О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
One of a Barbary state , and one of the Makarooroos , a tribe on the west coast of Africa . I have not those , but they can be procured . But this flag , señor -- do you know what it is ? Name of God ! do you know ? See that red cross upon the blue and white ground ! You never saw it before ? Seguramente no . It is the naval flag of your country . Mire ! This rotten tub we stand upon is its navy -- that dead cockatoo lying there was its commander -- that stroke of cutlass and single pistol shot a sea battle . All a piece of absurd foolery , I grant you -- but authentic . There has never been another flag like this , and there never will be another . No . It is unique in the whole world . Yes . Think of what that means to a collector of flags ! Do you know , Coronel mio , how many golden crowns Herr Grunitz would give for this flag ? Ten thousand , likely . Well , a hundred thousand would not buy it . Beautiful flag ! Only flag ! Little devil of a most heaven-born flag ! O-hé ! old grumbler beyond the ocean . Wait till Don Sabas comes again to the Königin Strasse . He will let you kneel and touch the folds of it with one finger . O-hé ! old spectacled ransacker of the world ! "

Один из берберийских штатов и один из Макаруру, племени на западном побережье Африки. У меня их нет, но их можно добыть. Но этот флаг, сеньор, вы знаете, что это такое? Имя Бога! вы знаете? Посмотрите на этот красный крест на сине-белой земле! Вы никогда не видели его раньше? Возможно нет. Это военно-морской флаг вашей страны. Мире! Эта гнилая корыта, на которой мы стоим, — это ее флот, этот мертвый какаду, лежащий там, был ее командиром, а этот удар абордажной сабли и выстрел из одиночного пистолета — морской бой. Я признаю, что все это абсурдная шутка, но подлинная. Такого флага никогда не было и никогда не будет. Нет. Он уникален во всем мире. Да. Подумайте, что это значит для коллекционера флагов! Знаете ли вы, полковник мио, сколько золотых крон дал бы господин Груниц за этот флаг? Десять тысяч, наверное. Ну, за сто тысяч его бы не купили. Красивый флаг! Только флаг! Маленький дьявол небеснорожденного флага! О-эй! старый ворчун за океаном. Подождите, пока дон Сабас снова не придет на Кёнигинштрассе. Он позволит вам встать на колени и коснуться его складок одним пальцем. О-эй! старый очкарик-грабитель мира!"
2 unread messages
Forgotten was the impotent revolution , the danger , the loss , the gall of defeat . Possessed solely by the inordinate and unparalleled passion of the collector , he strode up and down the little deck , clasping to his breast with one hand the paragon of a flag . He snapped his fingers triumphantly toward the east . He shouted the paean to his prize in trumpet tones , as though he would make old Grunitz hear in his musty den beyond the sea .

Забыта была бессильная революция, опасность, потери, горечь поражения. Одержимый исключительно неумеренной и беспримерной страстью коллекционера, он расхаживал взад и вперед по маленькой палубе, прижимая к груди одной рукой образец флага. Он торжествующе щелкнул пальцами в сторону востока. Он прокричал хвалебную песнь своей награде трубными звуками, как будто хотел заставить услышать старика Груница в его заплесневелой берлоге за морем.
3 unread messages
They were waiting , on the Salvador , to welcome them . The sloop came close alongside the steamer where her sides were sliced almost to the lower deck for the loading of fruit . The sailors of the Salvador grappled and held her there .

Они ждали их на «Сальвадоре», чтобы приветствовать их. Шлюп подошел вплотную к пароходу, где его борта были надрезаны почти до нижней палубы для погрузки фруктов. Моряки «Сальвадора» схватили ее и удержали.
4 unread messages
Captain McLeod leaned over the side .

Капитан Маклеод перегнулся через борт.
5 unread messages
" Well , señor , the jig is up , I 'm told . "

— Что ж, сеньор, мне сказали, что дело сделано.
6 unread messages
" The jig is up ? " Don Sabas looked perplexed for a moment . " That revolution -- ah , yes ! " With a shrug of his shoulders he dismissed the matter .

— Джиг готов? Дон Сабас на мгновение выглядел озадаченным. «Эта революция — ах, да!» Пожав плечами, он отклонил этот вопрос.
7 unread messages
The captain learned of the escape and the imprisoned crew .

Капитан узнал о побеге и пленном экипаже.
8 unread messages
" Caribs ? " he said ; " no harm in them . " He slipped down into the sloop and kicked loose the hasp of the hatch . The black fellows came tumbling up , sweating but grinning .

«Карибы?» он сказал; «в них нет никакого вреда». Он скользнул в шлюп и выбил засов люка. Черные парни повалились вверх, вспотевшие, но ухмыляющиеся.
9 unread messages
" Hey ! black boys ! " said the captain , in a dialect of his own ; " you sabe , catchy boat and vamos back same place quick . "

"Привет! черные мальчики!" сказал капитан на своем диалекте; «Вы понимаете, ловкая лодка и вамос быстро возвращаются в то же место».
10 unread messages
They saw him point to themselves , the sloop and Coralio . " Yas , yas ! " they cried , with broader grins and many nods .

Они увидели, как он указал на себя, шлюп и Коралио. «Да, да!» - кричали они, широко улыбаясь и кивая.
11 unread messages
The four -- Don Sabas , the two officers and the captain -- moved to quit the sloop . Don Sabas lagged a little behind , looking at the still form of the late admiral , sprawled in his paltry trappings .

Все четверо — дон Сабас, два офицера и капитан — двинулись покинуть шлюп. Дон Сабас немного отстал, глядя на неподвижную фигуру покойного адмирала, распростертого в своих жалких атрибутах.
12 unread messages
" Pobrecito loco , " he said softly .

— Pobrecito loco, — сказал он тихо.
13 unread messages
He was a brilliant cosmopolite and a cognoscente of high rank ; but , after all , he was of the same race and blood and instinct as this people . Even as the simple paisanos of Coralio had said it , so said Don Sabas

Он был блестящим космополитом и знатоком высокого ранга; но, в конце концов, он был той же расы, крови и инстинктов, что и этот народ. Как сказал простой пайзанос Коралио, так сказал и дон Сабас.
14 unread messages
Without a smile , he looked , and said , " The poor little crazed one ! "

Без улыбки он посмотрел и сказал: «Бедный маленький сумасшедший!»
15 unread messages
Stooping he raised the limp shoulders , drew the priceless and induplicable flag under them and over the breast , pinning it there with the diamond star of the Order of San Carlos that he took from the collar of his own coat .

Нагнувшись, он приподнял обмякшие плечи, протянул под ними и над грудью бесценное и неповторимое знамя, прикрепив его там к алмазной звезде ордена Сан-Карлоса, которую он вынул из воротника собственного мундира.
16 unread messages
He followed after the others , and stood with them upon the deck of the Salvador . The sailors that steadied El Nacional shoved her off . The jabbering Caribs hauled away at the rigging ; the sloop headed for the shore .

Он последовал за остальными и стоял с ними на палубе «Сальвадора». Моряки, которые поддерживали «Эль Насьональ», оттолкнули ее. Бормочущие карибы рванулись за снасти; шлюп направился к берегу.
17 unread messages
And Herr Grunitz 's collection of naval flags was still the finest in the world .

А коллекция военно-морских флагов герра Груница по-прежнему оставалась лучшей в мире.
18 unread messages
One night when there was no breeze , and Coralio seemed closer than ever to the gratings of Avernus , five men were grouped about the door of the photograph establishment of Keogh and Clancy . Thus , in all the scorched and exotic places of the earth , Caucasians meet when the day 's work is done to preserve the fulness of their heritage by the aspersion of alien things .

Однажды ночью, когда не было ветерка и Коралио, казалось, был ближе, чем когда-либо, к решеткам Авернуса, пятеро мужчин сгруппировались у двери фотоателье Кио и Клэнси. Таким образом, во всех выжженных и экзотических местах земли кавказцы встречаются, когда завершается дневная работа по сохранению полноты своего наследия путем осквернения чуждых вещей.
19 unread messages
Johnny Atwood lay stretched upon the grass in the undress uniform of a Carib , and prated feebly of cool water to be had in the cucumber-wood pumps of Dalesburg . Dr. Gregg , through the prestige of his whiskers and as a bribe against the relation of his imminent professional tales , was conceded the hammock that was swung between the door jamb and a calabash-tree . Keogh had moved out upon the grass a little table that held the instrument for burnishing completed photographs . He was the only busy one of the group . Industriously from between the cylinders of the burnisher rolled the finished depictments of Coralio 's citizens . Blanchard , the French mining engineer , in his cool linen viewed the smoke of his cigarette through his calm glasses , impervious to the heat . Clancy sat on the steps , smoking his short pipe . His mood was the gossip 's ; the others were reduced , by the humidity , to the state of disability desirable in an audience .

Джонни Этвуд лежал, растянувшись на траве, в раздетой карибской форме и тихо болтал о прохладной воде, которую можно было набрать в колонках из огуречного дерева в Дейлсбурге. Доктору Греггу, благодаря престижу своих бакенбардов и в качестве взятки за рассказ о его предстоящих профессиональных рассказах, был уступлен гамак, который раскачивался между дверным косяком и калебасом. Кио выдвинул на траву столик, на котором стоял инструмент для полировки готовых фотографий. Он был единственным занятым в группе. Из цилиндров полировочной машины старательно выкатывали готовые изображения жителей Коралио. Бланшар, французский горный инженер, в прохладном белье смотрел на дым сигареты через спокойные очки, непроницаемые для жары. Клэнси сидел на ступеньках и курил короткую трубку. Его настроение было похоже на сплетни; остальные из-за влажности дошли до состояния инвалидности, желательного для публики.
20 unread messages
Clancy was an American with an Irish diathesis and cosmopolitan proclivities . Many businesses had claimed him , but not for long . The roadster 's blood was in his veins . The voice of the tintype was but one of the many callings that had wooed him upon so many roads .

Клэнси был американцем с ирландским диатезом и космополитическими наклонностями. На него претендовали многие предприятия, но ненадолго. Кровь родстера текла в его жилах. Голос тинтиписта был лишь одним из многих призваний, которые преследовали его на многих дорогах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому