О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The Government , officially and personally , is loathe to believe , " concluded Colonel Falcon , with a smile , " that our late President 's tastes would have permitted him to abandon on the route , as excess baggage , either of the desirable articles with which his flight was burdened . "

Правительству, как официально, так и лично, не хотелось бы верить, — с улыбкой заключил полковник Фалькон, — что вкусы нашего покойного президента позволили бы ему оставить в пути в качестве сверхнормативного багажа любой из желательных предметов, с которыми он летел. был обременен».
2 unread messages
" I suppose you would like to hear what I have to say about the affair , " said Goodwin , coming directly to the point . " It will not require many words .

«Полагаю, вы хотели бы услышать, что я скажу об этом деле», — сказал Гудвин, переходя прямо к делу. «Это не потребует много слов.
3 unread messages
" On that night , with others of our friends here , I was keeping a lookout for the president , having been notified of his flight by a telegram in our national cipher from Englehart , one of our leaders in the capital . About ten o'clock that night I saw a man and a woman hurrying along the streets . They went to the Hotel de los Estranjeros , and engaged rooms . I followed them upstairs , leaving Estebán , who had come up , to watch outside . The barber had told me that he had shaved the beard from the president 's face that night ; therefore I was prepared , when I entered the rooms , to find him with a smooth face . When I apprehended him in the name of the people he drew a pistol and shot himself instantly . In a few minutes many officers and citizens were on the spot . I suppose you have been informed of the subsequent facts . "

«В ту ночь вместе с другими нашими друзьями я высматривал президента, будучи уведомленным о его бегстве телеграммой с нашим национальным шифром от Энглхарта, одного из наших лидеров в столице. Около десяти часов вечера я увидел спешащих по улице мужчину и женщину. Они отправились в отель де лос Эстранхерос и сняли комнаты. Я последовал за ними наверх, оставив поднявшегося Эстебана наблюдать снаружи. Парикмахер сказал мне, что в ту ночь он сбрил бороду с лица президента; поэтому я был готов, войдя в комнату, встретить его с гладким лицом. Когда я задержал его во имя народа, он выхватил пистолет и тут же застрелился. Через несколько минут на месте оказалось множество офицеров и граждан. Полагаю, вы были проинформированы о последующих фактах».
4 unread messages
Goodwin paused . Losada 's agent maintained an attitude of waiting , as if he expected a continuance .

Гудвин остановился. Агент Лосады сохранял выжидательную позицию, как будто ожидал продолжения.
5 unread messages
" And now , " went on the American , looking steadily into the eyes of the other man , and giving each word a deliberate emphasis , " you will oblige me by attending carefully to what I have to add .

- А теперь, - продолжал американец, пристально глядя в глаза собеседнику и делая акцент на каждом слове, - вы окажете мне услугу, внимательно выслушав то, что я хочу добавить.
6 unread messages
I saw no valise or receptacle of any kind , or any money belonging to the Republic of Anchuria . If President Miraflores decamped with any funds belonging to the treasury of this country , or to himself , or to anyone else , I saw no trace of it in the house or elsewhere , at that time or at any other . Does that statement cover the ground of the inquiry you wished to make of me ? "

Я не видел ни чемодана, ни какого-либо сосуда, ни каких-либо денег, принадлежащих Республике Анчурия. Если президент Мирафлорес сбежал с какими-либо средствами, принадлежащими казне этой страны, или ему самому, или кому-либо еще, я не видел никаких следов этого ни в доме, ни где-либо еще, ни в то время, ни в любое другое время. Охватывает ли это заявление суть вопроса, который вы хотели задать мне?»
7 unread messages
Colonel Falcon bowed , and described a fluent curve with his cigar . His duty was performed . Goodwin was not to be disputed . He was a loyal supporter of the government , and enjoyed the full confidence of the new president . His rectitude had been the capital that had brought him fortune in Anchuria , just as it had formed the lucrative " graft " of Mellinger , the secretary of Miraflores .

Полковник Фалькон поклонился и описал плавный изгиб своей сигарой. Его долг был выполнен. Гудвина нельзя было оспаривать. Он был верным сторонником правительства и пользовался полным доверием нового президента. Его прямота была тем капиталом, который принес ему богатство в Анчурии, а также сформировал прибыльный «взятку» Меллинджера, секретаря Мирафлореса.
8 unread messages
" I thank you , Señor Goodwin , " said Falcon , " for speaking plainly . Your word will be sufficient for the president . But , Señor Goodwin , I am instructed to pursue every clue that presents itself in this matter . There is one that I have not yet touched upon . Our friends in France , señor , have a saying , ' Cherchez la femme , ' when there is a mystery without a clue . But here we do not have to search . The woman who accompanied the late President in his flight must surely -- "

«Благодарю вас, сеньор Гудвин, — сказал Фалькон, — за то, что вы говорите прямо. Вашего слова президенту будет достаточно. Но, сеньор Гудвин, мне приказано искать каждую зацепку, которая появится в этом деле. Есть один, которого я еще не коснулся. У наших друзей во Франции, сеньор, есть поговорка: «Cherchez la femme», когда есть загадка без подсказки. Но здесь нам не придется искать. Женщина, которая сопровождала покойного президента в его бегстве, наверняка...
9 unread messages
" I must interrupt you there , " interposed Goodwin . " It is true that when I entered the hotel for the purpose of intercepting President Miraflores I found a lady there . I must beg of you to remember that that lady is now my wife . I speak for her as I do for myself .

«Я должен вас прервать», — вмешался Гудвин. «Это правда, что когда я вошел в отель с целью перехватить президента Мирафлореса, я обнаружил там даму. Я должен просить вас помнить, что эта дама теперь моя жена. Я говорю за нее так же, как и за себя.
10 unread messages
She knows nothing of the fate of the valise or of the money that you are seeking . You will say to his excellency that I guarantee her innocence . I do not need to add to you , Colonel Falcon , that I do not care to have her questioned or disturbed . "

Она ничего не знает о судьбе чемодана и денег, которые вы ищете. Вы скажете его превосходительству, что я гарантирую ее невиновность. Мне нет нужды добавлять вам, полковник Фалькон, что я не хочу, чтобы ее допрашивали или беспокоили».
11 unread messages
Colonel Falcon bowed again .

Полковник Фалькон снова поклонился.
12 unread messages
" Por supuesto , no ! " he cried . And to indicate that the inquiry was ended he added : " And now , señor , let me beg of you to show me that sea view from your galeria of which you spoke . I am a lover of the sea . "

"Конечно же нет!" воскликнул он. И, чтобы показать, что расследование окончено, он добавил: «А теперь, сеньор, позвольте мне попросить вас показать мне тот вид на море из вашей галереи, о котором вы говорили. Я любитель моря».
13 unread messages
In the early evening Goodwin walked back to the town with his guest , leaving him at the corner of the Calle Grande . As he was returning homeward one " Beelzebub " Blythe , with the air of a courtier and the outward aspect of a scarecrow , pounced upon him hopefully from the door of a pulperia .

Ранним вечером Гудвин вернулся в город со своим гостем, оставив его на углу Калле Гранде. Когда он возвращался домой, некий «Вельзевул» Блайт с видом придворного и внешним видом чучела с надеждой набросился на него из двери пульперии.
14 unread messages
Blythe had been rechristened " Beelzebub " as an acknowledgment of the greatness of his fall . Once in some distant Paradise Lost , he had foregathered with the angels of the earth . But Fate had hurled him headlong down to the tropics , where flamed in his bosom a fire that was seldom quenched . In Coralio they called him a beachcomber ; but he was , in reality , a categorical idealist who strove to anamorphosize the dull verities of life by the means of brandy and rum . As Beelzebub , himself , might have held in his clutch with unwitting tenacity his harp or crown during his tremendous fall , so his namesake had clung to his gold-rimmed eyeglasses as the only souvenir of his lost estate . These he wore with impressiveness and distinction while he combed beaches and extracted toll from his friends .

Блайта переименовали в «Вельзевул» в знак признания величия его падения. Однажды в каком-то далеком Затерянном раю он собрался с ангелами земли. Но судьба забросила его с головой в тропики, где в его груди пылал огонь, который редко угасал. В Коралио его называли пляжником; но на самом деле он был категорическим идеалистом, стремившимся анаморфизировать скучные реалии жизни с помощью бренди и рома. Как сам Вельзевул, возможно, с невольным упорством держал бы в своих руках свою арфу или корону во время своего ужасного падения, так и его тезка цеплялся за свои очки в золотой оправе как единственный сувенир о своем потерянном поместье. Их он носил эффектно и с достоинством, прочесывая пляжи и собирая дань со своих друзей.
15 unread messages
By some mysterious means he kept his drink-reddened face always smoothly shaven . For the rest he sponged gracefully upon whomsoever he could for enough to keep him pretty drunk , and sheltered from the rains and night dews .

Каким-то таинственным образом он всегда сохранял свое покрасневшее от выпивки лицо гладко выбритым. В остальном он изящно обижал кого только мог, чтобы напоить и укрыться от дождей и ночной росы.
16 unread messages
" Hallo , Goodwin ! " called the derelict , airily . " I was hoping I 'd strike you . I wanted to see you particularly . Suppose we go where we can talk . Of course you know there 's a chap down here looking up the money old Miraflores lost . "

«Привет, Гудвин!» назвал заброшенным, легкомысленно. «Я надеялся, что ударю тебя. Мне особенно хотелось увидеть тебя. Предположим, мы пойдём туда, где сможем поговорить. Ты, конечно, знаешь, что здесь есть парень, который ищет деньги, которые потерял старый Мирафлорес.
17 unread messages
" Yes , " said Goodwin , " I 've been talking with him . Let 's go into Espada 's place . I can spare you ten minutes . "

«Да, — сказал Гудвин, — я разговаривал с ним. Пойдем в дом Эспады. Я могу уделить вам десять минут».
18 unread messages
They went into the pulperia and sat at a little table upon stools with rawhide tops .

Они прошли в пульперию и сели за столик на табуретках со столешницей из сыромятной кожи.
19 unread messages
" Have a drink ? " said Goodwin .

"Выпить?" - сказал Гудвин.
20 unread messages
" They ca n't bring it too quickly , " said Blythe . " I 've been in a drought ever since morning . Hi -- muchacho ! -- el aguardiente por acá . "

«Они не смогут сделать это слишком быстро», — сказал Блайт. «У меня засуха с самого утра. Привет, парень! — Бренди здесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому