Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Come , come ! Are you a man of twenty-five -- you who have served as a tchinovnik in St. Petersburg ? Have patience , have patience . For six years work , and work hard . Plant , sow , and dig the earth without taking a moment 's rest .

"Как как! Вы человек двадцати пяти лет, служивший в Петербурге чиновником? Наберитесь терпения, наберитесь терпения. Уже шесть лет работаю, и много работаю. Сажайте, сейте и копайте землю, не отдыхая ни минуты.
2 unread messages
It will be difficult , I know -- yes , difficult indeed ; but at the end of that time , if you have thoroughly stirred the soil , the land will begin to help you as nothing else can do . That is to say , over and above your seventy or so pairs of hands , there will begin to assist in the work seven hundred pairs of hands which you can not see . Thus everything will be multiplied tenfold . I myself have ceased even to have to lift a finger , for whatsoever needs to be done gets done of itself . Nature loves patience : always remember that . It is a law given her of God Himself , who has blessed all those who are strong to endure . "

Это будет трудно, я знаю, да, действительно трудно; но по прошествии этого времени, если вы тщательно взрыхлите почву, земля начнет помогать вам так, как ничто другое не сможет. Другими словами, помимо ваших семидесяти или около того пар рук, в работе начнут помогать семьсот пар рук, которых вы не можете видеть. Так все удесятерится. Я сам перестал даже пальцем шевелить, ибо все, что нужно сделать, делается само собой. Природа любит терпение: всегда помните об этом. Это закон, данный ей Самим Богом, Который благословил всех, кто силен терпеть».
3 unread messages
" To hear your words is to be both encouraged and strengthened , " said Chichikov . To this Kostanzhoglo made no reply , but presently went on :

-- Слышать твои слова -- значит и ободряться, и укрепляться, -- сказал Чичиков. На это Костанжогло ничего не ответил, а вскоре продолжал:
4 unread messages
" And see how that piece of land has been ploughed ! To stay here longer is more than I can do . For me , to have to look upon such want of orderliness and foresight is death . Finish your business with Khlobuev without me , and whatsoever you do , get this treasure out of that fool 's hands as quickly as possible , for he is dishonouring God 's gifts . "

«А посмотрите, как вспахана эта земля! Оставаться здесь дольше - это больше, чем я могу сделать. Для меня видеть такое отсутствие порядка и предусмотрительности — смерть. Кончайте без меня свои дела с Хлобуевым, и, что бы вы ни делали, вытащите поскорее из рук этого дурака это сокровище, ибо он бесчестит божьи дары».
5 unread messages
And Kostanzhoglo , his face dark with the rage that was seething in his excitable soul , left Chichikov , and caught up the owner of the establishment .

И Костанжогло, потемневший от ярости, бурлившей в его взволнованной душе, вышел из Чичикова и догнал хозяина заведения.
6 unread messages
" What , Constantine Thedorovitch ? " cried Khlobuev in astonishment . " Just arrived , you are going already ? "

-- Что, Константин Федорович? — вскричал Хлобуев в изумлении. — Только что приехал, ты уже идешь?
7 unread messages
" Yes ; I can not help it ; urgent business requires me at home . " And entering his gig , Kostanzhoglo drove rapidly away . Somehow Khlobuev seemed to divine the cause of his sudden departure .

"Да; Я не могу помочь этому; срочные дела требуют, чтобы я был дома. И, войдя в свою двуколку, Костанжогло стремительно уехал. Хлобуев как-то угадал причину его внезапного отъезда.
8 unread messages
" It was too much for him , " he remarked .

«Это было слишком для него», — заметил он.
9 unread messages
" An agriculturist of that kind does not like to have to look upon the results of such feckless management as mine . Would you believe it , Paul Ivanovitch , but this year I have been unable to sow any wheat ! Am I not a fine husbandman ? There was no seed for the purpose , nor yet anything with which to prepare the ground . No , I am not like Constantine Thedorovitch , who , I hear , is a perfect Napoleon in his particular line . Again and again the thought occurs to me , ' Why has so much intellect been put into that head , and only a drop or two into my own dull pate ? ' Take care of that puddle , gentlemen . I have told my peasants to lay down planks for the spring , but they have not done so . Nevertheless my heart aches for the poor fellows , for they need a good example , and what sort of an example am I ? How am I to give them orders ? Pray take them under your charge , Paul Ivanovitch , for I can not teach them orderliness and method when I myself lack both . As a matter of fact , I should have given them their freedom long ago , had there been any use in my doing so ; for even I can see that peasants must first be afforded the means of earning a livelihood before they can live . What they need is a stern , yet just , master who shall live with them , day in , day out , and set them an example of tireless energy . The present-day Russian -- I know of it myself -- is helpless without a driver . Without one he falls asleep , and the mould grows over him . "

«Такой земледелец не любит смотреть на результаты такого безрассудного управления, как мое. Поверите ли, Павел Иваныч, а я в этом году пшеницы не успела посеять! Разве я не хороший земледелец? Не было ни семян для этой цели, ни чего-либо, что могло бы подготовить почву. Нет, я не такой, как Константин Федорович, который, я слышал, в своем роде совершеннейший Наполеон. Снова и снова мне приходит в голову мысль: «Почему в эту голову вложено столько ума, а в мою собственную тупую башку всего одна-две капли?» Позаботьтесь об этой луже, господа. Я сказал своим мужикам положить доски к весне, но они этого не сделали. Тем не менее мое сердце болит за бедняг, ибо им нужен хороший пример, а какой я пример? Как мне отдавать им приказы? Прошу взять их под свою опеку, Павел Иваныч, ибо я не могу научить их порядку и методу, когда у меня самого нет того и другого. В самом деле, я давно бы дал им свободу, если бы в этом была польза; ибо даже я понимаю, что крестьянам сначала нужно предоставить средства для заработка, прежде чем они смогут жить. Что им нужно, так это суровый, но справедливый хозяин, который будет жить с ними изо дня в день и подавать им пример неутомимой энергии. Нынешний русский — я сам это знаю — беспомощен без шофера. Без него он засыпает, и на нем растет плесень».
10 unread messages
" Yet I can not understand WHY he should fall asleep and grow mouldy in that fashion , " said Platon .

-- Но я не могу понять, ПОЧЕМУ он должен так заснуть и заплесневеть, -- сказал Платон.
11 unread messages
" Why should he need continual surveillance to keep him from degenerating into a drunkard and a good-for-nothing ? "

«Зачем ему постоянное наблюдение, чтобы не выродиться в пьяницу и бездельника?»
12 unread messages
" The cause is lack of enlightenment , " said Chichikov .

-- Причина в непросвещенности, -- сказал Чичиков.
13 unread messages
" Possibly -- only God knows . Yet enlightenment has reached us right enough . Do we not attend university lectures and everything else that is befitting ? Take my own education . I learnt not only the usual things , but also the art of spending money upon the latest refinement , the latest amenity -- the art of familiarising oneself with whatsoever money can buy . How , then , can it be said that I was educated foolishly ? And my comrades ' education was the same . A few of them succeeded in annexing the cream of things , for the reason that they had the wit to do so , and the rest spent their time in doing their best to ruin their health and squander their money . Often I think there is no hope for the present-day Russian . While desiring to do everything , he accomplishes nothing . One day he will scheme to begin a new mode of existence , a new dietary ; yet before evening he will have so over-eaten himself as to be unable to speak or do aught but sit staring like an owl . The same with every one . "

«Возможно — одному Богу известно. И все же просветление достигло нас достаточно точно. Разве мы не посещаем университетские лекции и все остальное, что подобает? Возьмем мое собственное образование. Я научился не только обычным вещам, но и искусству тратить деньги на последнюю изысканность, новейшее благоустройство — искусству знакомиться со всем, что можно купить за деньги. Как же можно говорить, что я был образован глупо? И образование моих товарищей было таким же. Некоторым из них удалось аннексировать сливки по той причине, что у них хватило на это ума, а остальные тратили свое время на то, чтобы изо всех сил испортить свое здоровье и растратить свои деньги. Часто мне кажется, что для современного русского человека надежды нет. Желая сделать все, он ничего не достигает. Однажды он замыслит начать новый образ жизни, новую диету; однако к вечеру он так объедается, что не сможет ни говорить, ни делать что-либо, кроме как сидеть и смотреть, как сова. То же самое со всеми».
14 unread messages
" Quite so , " agreed Chichikov with a smile . "' Tis everywhere the same story . "

-- Совершенно верно, -- с улыбкой согласился Чичиков. «Везде одна и та же история».
15 unread messages
" To tell the truth , we are not born to common sense . I doubt whether Russia has ever produced a really sensible man . For my own part , if I see my neighbour living a regular life , and making money , and saving it , I begin to distrust him , and to feel certain that in old age , if not before , he too will be led astray by the devil -- led astray in a moment .

«Честно говоря, мы не рождены со здравым смыслом. Я сомневаюсь, что Россия когда-либо дала действительно разумного человека. Что касается меня, то, если я вижу, что мой ближний живет обычной жизнью, зарабатывает деньги и откладывает их, я начинаю не доверять ему и чувствовать уверенность, что в старости, если не раньше, он тоже собьется с пути. дьявол — вмиг сбился с пути.
16 unread messages
Yes , whether or not we be educated , there is something we lack . But what that something is passes my understanding . "

Да, независимо от того, образованы мы или нет, нам чего-то не хватает. Но то, что это что-то, выходит за рамки моего понимания.
17 unread messages
On the return journey the prospect was the same as before . Everywhere the same slovenliness , the same disorder , was displaying itself unadorned : the only difference being that a fresh puddle had formed in the middle of the village street . This want and neglect was noticeable in the peasants ' quarters equally with the quarters of the barin . In the village a furious woman in greasy sackcloth was beating a poor young wench within an ace of her life , and at the same time devoting some third person to the care of all the devils in hell ; further away a couple of peasants were stoically contemplating the virago -- one scratching his rump as he did so , and the other yawning . The same yawn was discernible in the buildings , for not a roof was there but had a gaping hole in it . As he gazed at the scene Platon himself yawned . Patch was superimposed upon patch , and , in place of a roof , one hut had a piece of wooden fencing , while its crumbling window-frames were stayed with sticks purloined from the barin 's barn . Evidently the system of upkeep in vogue was the system employed in the case of Trishkin 's coat -- the system of cutting up the cuffs and the collar into mendings for the elbows .

На обратном пути перспективы были такими же, как и прежде. Повсюду та же неряшливость, тот же беспорядок выказывались без прикрас: с той лишь разницей, что посреди деревенской улицы образовалась свежая лужа. Эта нужда и запущенность были заметны в крестьянских слободах так же, как и в баринских слободах. В деревне разъяренная баба в засаленном мешковине била бедную молодую девку с бешеной скоростью и в то же время отдавала на попечение всех чертей в аду кого-то третьего; поодаль парочка мужиков стоически созерцала вираго — один почесывал при этом зад, а другой зевал. Тот же зев был заметен в зданиях, потому что там не было крыши, а была зияющая дыра в ней. Глядя на эту сцену, Платон сам зевнул. Заплата накладывалась на заплату, и у одной избы вместо крыши был кусок деревянного забора, а ветхие оконные рамы держались на украденных из барского амбара палках. Очевидно, в моде была та же система ухода, что и тришкинского сюртука, — система разрезания обшлагов и воротника на заплаты для локтей.
18 unread messages
" No , I do not admire your way of doing things , " was Chichikov 's unspoken comment when the inspection had been concluded and the party had re-entered the house . Everywhere in the latter the visitors were struck with the way in which poverty went with glittering , fashionable profusion .

«Нет, я не восхищаюсь вашим нравом», — молчаливо заметил Чичиков, когда осмотр кончился и компания снова вошла в дом. Повсюду в последнем посетители были поражены тем, как бедность сочетается с блестящим модным изобилием.
19 unread messages
On a writing-table lay a volume of Shakespeare , and , on an occasional table , a carved ivory back-scratcher . The hostess , too , was elegantly and fashionably attired , and devoted her whole conversation to the town and the local theatre . Lastly , the children -- bright , merry little things -- were well-dressed both as regards boys and girls . Yet far better would it have been for them if they had been clad in plain striped smocks , and running about the courtyard like peasant children . Presently a visitor arrived in the shape of a chattering , gossiping woman ; whereupon the hostess carried her off to her own portion of the house , and , the children following them , the men found themselves alone .

На письменном столе лежал том Шекспира, а на другом столике — резная чесалка для спины из слоновой кости. Хозяйка тоже была нарядно и модно одета и весь свой разговор посвятила городу и местному театру. Наконец, дети — яркие, веселые человечки — были хорошо одеты как мальчиками, так и девочками. А между тем гораздо лучше было бы для них, если бы они были одеты в простые полосатые рубахи и бегали по двору, как крестьянские дети. Вскоре прибыл гость в образе болтливой, сплетничающей женщины; после чего хозяйка унесла ее в свою часть дома, и дети последовали за ними, а мужчины остались одни.
20 unread messages
" How much do you want for the property ? " asked Chichikov of Khlobuev . " I am afraid I must request you to name the lowest possible sum , since I find the estate in a far worse condition than I had expected to do . "

— Сколько вы хотите за недвижимость? — спросил Чичиков у Хлобуева. «Боюсь, я должен просить вас назвать самую низкую возможную сумму, так как я нахожу поместье в гораздо худшем состоянии, чем я ожидал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому