Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
All they had in common was a look , a very specific look . It said , You know me ; or perhaps , You ought to know me . An instant familiarity that was also a distance , a look , or an attitude — the confidence that the world existed for them , and that it welcomed them , and that they were adored .

Все, что у них было общего, это взгляд, очень специфический взгляд. Там говорилось: «Ты меня знаешь; или, возможно, «Тебе следует меня знать». Мгновенное знакомство, которое также было расстоянием, взглядом или отношением — уверенность в том, что мир существует для них, что он приветствует их и что их обожают.
2 unread messages
The fat kid moved among them with the shuffling walk of one who , despite having no social skills , has still become successful beyond his dreams . His black coat flapped in the wind . Something that stood beside the soft drink stand in Mother Goose Court coughed to attract his attention . It was massive , and scalpel - blades jutted from its face and its fingers . Its face was cancerous . " It will be a mighty battle , " it told him , in a glutinous voice .

Толстый ребенок двигался среди них шаркающей походкой человека, который, несмотря на отсутствие социальных навыков, все же добился успеха, превосходящего его мечты. Его черное пальто развевалось на ветру. Что-то, что стояло рядом с ларьком с безалкогольными напитками в Дворе Матушки Гусыни, кашляло, привлекая его внимание. Оно было массивным, и из его лица и пальцев торчали лезвия скальпеля. Его лицо было раковым. «Это будет великая битва», — сказал он ему липким голосом.
3 unread messages
" It ’ s not going to be a battle , " said the fat kid . " All we ’ re facing here is a fucking paradigm shift . It ’ s a shakedown . Modalities like battle are so fucking Lao Tzu . "

«Битвы не будет», — сказал толстяк. «Все, с чем мы здесь столкнулись, — это гребаная смена парадигмы. Это встряска. Такие модальности, как битва, чертовски похожи на Лао-цзы».
4 unread messages
The cancerous thing blinked at him . " Waiting , " is all it said in reply .

Раковая тварь моргнула ему. «Жду», — это все, что он сказал в ответ.
5 unread messages
" Whatever , " said the fat kid . Then , " I ’ m looking for Mister World . You seen him ? "

«Как угодно», — сказал толстяк. Затем: «Я ищу Мистера Мира. Ты его видел?»
6 unread messages
The thing scratched itself with a scalpel - blade , a tumorous lower lip pushed out in concentration . Then it nodded . " Over there , " it said .

Существо почесало себя лезвием скальпеля, сосредоточенно выпятив опухшую нижнюю губу. Затем оно кивнуло. «Там», — сказало оно.
7 unread messages
The fat kid walked away , without a thank - you , in the direction indicated .

Толстяк, не поблагодарив, ушел в указанном направлении.
8 unread messages
The cancerous thing waited , saying nothing , until the kid was out of sight .

Раковая тварь ждала, ничего не говоря, пока ребенок не скрылся из виду.
9 unread messages
" It will be a battle , " said the cancerous thing to a woman whose face was smudged with phosphor - dots .

«Это будет битва», — сказала раковая тварь женщине, лицо которой было испачкано фосфорными точками.
10 unread messages
She nodded , and leaned closer to it . " So how does that make you feel ? " she asked , in a sympathetic voice .

Она кивнула и наклонилась ближе к нему. — И что ты при этом чувствуешь? — спросила она сочувственным голосом.
11 unread messages
It blinked , and then it began to tell her .

Он моргнул, а затем начал ей рассказывать.
12 unread messages
Town ’ s Ford Explorer had a global positioning system , a little silver box that listened to the satellites and whispered back to the car its location , but he still got lost once he got south of Blacksburg and onto the country roads : the roads he drove seemed to bear little relationship to the tangle of lines on the map on the screen . Eventually he stopped the car in a country lane , wound down the window and asked a fat white woman being pulled by a wolfhound on its early morning walk for directions to Ashtree farm .

Городской «Форд Эксплорер» имел систему глобального позиционирования, маленькую серебряную коробочку, которая слушала спутники и сообщала машине свое местоположение, но он все равно терялся, когда добрался к югу от Блэксбурга и выехал на проселочные дороги: дороги, по которым он ехал, казалось, не имеют никакого отношения к путанице линий на карте на экране. В конце концов он остановил машину на проселочной дороге, опустил окно и спросил у толстой белой женщины, которую во время утренней прогулки тянул волкодав, как пройти к ферме Эштри.
13 unread messages
She nodded , and pointed and said something to him . He could not understand what she had said , but he said thanks a million and wound up the window and drove off in the general direction she had indicated .

Она кивнула, указала на него и что-то сказала. Он не мог понять, что она сказала, но сказал огромное спасибо, закрыл окно и поехал в указанном ею направлении.
14 unread messages
He kept going for another forty minutes , down country road after country road , each of them promising , none of them the road he sought . Town began to chew his lower lip .

Он продолжал идти еще сорок минут, проселочная дорога за проселочной дорогой, каждая из которых обещала, но ни одна из них не была той дорогой, которую он искал. Таун начал жевать нижнюю губу.
15 unread messages
" I ’ m too old for this shit , " he said aloud , relishing the movie - star world - weariness of the line .

«Я слишком стар для этого дерьма», — сказал он вслух, наслаждаясь усталостью от мира кинозвезды.
16 unread messages
He was pushing fifty .

Ему было под пятьдесят.
17 unread messages
Most of his working life had been spent in a branch of government which went only by its initials , and whether or not he had left his government job a dozen years ago for employment by the private sector was a matter of opinion : some days he thought one way , some days another . Anyway , it was only when you got down to the joes on the street that anyone seemed to assume there was a difference .

Большую часть своей трудовой жизни он провёл в органе власти, который назывался только инициалами, и оставил ли он свою государственную работу дюжину лет назад ради работы в частном секторе, было вопросом мнения: иногда он думал, что в одну сторону, в некоторые дни в другую. В любом случае, только когда подходишь к парням на улице, кто-то, кажется, приходит к выводу, что разница есть.
18 unread messages
He was on the verge of giving up on the farm when he drove up a hill and saw the sign , hand painted , on the gate . It said simply , as he had been told it would , ASH . He pulled up the Ford Explorer , climbed out and untwisted the wire that held the gate closed . He got back in the car and drove through .

Он был на грани отказа от фермы, когда подъехал к холму и увидел нарисованный вручную знак на воротах. Там было написано просто, как ему и было сказано, ЭШ. Он остановил «Форд Эксплорер», вылез из него и раскрутил трос, удерживающий ворота закрытыми. Он вернулся в машину и поехал.
19 unread messages
It was like cooking a frog , he thought . You put the frog in the water , and then you turn on the heat . And by the time the frog notices that there ’ s anything wrong , it ’ s already been cooked . The world in which he worked was all too weird . There was no solid ground beneath his feet ; the water in the pot was bubbling fiercely .

«Это все равно, что приготовить лягушку», — подумал он. Вы кладете лягушку в воду, а затем включаете огонь. И когда лягушка заметит, что что-то не так, она уже будет приготовлена. Мир, в котором он работал, был слишком странным. Под его ногами не было твердой почвы; вода в горшке яростно пузырилась.
20 unread messages
When he ’ d been transferred to the Agency it had all seemed so simple . Now it was all so — not complex , he decided ; merely bizarre . He had been sitting in Mr . World ’ s office at two that morning , and he had been told what he was to do . " You got it ? " said Mr . World , handing him the knife in its dark leather sheath . " Cut me a stick . It doesn ’ t have to be longer than a couple of feet . "

Когда его перевели в Агентство, все казалось таким простым. Теперь все было так — несложно, решил он; просто странно. В два часа ночи он сидел в офисе мистера Уорлда, и ему сказали, что ему следует делать. "Ты получил это?" — сказал мистер Уорлд, протягивая ему нож в темных кожаных ножнах. «Отрежьте мне палку. Она не должна быть длиннее пары футов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому