Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
The car smelled of leather and old cigarette smoke — not a fresh smell , but as if enough people had smoked enough cigarettes and cigars in the car over the years that the smell of burning tobacco had become part of the fabric of the car . The old man turned the key in the ignition and Tessie started first time .

В машине пахло кожей и застарелым сигаретным дымом — запах не свежий, а такой, как будто за эти годы в машине выкурили достаточно сигарет и сигар, и запах горящего табака стал частью ткани машины. Старик повернул ключ зажигания, и Тесси завелась с первого раза.
2 unread messages
" Tomorrow , " he told Shadow , " she goes into the garage . I ’ ll cover her with a dust sheet , and that ’ s where she ’ ll stay until spring . Truth of the matter is , I shouldn ’ t be driving her right now , with the snow on the ground . "

«Завтра, — сказал он Тени, — она пойдет в гараж. Я накрою ее чехлом, и там она останется до весны. Дело в том, что мне не следует везти ее прямо сейчас». , со снегом на земле».
3 unread messages
" Doesn ’ t she ride well in snow ? "

«Разве она плохо ездит по снегу?»
4 unread messages
" Rides just fine . It ’ s the salt they put on the roads to melt the snow . Rusts these old beauties faster than you could believe . You want to go door to door , or would you like the moonlight grand tour of the town ? "

«Едет просто отлично. Это соль, которую рассыпают на дорогах, чтобы растопить снег. Эти старые красавицы ржавеют быстрее, чем вы можете себе представить. Хотите ходить от двери к двери или хотите совершить грандиозную экскурсию по городу при лунном свете?»
5 unread messages
" I don ’ t want to trouble you — "

«Я не хочу вас беспокоить…»
6 unread messages
" It ’ s no trouble . You get to be my age , you ’ re grateful for the least wink of sleep . I ’ m lucky if I get five hours a night nowadays — wake up and my mind is just turning and turning . Where are my manners ? My name ’ s Hinzelmann . I ’ d say , call me Richie , but round here folks who know me just call me plain Hinzelmann . I ’ d shake your hand , but I need two hands to drive Tessie . She knows when I ’ m not paying attention . "

«Это не проблема. Ты будешь моего возраста, ты благодарен за малейшее мгновение сна. Мне повезет, если у меня сейчас будет пять часов в сутки — просыпаюсь, а мои мысли все крутятся и крутятся. Где мои манеры? Меня зовут Хинцельманн. Я бы сказал, зови меня Ричи, но здесь люди, которые меня знают, зовут меня просто Хинцельманн. Я бы пожал тебе руку, но мне нужны две руки, чтобы отвезти Тесси. Она знает, когда я не обращая внимания."
7 unread messages
" Mike Ainsel , " said Shadow . " Pleased to meet you , Hinzelmann . "

«Майк Эйнсел», — сказал Тень. «Приятно познакомиться, Хинцельманн».
8 unread messages
" So we ’ ll go round the lake . Grand tour , " said Hinzelmann .

«Итак, мы обойдем озеро. Гранд-тур», — сказал Хинцельманн.
9 unread messages
Main Street , which they were on , was a pretty street , even at night , and it looked old - fashioned in the best sense of the word — as if , for a hundred years , people had been caring for that street and they had not been in a hurry to lose anything they liked .

Мэйн-стрит, по которой они шли, была красивой улицей, даже ночью, и выглядела старомодной в лучшем смысле этого слова — как будто сто лет люди ухаживали за этой улицей и не спешили потерять все, что им нравилось.
10 unread messages
Hinzelmann pointed out the town ’ s two restaurants as they passed them ( a German restaurant and what he described as " Greek , Norwegian , bit of everything , and a popover at every plate " ) ; he pointed out the bakery and the bookstore ( " What I say is , a town isn ’ t a town without a bookstore . It may call itself a town , but unless it ’ s got a bookstore , it knows it ’ s not foolin ’ a soul " ) . He slowed Tessie as they passed the library so Shadow could get a good look at it . Antique gaslights flickered over the doorway — Hinzelmann proudly called Shadow ’ s attention to them . " Built in the 1870s by John Henning , local lumber baron . He wanted it called the Henning Memorial Library , but when he died they started calling it the Lakeside Library , and I guess it ’ ll be the Lakeside Library now until the end of time . Isn ’ t it a dream ? " He couldn ’ t have been prouder of it if he had built it himself . The building reminded Shadow of a castle , and he said so . " That ’ s right , " agreed Hinzelmann . " Turrets and all . Henning wanted it to look like that on the outside . Inside they still have all the original pine shelving . Miriam Shultz wants to tear the insides out and modernize , but it ’ s on the register of historic places , and there ’ s not a damn thing she can do .

Хинцельманн указал на два городских ресторана, когда они проходили мимо них (немецкий ресторан и, по его словам, «греческий, норвежский, всего понемногу и поповер к каждой тарелке»); он указал на пекарню и книжный магазин («Я говорю, что город не является городом без книжного магазина. Он может называть себя городом, но если у него нет книжного магазина, он знает, что не обманывает душу») . Он замедлил движение Тесси, когда они проходили мимо библиотеки, чтобы Тень могла ее как следует рассмотреть. Над дверным проемом мерцали старинные газовые фонари — Хинцельманн гордо привлек к ним внимание Тени. «Построен в 1870-х годах Джоном Хеннингом, местным лесным магнатом. Он хотел, чтобы она называлась Мемориальной библиотекой Хеннинга, но когда он умер, ее стали называть Библиотекой Лейксайд, и я думаю, что теперь это будет Библиотека Лейксайда до конца времен». Разве это не сон?» Он не мог бы этим гордиться больше, если бы построил его сам. Здание напомнило Тени замок, и он так сказал. «Правильно», согласился Хинцельманн. «Турели и все такое. Хеннинг хотел, чтобы снаружи оно выглядело именно так. Внутри до сих пор сохранились оригинальные сосновые стеллажи. Мириам Шульц хочет выдрать внутренности и модернизировать, но оно внесено в реестр исторических мест, и она ни черта не может сделать.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
They drove around the south side of the lake . The town circled the lake , which was a thirty - foot drop below the level of the road . Shadow could see the patches of white ice dulling the surface of the lake with , here and there , a shiny patch of water reflecting the lights of the town .

Они объехали южный берег озера. Город окружал озеро, которое находилось на тридцать футов ниже уровня дороги. Тень мог видеть клочки белого льда, матирующие поверхность озера, и кое-где блестящие пятна воды, отражающие огни города.
13 unread messages
" Looks like it ’ s freezing over , " he said .

«Похоже, что замерзло», — сказал он.
14 unread messages
" It ’ s been frozen over for a month now , " said Hinzelmann . " The dull spots are snowdrifts and the shiny spots are ice . It froze just after Thanksgiving in one cold night , froze smooth as glass . You do much ice - fishing , Mr . Ainsel ? "

«Он заморожен уже месяц», - сказал Хинцельманн. — Тусклые пятна — это сугробы, а блестящие — лед. Он замерз сразу после Дня Благодарения в одну холодную ночь и стал гладким, как стекло. Вы много занимаетесь зимней рыбалкой, мистер Айнзель?
15 unread messages
" Never . "

"Никогда."
16 unread messages
" Best thing a man can do . It ’ s not the fish you catch , it ’ s the peace of mind that you take home at the end of the day . "

«Лучшее, что может сделать человек. Ты ловишь не рыбу, а душевное спокойствие, которое ты забираешь домой в конце дня».
17 unread messages
" I ’ ll remember that . " Shadow peered down at the lake through Tessie ’ s window . " Can you actually walk on it already ? "

«Я запомню это». Тень посмотрел на озеро через окно Тесси. — Ты уже можешь по нему ходить?
18 unread messages
" You can walk on it . Drive on it too , but I wouldn ’ t want to risk it yet . It ’ s been cold up here for six weeks , " said Hinzelmann . " But you also got to allow that things freeze harder and faster up here in northern Wisconsin than they do most anyplace else there is . I was out hunting once — hunting for deer , and this was oh , thirty , forty years back , and I shot at a buck , missed him and sent him running off through the woods — this was over acrost the north end of the lake , up near where you ’ ll be living , Mike . Now he was the finest buck I ever did see , twenty point , big as a small horse , no lie .

«Вы можете ходить по нему. Проехать по нему тоже, но я бы пока не хотел рисковать. Здесь уже шесть недель холодно», — сказал Хинцельманн. «Но вы также должны допустить, что здесь, на севере Висконсина, все замерзает сильнее и быстрее, чем в большинстве других мест. Однажды я охотился — охотился на оленей, и это было, ох, тридцать, сорок лет назад, и я выстрелил в оленя, промахнулся и заставил его убежать через лес — это было на северной оконечности озера, недалеко от того места, где ты будешь жить, Майк. Теперь он был лучшим оленем, которого я когда-либо видел, двадцать очков, большим, как маленькая лошадь, без обмана.
19 unread messages
Now , I ’ m younger and feistier back then than I am now , and though it had started snowing before Halloween that year , now it was Thanksgiving and there was clean snow on the ground , fresh as anything , and I could see the buck ’ s footprints . It looked to me like the big fellow was heading for the lake in a panic .

Тогда я был моложе и энергичнее, чем сейчас, и хотя в том году перед Хэллоуином пошел снег, сейчас был День Благодарения, и на земле лежал чистый снег, свежий как никогда, и я мог видеть следы оленя. . Мне показалось, что здоровяк в панике направлялся к озеру.
20 unread messages
" Well , only a damn fool tries to run down a buck , but there am I , a damn fool , running after him , and there he is , standing in the lake , in oh , eight , nine inches of water , and he ’ s just looking at me . That very moment , the sun goes behind a cloud , and the freeze comes — temperature must have fallen thirty degrees in ten minutes , not a word of a lie . And that old stag , he gets ready to run , and he can ’ t move . He ’ s frozen into the ice .

«Ну, только чертов дурак пытается сбить оленя, но вот я, чертов дурак, бегу за ним, а он стоит в озере, в восьми-девяти дюймах воды, и он просто посмотри на меня. В этот самый момент солнце уходит за тучу, и наступают морозы — температура, должно быть, упала градусов на тридцать за десять минут, ни слова лжи. А этот старый олень собирается бежать и не может пошевелиться. Он вмерз в лед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому