Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Then what do you intend to do ? "

— Тогда что ты собираешься делать?
2 unread messages
" God knows .

"Бог знает.
3 unread messages
"

4 unread messages
" But is there NOTHING to which you could set your hand in order to clear yourself of your difficulties ? "

«Но разве нет НИЧЕГО, к чему бы вы могли приложить руку, чтобы избавиться от своих затруднений?»
5 unread messages
" How could there be ? "

— Как это могло быть?
6 unread messages
" Well , you might accept a Government post . "

«Ну, вы могли бы согласиться на правительственный пост».
7 unread messages
" Become a provincial secretary , you mean ? How could I obtain such a post ? They would not offer me one of the meanest possible kind . Even supposing that they did , how could I live on a salary of five hundred roubles -- I who have a wife and five children ? "

— Вы имеете в виду стать губернским секретарем? Как я мог получить такой пост? Они не предложили бы мне ни одного из самых подлых возможных видов. Даже если предположить, что и так, то как я проживу на жалованье в пятьсот рублей, имея жену и пятерых детей?»
8 unread messages
" Then try and obtain a bailiff 's post . "

— Тогда попробуй получить должность судебного пристава.
9 unread messages
" Who would entrust their property to a man who has squandered his own estate ? "

«Кто доверит свое имущество человеку, который растратил свое состояние?»
10 unread messages
" Nevertheless , when death and destitution threaten , a man must either do something or starve . Shall I ask my brother to use his influence to procure you a post ? "

«Тем не менее, когда грозит смерть и нищета, человек должен либо что-то делать, либо голодать. Попросить ли моего брата использовать свое влияние, чтобы обеспечить вам должность?
11 unread messages
" No , no , Platon Mikhalitch , " sighed Khlobuev , gripping the other 's hand . " I am no longer serviceable -- I am grown old before my time , and find that liver and rheumatism are paying me for the sins of my youth . Why should the Government be put to a loss on my account ? -- not to speak of the fact that for every salaried post there are countless numbers of applicants . God forbid that , in order to provide me with a livelihood further burdens should be imposed upon an impoverished public ! "

-- Нет, нет, Платон Михалыч, -- вздохнул Хлобуев, сжимая другую руку. «Я больше не пригоден — я состарился раньше времени и обнаружил, что печень и ревматизм расплачиваются за грехи моей юности. Почему правительство должно нести убытки из-за меня? — не говоря уже о том, что на каждую оплачиваемую должность приходится бесчисленное количество претендентов. Не дай бог, чтобы для того, чтобы обеспечить меня средствами к существованию, на обедневшую публику ложились дальнейшие тяготы!»
12 unread messages
" Such are the results of improvident management ! " thought Platon to himself . " The disease is even worse than my slothfulness . "

«Таковы результаты непредусмотрительного управления!» подумал Платон про себя. «Болезнь еще хуже моей лени».
13 unread messages
Meanwhile Kostanzhoglo , walking by Chichikov 's side , was almost taking leave of his senses .

Между тем Костанжогло, шедший рядом с Чичиковым, почти сходил с ума.
14 unread messages
" Look at it ! " he cried with a wave of his hand .

"Посмотри на это!" — воскликнул он, махнув рукой.
15 unread messages
" See to what wretchedness the peasant has become reduced ! Should cattle disease come , Khlobuev will have nothing to fall back upon , but will be forced to sell his all -- to leave the peasant without a horse , and therefore without the means to labour , even though the loss of a single day 's work may take years of labour to rectify . Meanwhile it is plain that the local peasant has become a mere dissolute , lazy drunkard . Give a muzhik enough to live upon for twelve months without working , and you will corrupt him for ever , so inured to rags and vagrancy will he grow . And what is the good of that piece of pasture there -- of that piece on the further side of those huts ? It is a mere flooded tract . Were it mine , I should put it under flax , and clear five thousand roubles , or else sow it with turnips , and clear , perhaps , four thousand . And see how the rye is drooping , and nearly laid . As for wheat , I am pretty sure that he has not sown any . Look , too , at those ravines ! Were they mine , they would be standing under timber which even a rook could not top . To think of wasting such quantities of land ! Where land would n't bear corn , I should dig it up , and plant it with vegetables . What ought to be done is that Khlobuev ought to take a spade into his own hands , and to set his wife and children and servants to do the same ; and even if they died of the exertion , they would at least die doing their duty , and not through guzzling at the dinner table . "

«Смотрите, до какого убожества дошел крестьянин! Если придет болезнь скота, Хлобуеву не на что будет опереться, и он будет вынужден продать все, что у него есть, — оставить крестьянина без лошади, а значит, и без средств к труду, хотя потеря одного рабочего дня может занять лет труда на исправление. Между тем видно, что местный мужик превратился в беспутного, ленивого пьяницу. Дайте мужику прожить двенадцать месяцев без работы, и вы развратите его навеки, настолько он приучится к лохмотьям и бродяжничеству. И что толку от того клочка пастбища вон там, от того клочка по ту сторону этих хижин? Это просто затопленный тракт. Был бы он мой, я бы его под лен посадил и тысяч пять вырубил бы, а то репой засеял бы, а вырубил бы, пожалуй, четыре тысячи. И смотри, как рожь поникла и чуть не полегла. Что касается пшеницы, то я совершенно уверен, что он ее не сеял. Посмотрите и вы на эти овраги! Если бы они были моими, то стояли бы под бревном, которое даже грачу не перелезть. Только подумать о том, чтобы растрачивать такое количество земли! Там, где кукуруза не годится, я должен вскопать ее и засадить овощами. Надо бы сделать так, чтобы Хлобуев взял лопату в свои руки и поручил бы и жене, и детям, и слугам; а если бы и умерли от напряжения, то хоть бы умерли, выполняя свой долг, а не от того, что глотали за обеденным столом».
16 unread messages
This said , Kostanzhoglo spat , and his brow flushed with grim indignation .

Сказав это, Костанжогло сплюнул, и лоб его покраснел от мрачного негодования.
17 unread messages
Presently they reached an elevation whence the distant flashing of a river , with its flood waters and subsidiary streams , caught the eye , while , further off , a portion of General Betristchev 's homestead could be discerned among the trees , and , over it , a blue , densely wooded hill which Chichikov guessed to be the spot where Tientietnikov 's mansion was situated .

Вскоре они достигли возвышенности, откуда бросался в глаза далекий плеск реки с ее паводковыми и притоками, а еще дальше среди деревьев виднелась часть усадьбы генерала Бетрищева, а над ней голубая , поросший густым лесом холм, который Чичиков угадал за то место, где стоял особняк Тенетникова.
18 unread messages
" This is where I should plant timber , " said Chichikov . " And , regarded as a site for a manor house , the situation could scarcely be beaten for beauty of view . "

«Вот где я должен сажать лес», — сказал Чичиков. «И, рассматриваемое как место для господского дома, ситуация едва ли могла быть превзойдена по красоте вида».
19 unread messages
" You seem to get great store upon views and beauty , " remarked Kostanzhoglo with reproof in his tone . " Should you pay too much attention to those things , you might find yourself without crops or view . Utility should be placed first , not beauty . Beauty will come of itself . Take , for example , towns . The fairest and most beautiful towns are those which have built themselves -- those in which each man has built to suit his own exclusive circumstances and needs ; whereas towns which men have constructed on regular , string-taut lines are no better than collections of barracks . Put beauty aside , and look only to what is NECESSARY . "

-- Ты, кажется, очень дорожишь видами и красотой, -- с упреком в тоне заметил Костанжогло. «Если вы будете уделять слишком много внимания этим вещам, вы можете оказаться без урожая или вида. Полезность должна быть на первом месте, а не красота. Красота придет сама собой. Возьмем, к примеру, города. Самые прекрасные и самые красивые города — это те, которые построили сами себя, — те, которые каждый человек построил в соответствии со своими исключительными обстоятельствами и потребностями; тогда как города, построенные людьми на правильных, натянутых линиях, ничем не лучше казарм. Отложите красоту и смотрите только на НЕОБХОДИМОЕ».
20 unread messages
" Yes , but to me it would always be irksome to have to wait . All the time that I was doing so I should be hungering to see in front of me the sort of prospect which I prefer . "

— Да, но мне всегда было бы утомительно ждать. Все то время, что я делал это, я должен был жаждать видеть перед собой перспективу, которую предпочитаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому