny 's moccasined feet struck the floor with a thud as he wriggled out of his hammock .

Ноги Джонни в мокасинах с грохотом ударились об пол, когда он вылез из гамака.
4 unread messages
" Get up , you idiot , " he said , sternly , " or I 'll brain you with this inkstand . That 's Rosine and her father . Gad ! what a drivelling idiot old Patterson is ! Get up , here , Billy Keogh , and help me . What the devil are we going to do ? Has all the world gone crazy ? "

«Вставай, идиот, — сказал он строго, — или я вышибу тебе голову этой чернильницей. Это Розина и ее отец. Боже! Какой глупый старик Паттерсон! Встань сюда, Билли Кио, и помоги мне. Какого черта мы будем делать? Весь мир сошёл с ума?»
5 unread messages
Keogh rose and dusted himself . He managed to regain a decorous demeanour .

Кио встал и отряхнулся. Ему удалось восстановить приличное поведение.
6 unread messages
" Situation has got to be met , Johnny , " he said , with some success at seriousness . " I did n't think about its being your girl until you spoke . First thing to do is to get them comfortable quarters . You go down and face the music , and I 'll trot out to Goodwin 's and see if Mrs. Goodwin wo n't take them in . They 've got the decentest house in town . "

«С ситуацией нужно справиться, Джонни», — сказал он с некоторым успехом в серьезности. «Я не думал о том, что это твоя девушка, пока ты не заговорил. Первое, что нужно сделать, это предоставить им комфортное жилье. Вы спуститесь вниз и повернетесь лицом к музыке, а я сбегаю к Гудвину и посмотрю, не примет ли их миссис Гудвин. У них самый приличный дом в городе».
7 unread messages
" Bless you , Billy ! " said the consul . " I knew you would n't desert me . The world 's bound to come to an end , but maybe we can stave it off for a day or two . "

«Будь здоров, Билли!» - сказал консул. «Я знал, что ты не бросишь меня. Миру обязательно придет конец, но, возможно, мы сможем отсрочить его на день или два».
8 unread messages
Keogh hoisted his umbrella and set out for Goodwin 's house . Johnny put on his coat and hat . He picked up the brandy bottle , but set it down again without drinking , and marched bravely down to the beach .

Кио поднял зонтик и направился к дому Гудвина. Джонни надел пальто и шляпу. Он взял бутылку бренди, но снова поставил ее, не выпив, и смело пошел к пляжу.
9 unread messages
In the shade of the custom-house walls he found Mr.

В тени стен таможни он нашел г-на.
10 unread messages
Hemstetter and Rosine surrounded by a mass of gaping citizens . The customs officers were ducking and scraping , while the captain of the Andador interpreted the business of the new arrivals . Rosine looked healthy and very much alive . She was gazing at the strange scenes around her with amused interest . There was a faint blush upon her round cheek as she greeted her old admirer . Mr. Hemstetter shook hands with Johnny in a very friendly way . He was an oldish , impractical man -- one of that numerous class of erratic business men who are forever dissatisfied , and seeking a change .

Хемстеттер и Розина окружены толпой разинутых горожан. Таможенники ныряли и шаркали, а капитан «Андадора» объяснял дела вновь прибывшим. Розина выглядела здоровой и очень живой. Она с веселым интересом разглядывала странные сцены вокруг себя. Когда она приветствовала своего старого поклонника, на ее круглой щеке появился легкий румянец. Мистер Хемстеттер очень дружелюбно пожал руку Джонни. Он был старым, непрактичным человеком — одним из того многочисленного класса эксцентричных деловых людей, которые вечно недовольны и ищут перемен.
11 unread messages
" I am very glad to see you , John -- may I call you John ? " he said . " Let me thank you for your prompt answer to our postmaster 's letter of inquiry . He volunteered to write to you on my behalf . I was looking about for something different in the way of a business in which the profits would be greater . I had noticed in the papers that this coast was receiving much attention from investors . I am extremely grateful for your advice to come . I sold out everything that I possess , and invested the proceeds in as fine a stock of shoes as could be bought in the North . You have a picturesque town here , John . I hope business will be as good as your letter justifies me in expecting . "

«Я очень рад видеть тебя, Джон, могу я называть тебя Джоном?» он сказал. «Позвольте мне поблагодарить вас за быстрый ответ на письмо-запрос нашего почтмейстера. Он вызвался написать Вам от моего имени. Я искал что-то другое в плане бизнеса, в котором прибыль была бы выше. В газетах я заметил, что этому побережью уделяется большое внимание инвесторов. Я очень благодарен за ваш совет. Я продал все, что у меня было, и вложил вырученные деньги в самый лучший запас обуви, который можно было купить на Севере. У тебя здесь живописный город, Джон. Я надеюсь, что дела пойдут так хорошо, как оправдывает мои ожидания ваше письмо».
12 unread messages
Johnny 's agony was abbreviated by the arrival of Keogh , who hurried up with the news that Mrs. Goodwin would be much pleased to place rooms at the disposal of Mr. Hemstetter and his daughter . So there Mr.

Агония Джонни была сокращена прибытием Кио, который поспешил сообщить новость о том, что миссис Гудвин будет очень рада предоставить комнаты в распоряжение мистера Хемстеттера и его дочери. Итак, г-н.
13 unread messages
Hemstetter and Rosine were at once conducted and left to recuperate from the fatigue of the voyage , while Johnny went down to see that the cases of shoes were safely stored in the customs warehouse pending their examination by the officials . Keogh , grinning like a shark , skirmished about to find Goodwin , to instruct him not to expose to Mr. Hemstetter the true state of Coralio as a shoe market until Johnny had been given a chance to redeem the situation , if such a thing were possible .

Хемстеттера и Розину немедленно провели и оставили восстанавливаться после усталости путешествия, а Джонни спустился вниз, чтобы проследить, чтобы ящики с обувью были надежно сохранены на таможенном складе в ожидании их осмотра чиновниками. Кио, ухмыляясь, как акула, метался в поисках Гудвина, чтобы проинструктировать его не раскрывать мистеру Хемстеттеру истинное состояние Коралио как обувного рынка, пока Джонни не будет предоставлен шанс исправить ситуацию, если такое возможно. .
14 unread messages
That night the consul and Keogh held a desperate consultation on the breezy porch of the consulate .

Той ночью консул и Кио провели отчаянный совет на проветриваемой веранде консульства.
15 unread messages
" Send 'em back home , " began Keogh , reading Johnny 's thoughts .

«Отправьте их домой», — начал Кио, читая мысли Джонни.
16 unread messages
" I would , " said Johnny , after a little silence ; " but I 've been lying to you , Billy . "

«Я бы», сказал Джонни после некоторого молчания; «но я лгал тебе, Билли».
17 unread messages
" All right about that , " said Keogh , affably .

«На этот счет все в порядке», — приветливо сказал Кио.
18 unread messages
" I 've told you hundreds of times , " said Johnny , slowly , " that I had forgotten that girl , have n't I ? "

— Я говорил тебе сотни раз, — медленно произнес Джонни, — что я забыл эту девушку, не так ли?
19 unread messages
" About three hundred and seventy-five , " admitted the monument of patience .

«Около трёхсот семидесяти пяти», — признался памятник терпения.
20 unread messages
" I lied , " repeated the consul , " every time . I never forgot her for one minute . I was an obstinate ass for running away just because she said ' No ' once . And I was too proud a fool to go back . I talked with Rosine a few minutes this evening up at Goodwin 's . I found out one thing . You remember that farmer fellow who was always after her ? "

«Я лгал, — повторил консул, — каждый раз. Я не забывал ее ни на минуту. Я был упрямым придурком и сбежал только потому, что она однажды сказала «Нет». И я был слишком гордым дураком, чтобы вернуться. Сегодня вечером я поговорил с Розиной несколько минут в «Гудвине». Я узнал одну вещь. Помнишь того парня-фермера, который всегда преследовал ее?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому