О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Geddie came down to the consulate to explain the duties and workings of the office . He and Keogh tried to interest the new consul in their description of the work that his government expected him to perform .

Гедди пришел в консульство, чтобы объяснить обязанности и работу офиса. Он и Кио попытались заинтересовать нового консула описанием работы, которую его правительство ожидало от него.
2 unread messages
" It 's all right , " said Johnny from the hammock that he had set up as the official reclining place . " If anything turns up that has to be done I 'll let you fellows do it . You ca n't expect a Democrat to work during his first term of holding office . "

«Все в порядке», — сказал Джонни из гамака, который он установил в качестве официального места для лежания. «Если появится что-нибудь, что нужно будет сделать, я позволю вам, ребята, сделать это. Вы не можете ожидать, что демократ будет работать в течение своего первого срока пребывания на посту».
3 unread messages
" You might look over these headings , " suggested Geddie , " of the different lines of exports you will have to keep account of . The fruit is classified ; and there are the valuable woods , coffee , rubber -- "

«Вы можете просмотреть эти заголовки, — предложил Гедди, — и указать различные направления экспорта, которые вам придется учитывать. Плод классифицируется; и там ценная древесина, кофе, каучук..."
4 unread messages
" That last account sounds all right , " interrupted Mr. Atwood . " Sounds as if it could be stretched . I want to buy a new flag , a monkey , a guitar and a barrel of pineapples . Will that rubber account stretch over 'em ? "

«Этот последний отчет звучит нормально», - прервал его мистер Этвуд. «Звучит так, как будто его можно растянуть. Я хочу купить новый флаг, обезьянку, гитару и бочку ананасов. Растянется ли на них этот резиновый счет?»
5 unread messages
" That 's merely statistics , " said Geddie , smiling . " The expense account is what you want .

«Это просто статистика», — сказал Гедди, улыбаясь. «Счет расходов — это то, что вам нужно.
6 unread messages
It is supposed to have a slight elasticity . The ' stationery ' items are sometimes carelessly audited by the State Department . "

Он должен иметь небольшую эластичность. «Канцелярские товары» иногда небрежно проверяются Государственным департаментом».
7 unread messages
" We 're wasting our time , " said Keogh . " This man was born to hold office . He penetrates to the root of the art at one step of his eagle eye . The true genius of government shows its hand in every word of his speech . "

«Мы теряем время», — сказал Кио. «Этот человек рожден для того, чтобы занимать должность. Он проникает в корень искусства на одном шаге своего орлиного взора. Истинный гений правительства показывает свою руку в каждом слове своей речи».
8 unread messages
" I did n't take this job with any intention of working , " explained Johnny , lazily . " I wanted to go somewhere in the world where they did n't talk about farms . There are none here , are there ? "

«Я взялся за эту работу не с намерением работать», — лениво объяснил Джонни. «Я хотел поехать куда-нибудь в мир, где не говорят о фермах. Их здесь нет, не так ли?»
9 unread messages
" Not the kind you are acquainted with , " answered the exconsul . " There is no such art here as agriculture . There never was a plow or a reaper within the boundaries of Anchuria . "

«Не тот тип, с которым вы знакомы», — ответил эксконсул. «Здесь нет такого искусства, как земледелие. В пределах Анчурии никогда не было ни плуга, ни жнеца».
10 unread messages
" This is the country for me , " murmured the consul , and immediately he fell asleep .

«Это моя страна», — пробормотал консул и тотчас же заснул.
11 unread messages
The cheerful tintypist pursued his intimacy with Johnny in spite of open charges that he did so to obtain a preëmption on a seat in that coveted spot , the rear gallery of the consulate . But whether his designs were selfish or purely friendly , Keogh achieved that desirable privilege . Few were the nights on which the two could not be found reposing there in the sea breeze , with their heels on the railing , and the cigars and brandy conveniently near .

Веселый машинистка продолжала сближаться с Джонни, несмотря на открытые обвинения в том, что он сделал это для того, чтобы получить преимущественное право на место в заветном месте - задней галерее консульства. Но независимо от того, были ли его намерения эгоистичными или чисто дружескими, Кио добился этой желанной привилегии. Редко было несколько ночей, когда их обоих нельзя было найти отдыхающими на морском ветру, опираясь пятками на перила, а сигары и бренди были удобно рядом.
12 unread messages
One evening they sat thus , mainly silent , for their talk had dwindled before the stilling influence of an unusual night .

Однажды вечером они сидели так, по большей части молча, поскольку их разговоры стихли под успокаивающим влиянием необычной ночи.
13 unread messages
There was a great , full moon ; and the sea was mother-of-pearl . Almost every sound was hushed , for the air was but faintly stirring ; and the town lay panting , waiting for the night to cool .

Была большая полная луна; и море было перламутровым. Почти каждый звук затих, потому что воздух лишь слегка шевелился; и город лежал, задыхаясь, ожидая, пока ночь остынет.
14 unread messages
Offshore lay the fruit steamer Andador , of the Vesuvius line , full-laden and scheduled to sail at six in the morning . There were no loiterers on the beach . So bright was the moonlight that the two men could see the small pebbles shining on the beach where the gentle surf wetted them .

Вдали от берега стоял полностью загруженный фруктовый пароход «Андадор» с линии Везувия, который должен был отплыть в шесть утра. На пляже не было слоняющихся людей. Лунный свет был настолько ярким, что двое мужчин могли видеть мелкую гальку, блестящую на пляже, где их намочил легкий прибой.
15 unread messages
Then down the coast , tacking close to shore , slowly swam a little sloop , white-winged like some snowy sea fowl . Its course lay within twenty points of the wind 's eye ; so it veered in and out again in long , slow strokes like the movements of a graceful skater .

Затем вдоль берега, лавируя вплотную к берегу, медленно плыл маленький шлюп, белокрылый, как снежная морская птица. Его курс находился в пределах двадцати точек от глаза ветра; поэтому он снова и снова поворачивал длинными, медленными движениями, как движения изящного конькобежца.
16 unread messages
Again the tactics of its crew brought it close in shore , this time nearly opposite the consulate ; and then there blew from the sloop clear and surprising notes as if from a horn of elfland . A fairy bugle it might have been , sweet and silvery and unexpected , playing with spirit the familiar air of " Home , Sweet Home . "

Тактика экипажа снова привела его к берегу, на этот раз почти напротив консульства; а затем со шлюпа послышались ясные и удивительные звуки, словно из рога эльфийской страны. Это мог быть волшебный рожок, сладкий, серебристый и неожиданный, духовно играющий знакомой атмосферой «Дом, милый дом».
17 unread messages
It was a scene set for the land of the lotus . The authority of the sea and the tropics , the mystery that attends unknown sails , and the prestige of drifting music on moonlit waters gave it an anodynous charm . Johnny Atwood felt it , and thought of Dalesburg ; but as soon as Keogh 's mind had arrived at a theory concerning the peripatetic solo he sprang to the railing , and his ear-rending yawp fractured the silence of Coralio like a cannon shot .

Это была сцена для страны лотоса. Власть моря и тропиков, тайна, сопутствующая неизвестным парусам, и престиж дрейфующей музыки в залитых лунным светом водах придавали этому фильму анодное очарование. Джонни Этвуд почувствовал это и подумал о Дейлсбурге; но как только разум Кио пришел к мысли о странствующем соло, он вскочил на перила, и его истошный лай разорвал молчание Коралио, как пушечный выстрел.
18 unread messages
" Mel-lin-ger a-hoy ! "

«Мел-лин-гер а-хой!»
19 unread messages
The sloop was now on its outward tack ; but from it came a clear , answering hail :

Шлюп уже шел обратным галсом; но оттуда послышался ясный ответный окрик:
20 unread messages
" Good-bye , Billy ... going home -- bye ! "

«До свидания, Билли… иду домой — пока!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому