О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" My aguardiente , " said Madama , with pride , " is the best . It grows , in beautiful bottles , in the dark places among the banana-trees . Si , Señor .

«Моя aguardiente, — с гордостью сказала мадам, — самая лучшая. Он растет в красивых бутылках в темных местах среди банановых деревьев. Да сэр.
2 unread messages
Only at midnight can they be picked by sailor-men who bring them , before daylight comes , to your back door . Good aguardiente is a verree difficult fruit to handle , Señor Goodwin . "

Только в полночь их могут подобрать моряки, которые до наступления рассвета приносят их к вашей задней двери. Хороший aguardiente — очень трудный плод, сеньор Гудвин.
3 unread messages
Smuggling , in Coralio , was much nearer than competition to being the life of trade . One spoke of it slyly , yet with a certain conceit , when it had been well accomplished .

Контрабанда в Коралио была гораздо ближе, чем конкуренция, к тому, чтобы стать жизнью торговли. Об этом говорили лукаво, но с некоторым тщеславием, когда дело было хорошо выполнено.
4 unread messages
" You have guests in the house to-night , " said Goodwin , laying a silver dollar upon the counter .

— Сегодня вечером у вас в доме гости, — сказал Гудвин, кладя на прилавок серебряный доллар.
5 unread messages
" Why not ? " said Madama , counting the change . " Two ; but the smallest while finished to arrive . One señor , not quite old , and one señorita of sufficient handsomeness . To their rooms they have ascended , not desiring the to-eat nor the to-drink . Two rooms -- Numero 9 and Numero 10 . "

"Почему нет?" - сказала мадама, считая сдачу. «Два; но самый маленький пока не прибыл. Один сеньор, не совсем старый, и одна сеньорита достаточно красивой. Они поднялись в свои комнаты, не желая ни есть, ни пить. Две комнаты — Номер 9 и Номер 10».
6 unread messages
" I was expecting that gentleman and that lady , " said Goodwin . " I have important negocios that must be transacted . Will you allow me to see them ? "

«Я ждал этого джентльмена и эту леди», сказал Гудвин. «У меня есть важные переговоры, которые необходимо провести. Вы позволите мне их увидеть?»
7 unread messages
" Why not ? " sighed Madama , placidly . " Why should not Señor Goodwin ascend and speak to his friends ? Está bueno . Room Numero 9 and room Numero 10 . "

"Почему нет?" - спокойно вздохнула мадам. «Почему бы сеньору Гудвину не подняться и не поговорить со своими друзьями? Это хорошо. Комната номер 9 и комната номер 10».
8 unread messages
Goodwin loosened in his coat pocket the American revolver that he carried , and ascended the steep , dark stairway .

Гудвин вытащил из кармана пальто американский револьвер и поднялся по крутой темной лестнице.
9 unread messages
In the hallway above , the saffron light from a hanging lamp allowed him to select the gaudy numbers on the doors . He turned the knob of Number 9 , entered and closed the door behind him .

В коридоре наверху шафрановый свет подвесной лампы позволял ему различать яркие цифры на дверях. Он повернул ручку дома номер 9, вошел и закрыл за собой дверь.
10 unread messages
If that was Isabel Guilbert seated by the table in that poorly furnished room , report had failed to do her charms justice . She rested her head upon one hand .

Если это была Изабель Гильбер, сидящая за столом в этой плохо обставленной комнате, отчет не смог бы передать ее очарование должным образом. Она положила голову на одну руку.
11 unread messages
Extreme fatigue was signified in every line of her figure ; and upon her countenance a deep perplexity was written . Her eyes were gray-irised , and of that mould that seems to have belonged to the orbs of all the famous queens of hearts . Their whites were singularly clear and brilliant , concealed above the irises by heavy horizontal lids , and showing a snowy line below them . Such eyes denote great nobility , vigour , and , if you can conceive of it , a most generous selfishness . She looked up when the American entered with an expression of surprised inquiry , but without alarm .

Крайняя усталость выражалась в каждой линии ее фигуры; и на ее лице было написано глубокое недоумение. Глаза у нее были серого цвета и имели тот оттенок, который, кажется, принадлежал глазам всех знаменитых дам червей. Их белки были необычайно ясными и блестящими, они были скрыты над радужками тяжелыми горизонтальными веками, а под ними виднелась снежная линия. Такие глаза означают великое благородство, силу и, если вы можете себе это представить, самый щедрый эгоизм. Она подняла голову, когда вошел американец с выражением удивления и вопроса, но без тревоги.
12 unread messages
Goodwin took off his hat and seated himself , with his characteristic deliberate ease , upon a corner of the table . He held a lighted cigar between his fingers . He took this familiar course because he was sure that preliminaries would be wasted upon Miss Guilbert . He knew her history , and the small part that the conventions had played in it .

Гудвин снял шляпу и с присущей ему нарочитой непринужденностью уселся на угол стола. Между пальцами он держал зажженную сигару. Он выбрал этот знакомый курс, потому что был уверен, что предварительные сведения будут потрачены впустую на мисс Гильберт. Он знал ее историю и ту небольшую роль, которую сыграли в ней условности.
13 unread messages
" Good evening , " he said . " Now , madame , let us come to business at once . You will observe that I mention no names , but I know who is in the next room , and what he carries in that valise . That is the point which brings me here . I have come to dictate terms of surrender . "

«Добрый вечер», — сказал он. «Теперь, мадам, давайте сразу же перейдем к делу. Вы заметите, что я не упоминаю имен, но знаю, кто находится в соседней комнате и что у него в чемодане. Это то, что привело меня сюда. Я пришел диктовать условия капитуляции».
14 unread messages
The lady neither moved nor replied , but steadily regarded the cigar in Goodwin 's hand .

Дама не пошевелилась и не ответила, но пристально смотрела на сигару в руке Гудвина.
15 unread messages
" We , " continued the dictator , thoughtfully regarding the neat buckskin shoe on his gently swinging foot -- " I speak for a considerable majority of the people -- demand the return of the stolen funds belonging to them . Our terms go very little further than that . They are very simple .

«Мы, — продолжал диктатор, задумчиво рассматривая аккуратный оленьий башмак на своей плавно покачивающейся ноге, — я говорю от имени значительного большинства народа, — требуем возврата принадлежащих им украденных средств. Наши условия не идут дальше этого. Они очень простые.
16 unread messages
As an accredited spokesman , I promise that our interference will cease if they are accepted . Give up the money , and you and your companion will be permitted to proceed wherever you will . In fact , assistance will be given you in the matter of securing a passage by any outgoing vessel you may choose . It is on my personal responsibility that I add congratulations to the gentleman in Number 10 upon his taste in feminine charms . "

Как аккредитованный представитель я обещаю, что наше вмешательство прекратится, если они будут приняты. Отдайте деньги, и вам и вашему спутнику будет разрешено идти куда угодно. Фактически, вам будет оказана помощь в обеспечении прохода любого отходящего судна, которое вы выберете. Под свою личную ответственность я поздравляю джентльмена из номера 10 с его вкусом в женских прелестях».
17 unread messages
Returning his cigar to his mouth , Goodwin observed her , and saw that her eyes followed it and rested upon it with icy and significant concentration . Apparently she had not heard a word he had said . He understood , tossed the cigar out the window , and , with an amused laugh , slid from the table to his feet .

Поднеся сигару ко рту, Гудвин наблюдал за ней и увидел, что ее глаза проследили за ней и остановились на ней с ледяной и многозначительной концентрацией. Видимо, она не услышала ни слова из того, что он сказал. Он понял, выбросил сигару в окно и, весело смеясь, соскользнул со стола на ноги.
18 unread messages
" That is better , " said the lady . " It makes it possible for me to listen to you . For a second lesson in good manners , you might now tell me by whom I am being insulted . "

«Так лучше», — сказала дама. «Это дает мне возможность слушать вас. В качестве второго урока хороших манер вы могли бы теперь сказать мне, кто меня оскорбляет».
19 unread messages
" I am sorry , " said Goodwin , leaning one hand on the table , " that my time is too brief for devoting much of it to a course of etiquette . Come , now ; I appeal to your good sense . You have shown yourself , in more than one instance , to be well aware of what is to your advantage . This is an occasion that demands the exercise of your undoubted intelligence . There is no mystery here . I am Frank Goodwin ; and I have come for the money . I entered this room at a venture . Had I entered the other I would have had it before now . Do you want it in words ? The gentleman in Number 10 has betrayed a great trust .

«Мне жаль, — сказал Гудвин, опираясь одной рукой на стол, — что у меня слишком мало времени, чтобы уделять большую часть его курсу этикета. Давай, сейчас; Я взываю к вашему здравому смыслу. Вы не раз показывали, что хорошо понимаете, что в ваших интересах. Это случай, требующий проявления вашего несомненного интеллекта. Здесь нет никакой тайны. Я Фрэнк Гудвин; и я пришел за деньгами. Я вошел в эту комнату случайно. Если бы я вошел в другой, я бы получил его раньше. Вы хотите этого на словах? Джентльмен из номера 10 предал большое доверие.
20 unread messages
He has robbed his people of a large sum , and it is I who will prevent their losing it . I do not say who that gentleman is ; but if I should be forced to see him and he should prove to be a certain high official of the republic , it will be my duty to arrest him . The house is guarded . I am offering you liberal terms . It is not absolutely necessary that I confer personally with the gentleman in the next room . Bring me the valise containing the money , and we will call the affair ended . "

Он ограбил свой народ на крупную сумму, и именно я не позволю им потерять ее. Я не говорю, кто этот джентльмен; но если мне придется встретиться с ним и он окажется неким высокопоставленным чиновником республики, моим долгом будет арестовать его. Дом охраняется. Я предлагаю вам либеральные условия. Нет абсолютной необходимости лично совещаться с джентльменом в соседней комнате. Принесите мне чемодан с деньгами, и мы объявим, что дело окончено».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому